商务翻译省略法的应用.ppt

上传人:sh****n 文档编号:8745711 上传时间:2020-03-31 格式:PPT 页数:25 大小:2.02MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译省略法的应用.ppt_第1页
第1页 / 共25页
商务翻译省略法的应用.ppt_第2页
第2页 / 共25页
商务翻译省略法的应用.ppt_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
增减法 Amplification Pruning 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一 英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦 但如果汉译时未进行一定的文字增补 拘泥于原文形式 机械地对译 反而会影响语义的理解和译文的文体风格 增词法 1 增补同义词2 增补范畴词3 增补产品名称 减词法 Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球表演之后 他还得起草最后公报 2 Ourproductisindeedcheapandfine 我们的产品物美价廉 3 Readingmakesafullman conferenceareadyman writinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 写作使人准确 热身练习 一 增补同义词 TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss costandbudget 产品的革新是国企改革措施之一 因为它可以减少损失 降低成本并削减预算 如果直译成 产品的革新是国企改革措施之一 因为它可以减少损失 成本和预算 那么 句中的 减少 和 成本 的搭配就不妥当 所以有必要增补相应的汉语词汇 增词法 词义英语有一词多义的特点 同一个词可以同时与若干个词进行搭配 相互修饰 制约 语言仍自然流畅 但汉语在词的搭配方面相对严谨 同一个词通常不能同时与多个词搭配 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点 我们应采用文字增补的技巧 这样才能使译文既准确达意 又照顾到汉语的语言习惯 Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness contractanddraft 投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要 买卖双方正忙于交易磋商 合约谈判和汇票议付 如果直译为 买卖双方正忙于交易 合约和汇票的磋商 那么 磋商 和 合约 及 汇票 的搭配也不准确 因此 需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补 二 增补范畴词 如果直译就是 影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面 但若添加范畴词 情况 方面 等来修饰相应的抽象名词 changes和factors更加具体 明确 符合汉语的修辞需要 增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯 经常增加的范畴词有 方法 措施 情况 情绪 状态 现象 方面 问题 关系 工作等 例如 Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors 影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素 ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention Thetermsofthecontractmustbeclear definite certainandcomplete 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注 合同条款必须书写清楚 意思明确 语气肯定 内容完备 Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency theconsequentde motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany 除非这些问题作为当务之急得到及时解决 否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响 混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员 多余信息补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态 confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness 社会为竞争法则付出的代价 犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大 comfort和luxury都是抽象名词 但在构成复数后 词义就具体化了 否则该句就会产生这样的误译 社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大 三 增补产品名称 增词法 词义对于英文中缺失的产品名称 翻译时有时要根据具体情况增补出来 如 Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries isalsogreat 原文中Toyota Hitachi Xerox都为世界知名品牌 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整 才能使译文具体明了 5辆丰田牌汽车 20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运 但因你放信用证延迟到达 货物不能按期装运 ThefiveToyota twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL C 减词法 冬天来了 春天还会远吗 这些文献很有价值 英减词是指将原文中需要 而译文中又不需要的词语省去 减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦 且不合汉语语言表达习惯的词语 减词一般用于以下两种情况 一是从语法角度进行减省 二是从修饰角度进行减省 但总体效果无非是在更透彻地理解原文基础上更流畅地表达出来 Ifwintercomes canspringbefarbehind Thesereferencesarevaluable Ateachershouldhavepatienceinhiswork Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory Iframedthewordsinmymind Pardonme buthaveIdonesomethingtooffendyou 省略冠词 当老师的应当有耐心 省略冠词 产品出厂前应该进行抽样检查 省略介词和名词 我心里在嘀咕 对不起 我有什么举止行为冒犯你了吗 Withtheweathersostuffy tentooneit llrainpresently 天这样闷 很可能就要下雨了 Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 省略介词 报考大学的人 有工作经验的优先录取 增减法之练习 1 1 Abook tightshut 15butablockofpaper 2 Successisoftenjustanideaaway 3 EnglishlanguagelearnersshouldoftenwatchtheEnglishprogramsofCCTVinordertoraisetheirlisteningcomprehensionabilities 4 ThepriceofferedbyJohnismuchcheaperthanthatofMark 5 Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers 6 Youwere youare andyouremaintobetheconsumersofourproducts 增减法之练习 2 7 Theinflationdistortsoureconomicdecisions penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed incomeelderlyalike 8 TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection 9 YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing 10 Inspiteofthefactthathisinitialexperimentshadfailed Prof Whitepersistedinhisresearch 增减法之练习 3 11 Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength 12 Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities 13 Letusknowthedetailedinformationonyourmarket 14 Onconditionthatyousignthisreceipt I llpaythemoney ThankYouforYourAttention 用成 谚语翻译1 Tofighttothelastman2 Tobreaktherecord3 Underone snose4 Armedtotheteeth5 Packedlikesardines6 Sourgrapes 7 Adie hard8 Agentleman sagreement9 Anolivebranch10 TheTrojanhorse11 TheheelofAchilles12 TheswordofDamocles 13 Theopen doorpolicy14 Themost favored nationclause15 Theposition of strengthpolicy16 Shuttlediplomacy17 Thecoldwar18 Thehotwar19 Acathasninelives20 Bloodisthickerthanwater 21 Barkingdogsdonotbite22 Arollingstonegathersnomoss23 Topraisetotheskies24 Tofishintroubledwaters25 Toaddfueltothefire26 Tobeonthinice27 Wallshaveears28 Strikewhiletheironishot29 Adropintheocean30 Tolaughoffone shead31 Toshedcrocodiletears32 Tobeoutatelbows 33 Tospendmoneylikewater34 Atsixesandsevens35 Sixofoneandhalfadozenoftheother36 Likeknowslike 37 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 38 Itisagoodworkmanthatneverblunders 1 战斗到最后一个人2 打破记录3 在某人鼻子底下 公然4 武装到牙齿5 挤得象罐头抄丁色6 酸葡萄7 死硬派8 君子协定9 橄榄树枝10 特洛伊木马11 阿基里斯的脚踵12 悬挂在达摩克里斯头顶上的 13 门户开放政策14 最惠国条款15 实力地位政策16 穿梭外交17 冷战18 热战19 猫有九命20 血浓于水21 吠犬不咬人22 滚石不生苔23 捧上天去24 混水摸鱼25 火上加油26 如履薄冰27 隔墙有耳28 趁热打铁29 沧海一粟30 笑掉牙齿 31 猫哭老鼠32 捉襟见肘33 挥金如土34 七颠八倒 乱七八糟35 半斤八两36 英雄识英雄 37 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 38 智者千虑 必有一失 1 战斗到最后一个人2 打破记录3 在某人鼻子底下 公然4 武装到牙齿5 挤得象罐头抄丁色6 酸葡萄7 死硬派8 君子协定9 橄榄树枝10 特洛伊木马11 阿基里斯的脚踵12 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑13 门户开放政策14 最惠国条款15 实力地位政策16 穿梭外交17 冷战18 热战19 猫有九命20 血浓于水21 吠犬不咬人22 滚石不生苔23 捧上天去24 混水摸鱼25 火上加油26 如履薄冰27 隔墙有耳28 趁热打铁29 沧海一粟30 笑掉牙齿31 猫哭老鼠32 捉襟见肘33 挥金如土34 七颠八倒 乱七八糟35 半斤八两36 英雄识英雄 37 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 38 智者千虑 必有一失
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!