资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,商务英语文本翻译,Translation of Business English Text,目录,1,商务英语简介,2,商务英语文体特征,3,商务英语语言特征,4,商务英语翻译原则、转换方法,5,商务文本翻译举例分析,1.,简介,商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,,集实用、专业性和明确的目的性于一身,,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。,商务英语源于普通英语,并以此为基础,,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,,因而具有其内在的独特性。,在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的世界里,包括,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,,无不涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。,2.,文体特征,1.商务英语一般,风格朴实,明白易懂,淡于修饰,,很少使用比喻,拟人,夸张等修辞手段。目的是,提高时效性,。,2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用,简明的现代英语来表达,。,3.商务英语在陈述事物时往往,具体明确绝不含糊其辞,。,措辞礼貌,是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。,3.1,语言特征,词汇,1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。,offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”,.,2.专业性极强并大量使用商务术语。,例如:accommodation notes通融票据,bid bond押标金。,3.大量缩略词的使用,例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单,4.新词汇的出现,例如:credit gap信用差距 value added tax增值税,5,.,古体词:,在商务英语中使用最多的是以“,here-, there-, where-”,为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。,We enclose,herewith,a few cuttings of newspaper advertisements for you reference,随函,附上几份报纸广告,以供参考,3.2,语言特征,句法,商务英语,句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。,一般来说,由于商务英语在表达上更加,注重精确,强调客观,,所以句子结构复杂,长难句较多,即大量使用,从句和被动语态,。,句子结构,定语从句,1.,定语从句,汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的形式,,在英译时一律译文前置定语,则会导致定语过长,行文不畅甚至引起歧义,,因此,在商务文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语从句。,We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the,sample,on which we made our order.,我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和,我方下订单的,样品,相差太大,分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从句置于中心词之后。,句子结构,状语从句,2.,状语从句,在商务英语文本中,使用最多的状语从句除了原因状语从句之外,还有时间、条件、让步从句,,因此,我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型,,可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化,。,Different persons will be held liable for the claim lodged,as different causes of loss lead to different ranges of responsibility.,例:,由于造成损失的原因不同,责任范围不同,,因此索赔对象也随之不同。,分析:,汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后置,。英语中,原因状语从句,的连接词有,as,(因为),,since,(因为,/,既然),,now that,(既然)等。在商务英语文本中,,as,使用的频率最高,句子结构,被动语态,3.,被动语态,:,汉语很少使用被动语态,但在英语中使用范围广泛。,商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态,。,1),例:,我方希望,,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。,It is hoped that,with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.,分析:对于汉语中的,“我方,”,,“大家,”,等句型,在商务文本汉英翻译中通常处理为用,it,做形式主语的被动语态句型。,如:,我方希望, It is expected that,我方认为, It is considered that,由此可见, It can be seen from this point that,2),另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要处理成被动语态。如,“受,”,、“为,所,”,、“给,”,、“遭,”,、“由,”,、“予以,”,等。,例:货物必须在货物到达目的地后,30,天内提出,逾期,将不被受理,。,Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which,no claims will be entertained,.,3.3,语言特征,语篇,1.修辞和时态使用有限,1),在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时,体现语气的委婉的口吻。,例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物?,We,wanted,to know whether you,could,effect shipment one month earlier,2),其次,英语中的,虚拟语气,可用于表示假设、愿望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉,例,:,如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。,We,would,be very grateful if you,could,let us take delivery before the selling season.,2.陈述事物具体,明确,3.3,语言特征语篇,3.大量礼貌语的使用,4.商务信函趋于口语化,5.程式化的套语运用广泛, 报价常用句型,例:上述报价无约束力,以我方的最后确认为准。,The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation.,报盘常用句型,例:该报盘在本月底前收到贵方回函有效。,This offer is subject to your reply reaching us before the end of this month.,回函常用句型,例:,信函已收到,非常感谢。