Lecture2翻译语境下的中西文化对比.ppt

上传人:max****ui 文档编号:6750548 上传时间:2020-03-03 格式:PPT 页数:49 大小:442KB
返回 下载 相关 举报
Lecture2翻译语境下的中西文化对比.ppt_第1页
第1页 / 共49页
Lecture2翻译语境下的中西文化对比.ppt_第2页
第2页 / 共49页
Lecture2翻译语境下的中西文化对比.ppt_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
翻译语境下的中英文化语言对比 第二讲 Culture language andtranslation 文化是一种社会现象 是人们长期创造形成的产物 同时又是一种历史现象 是社会历史的积淀物 确切地说 文化是指一个国家或民族的历史 地理 风土人情 传统习俗 生活方式 文学艺术 行为规范 思维方式 价值观念等 Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge belief art morals law customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety Culture H H Stern根据文化的结构和范畴把文化分为广义和狭义两种概念 广义的文化即大写的文化 CulturewithabigC 狭义的文化即小写的文化 culturewithasmallc 广义地说 文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和 它包括物质文化 制度文化和心理文化三个方面 物质文化是指人类创造的种种物质文明 包括交通工具 服饰 日常用品等 是一种可见的显性文化 制度文化和心理文化分别指生活制度 家庭制度 社会制度以及思维方式 宗教信仰 审美情趣 它们属于不可见的隐性文化 包括文学 哲学 政治等方面内容 狭义的文化是指人们普遍的社会习惯 如衣食住行 风俗习惯 生活方式 行为规范等 Culture Hall sCultureContextModel Culture language translator Languageisessentiallyrootedintherealityoftheculture itcannotbeexplainedwithoutconstantreferencetothesebroadercontextsofverbalutterance Languagecouldonlybeunderstoodwithreferencetoculture TheSapir WhorfHypothesis Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamereality Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds notmerelythesameworldwithdifferentlabels Inthestrongview languageactuallydeterminesthewaythelanguageuserthinks Intheweakview languageisoneofthefactorsinfluencingourunderstandingofreality butitisnotthedeterminingfactor butbeliefsandvalues Lexis choiceofwords Languagewasacaseoflabelinglexis andbehindthatlabelwasadifferentrealityrathertansimplyadifferentlabel 英语 基督教文化中国 佛教文化Hawkes把 红楼梦 中的 阿弥陀佛 竟然译成 Godblessmysoul 把上帝拿来代替佛教的无量寿佛 这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝 这样的译文大大地削减了中国文化内涵 Christmas PoliticalCorrectness Bias freelanguageTheaimistomakelanguagelesswounding 伤人感情的 ordemeaning 贬低身份的 tothosewhosesex race physicalconditionorcircumstancesleavethemvulnerabletotherawpowerofwords AreascoveredwithregardtoPoliticalCorrectness PoliticalCorrectness 罗密欧与朱丽叶 Hemadeyouahighwaytomybed ButI amaid diemaiden widowed 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为 他借你 软梯 做牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 此句中的 死 被悄悄地译为得体得多的 相思 因而产生了经不起推敲的语病 在传统的中国文化中 一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人 上我的床 呢 情感 价值观发生了变化的90年代的翻译家方平 冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚 把此句改译为 他本要借你做捷径 登上我的床 可怜我这处女 活守寡 到死是处女 方译显然更贴近原文的本意 PoliticalCorrectness 不同民族的社会风尚 伦理道德的异同 有时也使原文难以予以忠实传译 比如在法国 男女间一旦可以亲吻嘴唇 那就几乎等于可以同床共枕了 所以为了照顾民族习惯 怕有伤使用译文语言国度的风化 法国人在翻译英国小说时 将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱 台湾当局要求美国更正 ChineseTaipei 说法 环球网3月1日消息智利发生的强烈地震令全球关注 台湾 立委 管碧玲1日表示 美国太平洋海啸预报中心将台湾称为了 中华台北 ChineseTaipei 当局应向美国交涉 台湾 外交部 表示 已请驻当地机构要求更正 管碧玲在新闻稿中表示 美国有线电视新闻网 CNN 在台北时间27日晚间播出智利强震后海啸预警新闻 在网页上引用美国太平洋海啸预报中心海啸预警资料 将台湾以 中华台北 的形式列在了智利震后海啸警戒区域的最后 并有基隆 花莲 台东三处预警地点 管碧玲认为 这是严重警讯 美国官方文件未曾如此命名台湾 当局应向美国交涉更正 台湾 外交部 副发言人章计平表示 CNN网站资料上现已更正使用 台湾 Taiwan 另外 台当局也已请驻美机构接洽美国太平洋海啸预报中心 将 中华台北 名称更正为 台湾 Taiwan 章计平说 CNN虽已更正使用 台湾 Taiwan 但 外交部 也通过驻美机构接洽CNN总部 确认先前是否曾用 中华台北 ChineseTaipei 称呼台湾 之后再改正的状况 若有 也请CNN留意 希望以后不要再发生 章计平表示 若有其他以 中华台北 ChineseTaipei 称呼台湾 将立刻提出关切抗议 要求悉数更正 CompareTwoVersions 1 他用耳朵的根底听这音响 那是愤怒的叫唤 是旷野的咆哮 他觉得那送来的热情和血的骚扰 在自己的胸中汹涌了 他在脸上 感到暴风雨的狂暴的乱打 前进着 破坏着 而且以伟大的赫尔鸠拉斯蒂意志蓦地停顿着 那巨大的精灵 沁进他的身体里去了 似乎吹嘘着他的四体和心灵 使这些忽然张大 他踏着全世界矗立着 他正如山岳一般 愤怒和悲哀的疾风暴雨 搅动了他的心 怎样的悲哀啊 怎么一回事呵 他强有力地这样地自己觉得 辛苦 愈加辛苦 成为强有力的人 多么好呢 人为了要强有力而含辛茹苦 多么好呢 CompareTwoVersions 2 他认得这音乐 认得这愤怒的呼号 这疯狂的叫吼 他听到自己的心在胸中忐忑乱跳 血在那里沸腾 脸上给一阵阵的狂风吹着 它鞭挞一切 扫荡一切 又突然停止 好似有个雷霆万钧的意志把风势镇压了 那巨大的灵魂深深的透入了他的内心 使他肢体和灵魂尽量的膨胀 变得硕大无朋 他顶天立地的在世界上走着 他是一座山 大雷大雨在胸中吹打 狂怒的大雷雨 痛苦的大雷雨 喔 多么痛苦 可是怕什么 他觉得自己那么坚强 好 受苦吧 永远受苦吧 噢 要能坚强可多好 坚强而能受苦多好 Translator aCulturalMediator 原文 原文文化背景 译文文化背景 原文作者的气质和风格 译者的气质和风格 Equivalence 1 彼此相同 似 2 部分相同3 完全不同4 缺失 Advertising 文化信息双语转换表现法 1 图像法 如中国功夫基本招式 basicstance 用文字描写 难尽其意 俯身探海Bendforwardtoprobeintothesea 2 Mimesis 模仿 用目的语模仿原语的文化信息表现式 大体相当于传统的直译 有利于两种文化的沟通和互补 是文化翻译表现论中的主要方式 如太极拳的翻译 写实性描写 虚步 emptystep双勾手 hookhands提膝 bringupknee比喻性描写 金铰剪 goldscissor swinding盘腿跌 sidewayfallingonatwistedleg 名物式表现注意事项 1 精简达意 如湘菜中的名菜 湘荷甘塘水鱼云裳裙边煨细皮五花calipashandcalipee 鲤鱼打挺 leap2 力求先主后宾 首先考虑原语中已有的文化表达式 Atrium 中庭 entrancehall 门廊 3 替代 易词而译 1 Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas 与狗在一起睡的人身上必有跳蚤 与狗同眠必带蚤 替代 近朱者赤 近墨者黑 2 Letthemeatcake 让他们吃蛋糕嘛 让他们吃烙饼不行吗 替代式 何不食肉糜3 betweencupandlip在杯子与嘴唇之间杯唇之间功败垂成之际 替代 易词而译 Itwasawinter springromance Hewasnearlyfifty shewasbarelytwenty 这是老少恋 他年近五十 她还不到二十 4 阐释 用翻译的方法疏解或化解原语的文化信息1 阳 yang aforcederivedfromthedynamicsoftheGreatUltimatebroughtintoaction 太极动而生阳 注释法 annotation Rolfing 罗芬式按摩法 categorization 5 淡化 decoloration 文化意义的淡化 在语际转换中将文化意义消除 蚂蚁搬家的办法 dosth inasmallway一刀切的办法 dosth Indiscriminately