翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt

上传人:max****ui 文档编号:15636547 上传时间:2020-08-27 格式:PPT 页数:236 大小:4.33MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt_第1页
第1页 / 共236页
翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt_第2页
第2页 / 共236页
翻译理论与实践(全套PPT课件).ppt_第3页
第3页 / 共236页
点击查看更多>>
资源描述
1,翻译理论与实践,导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译,3,导学,教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 教学内容: 课程要求 课时安排 学法指导 参考书 学习网站,4,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。 教学内容: 翻译的定义、分类 翻译的标准 翻译的过程:理解表达校对 中、西译史 练 习,5,第二章:英汉语言现象对比,Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: Comparative studies of language family Comparative studies of word building in English and Chinese Comparative studies of syllable Exercise,6,第三章:词语的翻译,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习,7,第四章:句子翻译技巧(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2、3、4,8,第五章:句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 词序调整法 拆译法 翻译练习1、2、3、4,9,第六章:常见句型/文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 常见句型的翻译 科技文体的翻译 法律文书的翻译 翻译练习,导学课程要求,Meeting Time practice more; think more; discuss more,17,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。 英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。 英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。 新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。 英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,18,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 译路网 译商网 译龙翻译网 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 英语之声 舍生取译网 ,19,1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.,20,1. What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,21,The definition is:,Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nidas faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),27,C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness,28,“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,Criteria in the West (reading after class),29,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,30,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),31,Peter Newmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001),32,A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.,The Process of Translation,33,Eugene A. Nida 的翻译过程,34,4. History of Translation in China,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立,35,Western translation history (reading after the Class),第一个高潮是在公元前3世纪中叶。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。 第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。 第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。,36,a.) word meaning in context-No context, no text. 维特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language. 一个词的意义就是它在语言中的运用。 Hymes (1972: xix ) points out, “The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.” Each word when used in a new context is a new word.(J.R. Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30),How to understand?,37,Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the whole firm into the number - one position. Version,38,亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的 销售(部)经理, 祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。 你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会 使你的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同行之首。 Original,39,As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages peculiarities.,40,Only by doing so can we raise our distinguishing ability, have a good command of the characteristics and apply the techniques consciously in our translation. Thus we can achieve better comprehension and better representation. The comparison here will be shown in the following points:,I. Language Families (语系),41,English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages: E.g. Latin: Pen, pencil, cup, butter, silk French: pork, feast, sir, noble, Italian: piano, solo, studio, opera, umbrella, pilgrim,42,Spanish: cargo, cigarette, cigar, Greek: paper, alphabet, dialogue, comedy Chinese: tea, chow mein, kowtow, toufu, Originally English had its gender, case, number, conjugationthese complicated changes. Because of the wide borrowings, English couldnt keep the changes, case disappearing, gender being not so strict as some other languages, only subjective case and objective case remaining and only pronouns having the changes. As English absorbed foreign words only, without absorbing grammar rules, new words can only be formed by means of derivation, composition and conversion, etc.,43,II. Word-building,The major ways of word-building in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English: Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, whitewash; The United Stated is a “do-it-yourself” country. Conversion: paper the window, empty the basket, elbow ones way, ups and downs, many ifs; He bicycled off a moment ago.,44,Derivation: able-unable, take-mistake, hope-hopeless- hopelessness, act- inaction,Chinese:,Composition: 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣; 主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面,英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn, face-ache 英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all, breakneck, make-peace,45,Conversion: 一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 他在办公室,他在办公室打电话; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否?,46,Derivation: 前缀 (Prefix) 超 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,47,Derivation: 前缀 (Prefix) 反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯; 可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(Suffix): 手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头; 其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。,48,III. 音节及其他,. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic), 双音节词(dissyllabic) 和多音节词(poly-syllabic): e.g. 我,study 学习,perseverance 锲而不舍; 2. 还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等; 英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。 当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。 如: Xuexi yingyu yao xia kugong.,49,3. 两种语言中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声) 4. 英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如: Advertisementad numberno. 马克思主义、列宁主义马列主义;業业;鞏巩; 高等院校高校, 公共关系公关; 5. 因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外, 还有“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。