资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语缩略语的特点及翻译,contents,I、商务英语缩略语的构成特点,II、商务英语缩略语的语法特点,III、商务英语缩略语的翻译,首字母缩略语(,acronym,),这类缩略语多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。,常见于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写。例如:,BE/B.E.(Bill of Exchange,汇票,),BEC(Business English Certificate,商务英语证书,),EU(European Union,欧盟,),FOA(Free on Aircraft,飞机上交货价,),VIP,(Very,Important,Person,贵宾,),I、商务英语缩略语的构成特点,(1)首字母和尾字母缩略词,取其词的第一个字母和最后一个字母构成,Rd(Road 道路),ft(foot 英尺),wt(weight 重量),BK(bank 银行),FM(firm 商行,公司),Dr.(Doctor 医生,博士),(2)取每个词的前两个或前三个字母构成缩略词,Max CAP(Maximum Capacity 最大生产能力),Fr(fruit 水果),deb.bal(debit balance 借方余额),pat.(patent 专利),spec.(specification 规格),ad(advertisement 广告),(3)利用同音或近音字母构成缩略词,常见于单音词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读音,BIZ(business 生意),R(are),U(you),IC(I see),WUD(would),THRU(through),OZ/oz(ounce 盎司),OFA(offer,报价,),3G(third generation,第三代,),VQ(vehicle),ZAT(that),FAX(facsimile,传真,),2.裁减缩略语(clipped words),截略原词的一部分,如删去一个或一个以上的音节,以新的读音、拼写形式出现。,并非创造新词。,(1)截割词首部的缩略词,截割词首部,留下词尾部,phone(telephone 电话),bus(omnibus 公共汽车),chute(parachute 降落伞),copter(helicopter 直升机),plane(airplane 飞机),(2)截割词尾部的缩略词,截割词尾部,留下词首部,expo(exposition 博览会),COMM(commission 佣金),INV(invoice 发票),CO(company),add.(address 地址),diam(diametre 直径),heli(helicopter 直升机),mobile(mobilephone 移动电话),(3)截割首尾的缩略词,截割词首尾部,保留中间部分。不常见该缩略法。,fridge/frig(refrigerator 冰箱),scrip(prescriptive 处方),flu(influenza 流感),(4)截去词的中间部分,保留词的首尾,取首尾字母,去掉中间部分,mk,(mark,标志,),hf,(half,一半,),yr(year,年,),除了保留首尾各一个字母,还保留中间一两个字母,Blvd(boulevard,大道,),agt,(agent,代理商,),amt(amount,总额,),AIRD(air mailed,航空邮寄,),FRT(freight,货物,),maths,(mathematics,数学,),pacifist(,pacificist,和平主义者,),3.拼缀缩略语(blending),拼缀词,也称缩合词。,即将两个或两个以上的词,通过某种方法省略,合成为一个新词。,意义在于构成新词。,(1)第一个词的首部+第二个词的尾部,bit(binary+digit 二进制数,比特),transistor(transfer+resistor 晶体管),telecast(television+broadcast 电视广播),advertistics(advertising+statistics 广告统计学),(2)第一个词的首部+第二个词的首部,hi-fi(high+fidelity 高保真),comint/COMINT(communications+intelligence 通信情报),inter-pol(international+police 国际刑警),comsat(communications+satellite 通讯卫星),(3)第一个词的全部+第二个词的尾部,newscast(news+broadcast 新闻广播),slimnastics(slim+gymnastics 减肥体操),boatel(boat+hotel 汽艇旅客旅馆),(4)第一个词的首部+第二个词的全部,medicare(medical+care 医疗保险),dictaphone(dictate+phone 录音机),(5)前面一个词或数个词均取首字母+最后一个词的全部,ABC warfare(atomic,biological,chemical warfare 原子、生物、化学战),4.代号的缩略法,代号或标示的缩略法,其内容同其缩略形式之间没有任何联系。,C(medium 中号,中型),Z(Greenwich Mean Time 格林威治标准时间),&(and),$(dollar 美元),5.习惯缩略法,外贸习惯或商业习惯,C/O(care of 烦转交),C/O(carried over 簿记用语转入),B/P(bill payable 应付票据),D/A(documents against acceptance 承兑交单),D/P(documents against payment 付款交单),Xmas(Christmas 圣诞节),coke(coca-cola 可口可乐),No(number 号),6.