Exercise 1 Amongtheblindtheone eyedmanisking 山中无老虎 猴子称霸王2 Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl 近朱者赤 近墨者黑 3 cherishasnakeinone sbosom养虎遗患4 Killthegoosethatlaysthegoldeneggs 杀鸡取卵5 awolfinsheep sclothing6 crywolf English Chinese AComparisonandContrast 1 综合语与分析语2 聚散与流散3 形合与意合4 繁复与简短5 物称与人称6 被动与主动7 静态与动态8 抽象与具体9 间接与直接10 替换与重复 1 SyntheticVSAnalytic 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系分析语的特点是不同形态变化而用词序及虚词来表达语法关系现代英语 综合 分析语1 英语有严格的形态变化 汉语没有严格意义的形态变化1 构词形态affixation prefix suffix2 构形形态表达语法意义的词形变化IgavehimabookHehasgivenmetwobooks Hisfatheroftengiveshimbooks 词序 英语词序比较灵活 汉语词序相对固定Fowler9种倒装 Whatisintheworlddoyoumean Comeon everybody Whatabeautifulvoice 疑问倒装 命令倒装 惊叹倒装 假设倒装 平衡倒装 衔接倒装 点题倒装 否定倒装 韵律倒装 再以定语为例 汉语的定语一般在名词之前 英语的定语则可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一个重要的问题 Compactvs Diffusive 1 英语句子主次分明 层次清楚 前呼后拥 呈聚集型 五种基本句型 SV SVP SVO SVoO SVOCThetelephonerang Wearestudents LaborcreatedmanShesangusasongHepaintedthedoorgreen 2 汉语重内在意念而不重外在形式 句型量大繁杂 1 话题句 开车她没有经验 2 施事句 他在学习开车 3 关系句 他天天练习开车 很快就学会了 4 呼叹句 是呀 他车开得真好 5 祈使句 请勿酒后开车 6 存现句 前面是一片稻田 7 有无句 他有两部小车8 描写句 房间干干净净9 说明句 今天星期日 形合与意合 形合指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合 例如 如果天好 我们就去 中的 天好 是一个条件从句 用 如果 就 这种关联词语与 我们去 组合成偏正关系 再例如 Ifwinter shere canspringbefarbehind 冬天已经来临 春天还会远吗 意合 意合指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合 例如 But mydear youmustindeedgoandseeMrBingleywhenhecomesintotheneighbourhood 不过 亲爱的 宾利先生一搬来这里 你可真得去见见他 英语重形合 汉语重意合 FiveDevicestoRealizeCohesion Reference Presentedreference i e itintroducessomethingnewtothetext e g Ihaveadog dogisapresentedreferenceitem asthereaderdoesnotneedtohaveanypreviousknowledgeaboutwhatIhave Presumedreference i e mentionedinsuchawaythatweneedtoretrievetheiridentityfromsomewhereelseinthetext e g Sheisverynice whoisshe Presumedreferencecreatescohesion Thecommonestpresumedreferenceitemsare theDemonstrativepronouns this that these those Pronouns he she they it etc Substitution Thereplacementofoneitemwithanother Itisoftenusedtoavoidrepetition e g Doyoulikeplayingtheguitar Ido doisasubstitutefor likeplayingtheguitar Ellipsis Aspecialformofsubstitution substitutionbyzero e g Takeoneofthesetickets Istillhavesevenleft AreyouwatchingTV Yes Iam conjunction Thelogicalrelationsbetweenpartsofthetext oftenrealizedintheformofcojunctiveitems Additive and or also furthermore inaddition