,50,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),译文1: 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯),R,51,译2: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,52,译文3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,53,译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,54,第三章 词语的翻译词义的选择,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46): 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.,12345, ,55,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词),12345,56,4). 启事:信 招领启事 推荐信 鸣谢启事 证明信 征稿启事 口信 更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表,Case History Form,Acknowledgements,Certificate,Corrections,Letter of Recommendation,Contributions Wanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,An Oral Message,57,2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1)He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2)He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3)He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable),12345,“Each word when used in a new context is a new word.” J.R. Firth,58,再如“take (off)这一动词: 1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。,12345,3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十,59,何为词义的引申,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,60,词义引申的手段,词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化,61,词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。,62,Case 1,The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,63,Case 2,Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。,64,Case 3,Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,65,Case 4,Thats a tall story about the towns high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated,66,词义的具体化,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,67,Case 1,There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。,68,Case 2,The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。,69,词义的抽象化,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。,70,Case 1,The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10到15之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。,71,Case 2,Brain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。,72,Case 3,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。,73,Case 4,Every life has its roses and thorns. 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,74,词义的褒贬,语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。(褒),75,2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒),76,2. 根据上下文来确定其褒贬意义,5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results. 采取各项新政策必将带来显著成果。 6) There would have been more painful result but for the drastic measures. 若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。,77,This is the last place where I expected to meet you. Thats a tall story about the towns high street. She told me that her 18-year-old son was the baby. He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. a broken man a broken soldier broken money We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. Mr. Smith has stepped into the vintage years. Version,78,我怎么也没料到会在这个地方见到你。 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。 一个绝望的人,一个残废兵,零钱 我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。 我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 史密斯先生已步入成熟之年。(即老年) Original,79,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic constructionto secure correctness, 2)Words supplied for semantic completionto secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.,Amplification (增译法),第四讲:翻译技巧(上)增译法 ,80,1、增加动词,1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。,第四讲:翻译技巧(上)增译法 ,2) . We dont regret, we never have and never will.,我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。,3). After the basketball, he still has an important conference.,看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。,81,2. 增加形容词或副词,1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!,中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!,人群渐渐散开了。,2). The crowds melted away.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,3). As he sat down and began talking, words poured out.,第四讲:翻译技巧(上)增译法 ,82,4). She lingered long over his letter.,5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。,她反反复复地回味着他的来信。,第四讲:翻译技巧(上)增译法 ,83,玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,2). Mary washed for a living after her husband died of cancer.,3). He ate and drank, for he was exhausted.,他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。,3. 增加名词,1). First you borrow, then you beg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,84,4). That black jacket is indeed cheap and fine.,那件黑夹克真是价廉物美。,5). He was wrinkled and black, with scant gray hair.,他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。,6). A new kind of carsmall, cheapis attracting increasing attention.,一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。,由例、可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。,85,8). His arrogance made everyone dislike him.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,9). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.,一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。,由例8 、9可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。 又如:,86,to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度,87,4. 增加代词,1). 小不忍则乱大谋。,If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.,2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册),Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation),88,He who makes no investigation and study has no right to speak.,3). 没有调查就没有发言权。,当然了,例还可以认为是增补主语“he”。 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。”,You want the horse to run fast and yet you dont let it graze. Isnt it ridiculous!,Dont put your hands in your pockets.,4). 别把手搁在口袋里。,89,5). 一天天冷起来了。,It is getting colder day by day.,6) 尝试而失败还是比不尝试好。,It is better to try and fail than never try at all.,7). 你三星期完成这项设计不容易。,It was not easy for you to finish this design in three weeks.,8). 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.,90,5、增加语气词或量词,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。,1). Dont get angry. Im just making fun of you.,91,3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.,2). As for me, I didnt agree from the very beginning.,我呢,从一开始就不赞成。,那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧,4). A red sun is rising slowly on the horizon.,一轮红日正从地平线上冉冉升起。,92,5). A stream was winding its way through the valley in into the Dadu river.,一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。,6)This too was a complicate lie.,这也纯粹是一派胡言。,7). Once, they had a quarrel.,有一次,他们争吵了一番。,93,从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下.,8). Seeing is believing.,百闻不如一见。,9)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!