资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Translation from English common law techniques for sequence,英译汉常用技巧之,换序法,主讲:陈越 梁春影,定义,换序法,,也可以称之为顺序调整法,即将英语原文中的某一个部分(词、词组或是从句)在原句中的位置进行变动,或放于句首,或放于句末,或插入句中;有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱,重新组合。这样做是为了使译文更符合现代汉语的规范和习惯表达法,更利于译文的组织,行文的顺畅和结构的安排。,下面将从,前置法,,,倒置法,,,拆离法,,,插入法,和,重组法,五个方面来论述换序译法。,由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题,所以,处理这种句子时,宜采用前置法,就是将英语原句中的某个成分或某些成分,在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面。只要该成分不是太长,不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦,我们就可以尽量使用前置法。这种方法可以,使句子意义十分紧凑,使结构上的整体感更强。,前置法,定语(从句)的前置,在翻译时将英文句子中的后置定语成分,包括各种词组或从句,放在中心词(即被修饰成分)之前,使译文句子紧凑。,e.g.,We saw a film,about the life of soldiers,yesterday afternoon.,昨天下午,我们看了一部,描写军人生活,的影片。,His words moved every student,present,.,他的话使,在场,的每个学生都很感动。,Everyone,concerned in the murder case,has been identified.,与凶杀案有牵连的,人都已经查明。,People,most difficult to understand,are often members of ones own family.,最难了解的,人通常就是自己的家人。,状语(从句)的前置,e.g.,They had to give up the program,for lack of investment funds.,因为缺乏投资资金,,他们只好放弃了这项计划。,I couldt think much of,J,ohn,after he had done a thing like that.,由于约翰做了那样一件事情,,我无法再尊重他了。,倒置法,由于表达习惯上的不同,英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首,将因果关系,先后关系中的“果”与“后”放在句首,另外还可能出现倒装语序,将后面的部分放于句首,而现代汉语则正好是反过来的。在翻译的时候,要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来。对于结构较为简单的句子,只要部分倒置即可;而对于结构较为复杂的句子,有时候要根据其逻辑关系全部倒置。,部分倒置,It is quite certain,that mankind will eventually solve the riddle of AIDS.,e.g.,人类将解开艾滋病之谜,,这一点是可以肯定的。,I,ll,ogically,she had expected some kind of miracle solution.,她期待着会出现某种奇迹般的解决方法,,这是不合情理的,。,I am at a loss,what I ought to say on that occasion.,在那种场合该说什么话,,实在是叫我一筹莫展,。,完全倒置,完全倒置要求抓住关键词,清理主要脉络,在改变原文结构的时候,要根据其意义,按照逻辑关系,如条件关系,因果关系或时间的先后顺序等进行调整。,e.g.,Insects would make it impossible for us to live in the world;,they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.,假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,,使我们不能生存于世。,He was puzzled,that I did not want,what,was obviously a“step”toward what,all Americans are taught to want when they grow up:money and power,。,所有美国人受的教育都是长大成人后应该追求金钱和权利,,而我却偏偏不愿意朝这个目标迈进,,他对此大为不解。,拆离法,在英语句子中,有时候会有一些表示评价或注释的副词、形容词和介词短语等,它们在翻译成汉语时往往会出现行文上的困难。这时往往要采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。,拆离单词,e.g.,The Chinese seemed,justifiably,proud of their economic achievements.,中国人在为他们在经济上取得的成就而自豪,,这是无可非议的,。,That district was a very,apparent,hot spot.,那个地区是个麻烦的地方,,这是显而易见的,。,His,informality,impressed me deeply.,不拘礼节,,这是他给我留下的印象。,He crashed down on a,protesting,chair.,他猛然坐到椅子上,,椅子被压得吱吱作响,。,拆离词组或插入成分,e.g.,Strolling unescorted,at midday,past a major concentration of the huts,just a block from the citys Central Avenue,I none the less saw many signs of occupation.,中午,,我在没人陪伴的时候独自漫步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。,这个棚户区离中央大道很近,。,I believe strongly,that it is in the interests of my countrymen,that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.,我坚决地认为,英国应该继续在欧洲共同体中扮演一个积极而充满活力的角色,,这是符合我国人民利益的,。,插入法,有些英语句子中的从句,短语比较长、给翻译带来了不少麻烦。问题在于这些从句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文晦涩难懂;放在后面又会显得结构松散。解决这一问题的途径之一就是采用插入法,即利用汉语中的破折号,括号或前后逗号将英文中难以处理的句子成分插入到汉语的句子中。这样做的好处就是可以适当保持原文的风貌,使翻译比较顺畅,不至于产生疏漏。,破折号用于表达语流的中断、转折,也可以用来对文中的某一部分进行注释说明。括号则多用于解释语义,补充说明,交代某一事实的出处等等。但在英译汉时要注意以下几点:,插入成分不宜太长。英语书面语的插入成分可以很长,但在汉语的习惯表达中却不宜太长,否则就可能形成句子主干成分隔断太远。,注意插入的位置。插入成分应尽量紧接在被注释、补充说明的部分,不要单纯追求同原文在形式上的一致。,插入不宜多用。这种插入法在英语中较多,在汉语中则较少。,在翻译过程中,常见的采用插入法的句子成分有定语、同位语、短语、状语和插入语。,定语,e.g.,As they grow old,people also accumulate belongings for two other reasons,lack of physical and mental energy,both of which are essential in turning out the throwing away,and sentiment.,随着年龄的增长,人们还由于其他两个原因而积聚物品:一是体力精力都不足,这两者是在清扫废弃物时力不从心的关键因素,;二是情感上的原因。,同位语,The biosphere,the sphere of life,is probably not so familiar to us,a,s,the three physical zones.,我们对生物圈(,即生命圈,)可能不如对前三个自然带那么熟悉。,e.g.,III,介词,分词短语,Her schedule has brought her almost every honor in running,including eight U.S.records at varying lengths,and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.,她的成绩表(,含八项不同赛程的美国记录,)给她带来了跑步方面的几乎所有的荣誉,从而使她成为有使以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。,e.g.,VI,状语,状语从句,这里的状语从句可以是表示时间,方式,条件及让步等关系的状语从句。,e.g.,On some days the air contains almost,if not quite,as much water vapor as it can hold.,有时候,空气含有差不多(,如果不是全部的话,)它所能容纳的那么多的水蒸气。,V,插入法,e.g.,Even the simplest operation,the removal of a single joint of a finger,would prove fatal.,就连最简单的手术(,切除一个手指关节,)结果也可能是致命的。,重组法,有时候英语长句的翻译不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的,尤其是在句子结构较为复杂、逻辑关系较为混乱的时候,就更令初学者难以下笔。这个时候我们就要考虑用重组法,也就是将英语长句的结构完全理清,将原义完全弄懂之后,按照汉语的叙述习惯重新组合句子。,重组的,好处,:由于完全摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语译文的流畅、自然。其,缺陷,在于:由于完全摆脱了原文,难免丢三落四。原文的轻重、分寸和语气对于英语初学者和翻译实践较少的人也不容易掌握。故此在运用重组法的时候,一定要小心谨慎。,请仔细对照下列英语原文和汉语译文,认真体会其中的变化。,e.g.,(1)The big problem of comprehension of the English test and the bigger problem of how to express it in rich,present day Chinese which range from the classical to colloquial both have to be solved in the course of translation.,了解英语原义是一个大问题,现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得到解决。,(2)The isolation of the rural world because of the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the informa
展开阅读全文