Adversative but yet however though instead Causal so consequently hence Temporals then next previously Lexicalcohesion Cohesionthroughtheuseofwords reiterationandcollocationReiteration arepetitionofanearlieritem asynonymornear synonym asuper ordinate orageneralword e g examples Thereisboyplayingwithfire Theboyisgoingtoburnhimselfifhedoesn ttakecare repetition Theladisgoingtoburnhimself synonym Thechildis super ordinate Theidiotisgoingto generalword 例如 InthebeginningGodcreatedtheHeavenandtheEarth AndtheEarthwaswithoutform andvoid Anddarknesswasuponthefaceofthedeep AndtheSpiritofGodmoveduponthefaceofthewaters AndGodsaid lettherebelight Andtherewaslight AndGodsawthelight thatitwasgood AndGoddividedthelightfromthedarkness AndGodcalledthelightday Andthedarknesshecallednight Andtheeveningandthemorningwerethefirstday 译文 太初 上帝创造天地 地是空虚混沌 渊面黑暗 上帝的灵运行在水面上 上帝说 当有光 就有了光 上帝看光是好的 上帝就将光暗分开了 上帝称光为昼 称暗为夜 有晚有早 就是一日 形合意合 增译 减译 由于这两种语言的特性 就造成了英汉翻译中的一个重要技巧 即增译和减译 当然 各种语言间的翻译都有增减现象 但恐怕没有在英汉互译中那样突出 英译汉可能会增加某些东西 但绝对必须减掉某些东西 汉译英可能会减掉某些东西 但绝对必须增加一些东西 例 1 我的责任只是保卫主席安全 其他事情不去多想 我甚至轻松地吁了口气 AsMao ssafetywasoursoleconcern weweavedasighasrelief 英译文加上了表示原因的从属连词as 2 1960年底的一天 毛泽东起床后不吃不喝 一支接一支吸烟 同上 Oneday latein1960 Maodidn teatanythingaftergettingup butmerelychain smoked 英译文加上了对比连词but 3 我们约他做攻守同盟 本想彼此提携 有福同享 有祸同当 不料他倒先来沾我们的光了 Whenwegothimtogoinwithusitwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus 借鉴 英语多使用以连接功能为基础的形合手段 而汉语主要依赖意义的内在衔接 形成一种隐约的意义脉络 在译文中有意识地体现目的语的特征 就会减少让译文读者感到格格不入的异化味道 从而大大提高译文的可读性 当然 正如前面所论 汉语也不完全排斥形合表现 形合和意合之语体差异 一 明示的形合有时比隐含的意合具有更多的强调意味 Ifyoutellmeallaboutit Ishallbeabletodecide 译文一 你把一切都告诉我 我就能做出决定 意合 译文二 如果你把一切都告诉我 那么我就能做出决定 形合 形合和意合之语体差异 二 形合的译文给读者以语体上的庄重舒缓 如 Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair peacefullygonetosleep butforever 译文一 他一个人留在房里不过两分钟 我们返回时 发现他已在安乐椅上平静地永远地睡着了 意合 译文二 让他一个人留在房里总共不到两分钟 而当我们再进去的时候 却发现他已在安乐椅上安静地睡着了 但永远睡着了 形合 有时候两种语言既用形合又用意合 例如 上面译文都保留了原文的形合和意合特点 但是 如果要让形合的因果关系和意合的因果关系形成更鲜明的对照 译文还可以改进 如今我的脸色比当初贝茜见到我的时候好多了 人长胖了 脸色也红润了 全身洋溢着蓬勃的生命力 所有这些改变都是因为我充满了希望和欢乐的缘故 又例 ButaspiritprevailedthenwhichwasquiteessentiallyAmerican thatproblemsareachallenge notanalibi 托辞 thatmenaremeasurednotonlybytheirsuccessbutalsobytheirstriving thatitisbettertoaimgrandlythantowallowinmediocrecomfort 然而 那时的风气还是符合地地道道的美国精神的 有问题 只能上 不能躲 衡量一个人看他的成败 也看他的努力程度 宁愿好大喜功 不甘庸闲遣日
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!