直译和意译英语翻译相关.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:7736057 上传时间:2020-03-24 格式:PPT 页数:30 大小:287.50KB
返回 下载 相关 举报
直译和意译英语翻译相关.ppt_第1页
第1页 / 共30页
直译和意译英语翻译相关.ppt_第2页
第2页 / 共30页
直译和意译英语翻译相关.ppt_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
一 Literaltranslation freetranslation 1 Literaltranslation直译直译 Literaltranslation 指不仅忠实于原文内容 而且忠实于原文形式的翻译方法 第一位 忠于原文内容 第二位 忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下 力求使译文与原文在选词用字 句法结构 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同 无限接近 第三位 通顺的译文形式 汉译英 感 sense责任感 安全感 自卑感 优越感 Asenseofresponsibility Asenseofsafety Asenseofinferiority Asenseofsuperiority 节奏感 正义感 羞耻感 幽默感 Asenseofrhythm Asenseofjustice Asenseofshame Asenseofhumor 无助感 方向感 紧迫感 归属感Asenseofhopelessness Asenseofdirection Asenseofurgency Asenseofbelonging 2 FeaturesofLiteraltranslationA tobefaithfultotheoriginalideologicalcontent Aliteraltranslatormakesgreateffortstotransplanttheoriginalwordorder sentencestructure etc intheTL targetlanguage B befaithfultotheformoftheoriginalwork ItisoflessimportancefortranslatorstomaintainasmoothTLform 鲁迅 rathertobefaithful inthought thansmooth inlanguage 宁信而不顺 赵景琛 rathertobesmooth inlanguage thanfaithful inthought 宁顺而不信 注意1 Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage whichisabasicdemandofatranslator 2 literaltranslation word for wordtranslation3 literaltranslation deadtranslation 3 Whenshouldwedependon直译法 1 Commoncivilizationcore 某些习语和短语的翻译 例如 coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit spicygirl辣妹Hot sellingbooks热销书 畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater 血浓于水 2 含义广为流传 读者较为熟悉的短语 习语等 直译可以丰富译语语言 例如 1 Hewalkedattheheadofthefuneralprocession andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief 他走在送葬队伍的前头 还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪 2 TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 要求在发展外交政策上合作 3 Inthecourtaction Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness 在法庭诉讼中 阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人 杀手锏 4 海内存知己 天涯若比邻 Bosomfriendstherearewithinfourseas eventheremotestregionsarelikecloseneighborsAbosomfriendafarbringsadistantlandnear Inwinethereistruth 酒后吐真言 3 英语句子结构与中文较为接近时 直译能使译文显得通顺自然 例如 1 Merry asyoumayknow hastwomeanings happyanddrunk 你可能知道 MERRY 有两层意思 快乐和醉酒 2 I llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood sangold fashionedsongs andsharedalotoflovewithfamilyandfriends 我将永远记得 感恩节是我们吃美食 唱老歌 与家人朋友分享爱的时刻 toshowone scards摊牌shuttlediplomacy穿梭外交agentleman sagreement君子协定tostrikesomebodywhenheisunprepared攻其不备Soongot soongone 来得容易 去得快 Speechissilver silenceisgolden 雄辩是银 沉默是金 二 意译法freetranslation1 意译 归化法 指只忠实原文内容 不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法 信息的传递为第一位 第一位忠于原文内容第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下 力求使译文在选词用字 句法结构 形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理 通用 联用 惯用第三位忠于原文形式Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 例证分析三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroof 爸爸 感谢您对我们的爱 你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧 Deardad thankyouforyouraffectiononus yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead bread winner 2 FeaturesoffreetranslationA befaithfultotheoriginalideologicalcontent B tomaketheTLformassmoothaspossible 3 使用意译的五个条件 由于语言的差异 有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义 在这种情况下 就得借助意译 奈达 Nida 提出在翻译中改变形式 1 literaltranswillcausemisunderstanding 2 anadoptedexpressionhasnottakenrootintheTLsothattheTLreaderswillofferafreeinterpretation 3 acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy 4 acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous 5 acorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle communicativemodes etc 4 主要有以下几种情况需要意译 1 包含典故的文化习语 英语和中文表达的语义有较大差异 需要按照汉语习惯进行表达 以避免违反文化习惯 例如 1 Twoheadsarebetterthanone 2 你不要班门弄斧了 Remainmodestbeforeanauthority Don tdisplayyouraxeatLuBan sdoor 联想对应Don tteachafishhowtoswim Don tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs astimidasahareatastone sthrowwetlikeadrownratasstupidasagooseasstubbornasamuleseekahareinahen snestasdumbasanoyster 胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼守口如瓶 leadadog slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头 卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson alwaysthewifeofaparson 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket 昨夜我听见他鼾声如雷 情人眼里出西施 Loveisblind Lovemakesthebelovedlovelyinthelove seye 收红包receiveglovemoney ReceivearedenvelopewithsomemoneyinsideasaChineseNewYeargift 穿新衣PutonyourSundaybest说曹操 曹操就到 Talkofthedevilandhewillappear 老马识途 Sensecomeswithage 一花独放不是春 Oneswallowdoesnotmakeasummer 2 英译汉时能找到汉语的对等含义 但是语义有所差异 必须按照汉语的语言习惯表达 例如 Everydoghashisday 人人都有得意的日子 风水轮着转 三十年河东 三十年河西 Itisalonglanethathasnoturning Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 人多互打乱 鸡多不下蛋 Everyone sbusinessisnobody sbusiness beautytimesbrainsequalsaconstant 的意思为 漂亮乘以智力等于一个常数 这话意味着 一个人越漂亮 智商就越低 汉语讲究对仗美者不慧 慧者不美Themoreinloveawoman man iswithaman woman themorephysicallyattractiveshe he findshim her 3 根据上下文语境 对有些词汇 句式进行适当调整 转换 例如 chainstores连锁商店非请莫入 Staffonly Everymanisthearchitectofhisownfate 每个人都是自己命运的主宰者 天不生人上之人 也不生人下之人 Avirtuouswifeisaman sbestprize 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏 妻贤夫祸少 1 Mymasterisdeartome butstilldeareristhetruth 吾爱吾师 我更爱真理 2 生命诚可贵 爱情价更高 若为考研故 二者皆可抛 Loveisdearertomethanlife butforthesakeofthesuccessinthepostgraduateentranceexaminations bothofthemmaybeignored 3 Theyseemedtobeperfectlycompatible bothintellectuallyandspiritually 他们才情并茂 精神融洽 Therelationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation1 Bothshouldbefaithfultotheoriginalideaoftheoriginalwork 2 Literaltranslationandfreetranslationarecomplementarytoeachother3 Therearesomelimitationsforboth 直译和意译的比较 例如 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 WitsofthreecobblerscombinedequalthoseofZhuGeliang ourmastermind AswiseasSolomon LiteralTranslationandFreeTranslation 例句 Italkedtohimwithbrutalfrankness 1 我同他谈话用粗暴的坦率 逐词翻译 2 我同他谈话时 使用了令人不快的真诚的语言 直译 3 我对他讲的话 虽然逆耳 却是忠言 意译 2 Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight 1 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽 逐词翻译 2 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染 直译 3 面对这宁静的良宵美景 他的烦恼不禁涣然冰释了 意译 第二种译法 见后页 不拘泥于原文形式 处理得比较灵活 它根据上下文的意思加了一些字 把句子联结得十分自然 如在翻译时加了 雾散 成为 云消雾散 在第二句话的前面加了 这一带充满着 这些意思符合原文精神实质 这种加法是容许的 第一种译法太机械了 一字对一字 不敢越出原文一步 根本原因在于对原文食而不化 没有完全吃透 LiteralTranslationorFreeTranslation WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger Icouldeatnomore 意译 在最初的强烈饥饿感满足以后 我就再也吃不下去了 Thus Iimagine mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution 意译 我想 虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时 一定也是这样感到自己圣洁了 FreeTranslationorFreeTranslation Thegreatscientistsareoftenmenofsupernormalvitalitywhichenablesthemtoretainafreshnessofoutlookandenterpriseevenintotheiroldage 意译 伟大的科学家往往具有超人的活力 因此 即令到了晚年 他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心 WatchoutforHarlow he sfullofMickeymouseideas 直译 要小心哈洛 他满脑子都是米老鼠的想法 意译 要提防着点哈洛 他满脑子歪门邪道 下流 不高明的看法 LiteralTranslationorFreeTranslation HerfatherwasveryfondofHughie butwouldnothearofanyengagement 直译 她的父亲很喜欢休希 但不愿意听到任何订婚的事 意译 她的父亲很喜欢休希 但一提到订婚的事他就不干 Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes buthisfeetalwaysontheground 字面意义 一个好老师的头有时要放在云层中 但他的脚应该永远站在地上 意译 好老师有时应该富于幻想 但时时刻刻必须从实际出发
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!