句子或短语缩略,ASAP(As soon as possible.尽早),PAYE(Pay as you enter.上车/船买票),PTO(Please turn over.请翻页),1.读音规则,1)字母读音法:通常把主要重音放在最后一个字母上,并在第一个字母上加次重音,MP(Mechanical Part 机械零件),CBD(Cash Before Delivery 订金),2)单词拼读法:把缩略语看成独立的词,按字母组合的读音规则拼读(大多数首字母缩略语按此法),APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国家组织,II、商务英语缩略语的语法特点,2.书写规则,1)首字母缩略语用大写,按字母读音,不拼读,字母后不用缩写圆点,按字母读音,不拼读,字母后用缩写圆点,大写字母夹带小写字母,后加缩写圆点,小写字母往往是介词,Examples(P42),2.书写规则,2)首字母小写的缩略语,截去词的首或尾的缩略语,非专有名词,可拼读,重量、计量、速度等单位的缩写词,lb.(pound),磅,kg.(kilogram),公斤,in.(inch),英寸,cc(cubic centimeter),立方厘米,rpm(revolutions per minute),转,/,分,mph(miles per hour),英里,/,小时,独立单词的缩写形式,3,)有些缩略语大小写通用,备注:,一词多义,注意缩略语中是否有缩写圆点,SC(seacoast,海岸,),SC(standard condition,标准状态,),S.C.(steel casting,钢铁铸件,),S.C.(single contact,单接点,),s.c,.(short circuit,短路,),S/C(sales confirmation,销售确认书,),s/c,(surcharge,过度充电,),S&C(secret and confidential,机密,),D.C.(District of Columbia,美哥伦比亚,),DC(direct circuit,直流电,),3.语法规则,1)缩略语的复数形式一般有两种:,加,s,构成,加,s,构成,2,)有些表示度量衡单位的缩写词,复数不变,3,)有些单词重复最后一个缩写字母来表示复数,4,)有些表示单位的词单复数同形,5,)有些表示单位的词有两种复数形式,Examples(P43),4.句法功能,1)名词性缩略语有单复数之分,可做主语、宾语、表语等,且有所有格形式,2)动词缩略语可作谓语动词,其数量少于名词缩略语,1.音译:计量单位、材料、商品、产品名多用音译,volt(伏特),ampere(安培),ohm (欧姆),joule(焦耳),celluloid(赛璐珞),orlon(奥伦),disco(迪斯科),TOEFL(托福),bikini(比基尼),hacker(黑客),clone(克隆),III、商务英语缩略语的翻译,2.意译,1)许多专业词汇的词义来源于其普通词义,翻译时要根据专业要求,赋新义于旧词,memory 通用语记忆力,计算机存储器,carrier 通用语运货商,生物带菌体,2)翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,人类工程学(ergonomics),防老学(antiaging science),3)有些应意译而被直译的术语,应按意译重新定名,vitamin(维他命维生素),laser(镭射激光),3.音译和意译兼用,音意兼译法(又称注释性译法):既取原名之音,又标明事物的类别、属性,1)部分音译,部分意译,coffee cream(咖啡色研磨膏),servomotor(伺服电动机,继动器),topology(拓扑学),2)在术语的译音后加一个表“义”的词缀,Mig 米格(飞机),beer 啤(酒),Pumi 普米(族),4.意译成全称后再缩略,WTO(World Trade Organization),世贸组织(世界贸易组织),NATO(North Atlantic Treaty Organization),北约(北大西洋公约组织),UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization),联合国教科文组织(联合国教育科学文化组织),APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation),亚太经合组织(亚太经济合作组织),附原文译,对于读者不太了解的缩略语,可在译文之后注上原文,形译,有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词。翻译时,保留原字母,或译成能体现其形状的汉字。,V-gutter(V,形槽,),V-belt(,三角形皮带,),S-turning(S,形变道,),T-square(,丁字尺,),7.直接引用,照录英语术语原文,不译成汉语,GDP(Gross Domestic Product)国民生产总值,VCD(Video Compact Disc)视频光盘,MTV(Music Television)音乐电视,CAD(Computer-Aided Design)计算机辅助设计,IT(Information Technology)信息技术,CPU(Central Processing Unit)中央处理器,IQ(intelligence quotient)智商,FAX(facsimile)传真,TV(television)电视,TOEFL(Test of English as a Foreign Language)托福考试,IC card(integrated circuit card
展开阅读全文