资源描述
英译汉常用的方法和技巧,一、词类转译法,1.转译成动词Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.,火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。他跑出去时,忘记了穿鞋子。,2.转译成名词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.TheWildefamilywerereligious.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。王尔德全家都是虔诚的教徒。,
展开阅读全文