,We acknowledge receipt of your letter. Thank you for your letter of.,4.1,翻译原则,刘法公先生,提出的,“,忠实、准确、统一,”,的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。,1.准确严谨原则,翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,商务英语更加注重内容的,准确,和,忠实,这样才能够获得与原文内容,统一,相等的信息,也就是信息等值。,例:如贵方能将尿素报价降至每吨,1200,美元,我们可订购,150,至,180,吨。,If you can reduce your price of urea to,US$,1,200 per,metric ton,we may be able to place an order of 150180,metric tons,.,4.1,翻译原则,2.专业原则,1,)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。,例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。,Notice is hereby given that,Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized.,分析:如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用,“,Notice is hereby given that”,开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可套用这一模式。,2,)商务文本汉英翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果英语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业规范性。,切忌望文生义,自编译文,以防造成误解引起不必要的损失。,例如 外向型产业,export-oriented manufacturing,国际公开招标,competitive international bidding,4.1,翻译原则,3.,符合“统一”原则,商务文本汉英翻译,“统一”原则,是指在汉英翻译过策划那个中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名,。汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径很多。如参照,中国日报,、,北京周报,等提供的译文,或遵照商贸领域通用术语的统一译文。 如:,一刀切,impose uniformity,原产地,place of origin,贸易赢余,trade surplus,可兑换货币,convertible currency,化解金融风险,defuse financial risks,免征进口税的货物,free goods,相对优势理论,comparative advantage theory,4.2,转换方法,词汇,1.用词准确,译文完整,Business men of mid- small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to China through,non-governmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.,港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过,民间的渠道,设法将资金、设备和技术引入内地。,2.词量增减,All cash bonus shall be subject to income tax.,所有现金红利,均须,缴纳,所得税。,(根据汉语行文习惯,增加动词),Smoking is not allowed,in,the warehouse.,仓库重地,,不准吸烟。,4.2,转换方法,词汇,3.做好译入语中无“对应词”的原语翻译,Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,如果单纯的按音译,就翻译成,“娜基”,这会使中国消费者不明白其含义。后来在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为,“耐克”,因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整,4.2,转换方法,词汇,4,.使原文和译文的信息对等,“亚洲四小龙”,有人把它翻译为,“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻译为,“Four Asian Tigers”,这就不失为一种较好的文化信息的对等。,因为,tiger(老虎),在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。,4.2,转换方法,词汇,5.词义引伸(extension),Every life has its,roses,and,thorns,.,每个人的生活都有,苦,有,甜,如果将这两个词的词义(,玫瑰和刺),直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。,4.2,转换方法,词汇,6.转换译法(conversion),I have the,honor,to inform you that the new products of yours have entered the international markets.,我,荣幸地,告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。,(英语名词转换成汉语副词),4.2,转换方法,词汇,Please let us know if our terms are,acceptable,.,请告知是否,接受,我方条款。,(,形容词,acceptable,转类为,动词,),A government report,targets,earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.,政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。,(,动词,targets,转换成,名词,),4.3,转换方法,句子,1.顺译法,商务英语中,当语句陈述是一连串的动作并,按发生的时间安排或逻辑关系排列,时,此类语句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出文本。,In order to popularize these products, all the catalogue prices are subject to a special discount of 15%.,为了推广这些产品,本目录中的所有价格都可以打特价,给予,15%,的折扣。,2.转译法,商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用,被动句,,这与汉语的表达大不相同。,Shipment,canbemade,byseaorland.,运输,可采用,海运和陆运。(转译成,汉语的主动句,),4.3,转换方法,句子,3.反译法,英汉两种语言结构存在很大差异:,英语重心在前,汉语重心在后,。如果一个句子,既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译。,一些带有否定意义的词,如“absence”“lack”“beyond”“fail”等,尽管它们,形式上是肯定的,,但常常,译为否定形式,即用反译法。,He,wasbeyondinhispower,tosignsuchacontract.,他,无权,签这项合同。,4.3,转换方法,句子,4,.,综合法,商务英语中部分语句结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位,翻译这类语句时,要根据具体情况,,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把这种方法合理地综合运用,灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。,感谢观看,Thanks for,watching,
展开阅读全文