How-to-Grow-Old两种译文对照

上传人:仙*** 文档编号:107897766 上传时间:2022-06-15 格式:DOC 页数:8 大小:405KB
返回 下载 相关 举报
How-to-Grow-Old两种译文对照_第1页
第1页 / 共8页
How-to-Grow-Old两种译文对照_第2页
第2页 / 共8页
How-to-Grow-Old两种译文对照_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-dateHow-to-Grow-Old两种译文对照How to Grow OldHow to Grow Old 两种译文对照Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject(gloomy) and ignoble. The best way to overcome itso at least it seems to meis to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should with to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.作者简介:伯兰特.罗素(1872-1970),英国哲学家、逻辑学家。毕业于剑桥大学三一学院,英国皇家学会会员。第一次世界大战期间因宣传和平而被监禁。1950年获诺贝尔文学奖。1963年创立罗素和平基金。在数学上提出“罗素悖论”,对20世纪数学基础产生很大的影响。在哲学上,提出逻辑原子论即所谓“中立一元论”。在政治上,反对侵略战争,主张和平主义。在美国制造出氢弹并进行爆炸试验后,他成了核武器的积极反对者。本篇是他具有代表性的演说How to Grow Old。参考译文一: 论老之将至有些老年人恐惧死亡。要是年轻人这样想,那倒情有可原。那些害怕在战争中阵亡的年轻人,想到自己被生活所欺骗,错失了生命中最美好的东西,感到苦涩理所当然。但对于一个尝遍人生酸甜苦辣,实现一生抱负的老人来说,恐惧死亡就有点不光彩了。战胜对死亡的恐惧的最好的方法是至少对我而言是可行的逐步的拓宽你的兴趣,并使其不受人际感情的影响,直到自我的围墙慢慢地坍圮,你的生命加快融入到众生之中。一个人应当像一条河流开始时窄而浅,静静流淌于两岸之中,然后,奔腾冲击于岩石之间,飞流直下于高崖之处。慢慢地,河流越走越宽,河岸逐步退去,水流更显平缓,直到最后,毫无迹象地融入大海,平和地失去了独自的存在。垂暮之人,倘能如此看待生命,也就不会不会惧怕死亡,因为他所关注的事业仍在继续。倘若精力日衰,疲劳日增,想要进入永恒的休息也许就不会那样无法接受了。我希望自己能在工作中死去,我知道他人会继续我未竞的事业。想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。参考译文二: 老有何患 田荣昌 译怕死之心于某些老者尤甚。此种心理对于年轻人尚可理解。惧怕战死沙场,或因岁月蹉跎,韶华不再而深感苦痛也无可非议。而老者,人生或坎坷遭逢,或心随所愿,于死还心存恐惧实是悲戚可笑啊!克服怕死心理,于我而言,提升兴趣,学会淡定,或许渐可使自我囹圄开解,融于社会。人生在世,如若河流:河口初始窄狭,河岸虬曲,而后狂涛击石,飞泻成瀑。河道渐趋开阔,狭岸退去,水流潺缓,终了,一马平川,汇于大海,消逝无影。人之老矣,可以此喻己生命,而又后继有人,岂有怕死之理。设若精神褪减,困顿便生,隐退之心也未尝不可。我期冀事中逝去,唯后人承我未竟之事,且设想之事业也已完结,就可无憾而终了。 -
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!