实用英语翻译教案.doc

上传人:最*** 文档编号:1172935 上传时间:2019-10-09 格式:DOC 页数:44 大小:230KB
返回 下载 相关 举报
实用英语翻译教案.doc_第1页
第1页 / 共44页
实用英语翻译教案.doc_第2页
第2页 / 共44页
实用英语翻译教案.doc_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
.可编辑修改,可打印别找了你想要的都有! 精品教育资料全册教案,试卷,教学课件,教学设计等一站式服务全力满足教学需求,真实规划教学环节最新全面教学资源,打造完美教学模式实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越课程名称实用英语翻译授课内容实用英语翻译概念及技巧授课课时24课时教学目的与要求从英语翻译的实际着手,介绍翻译的基本知识和基本技巧,口译与笔译并重。教学中将理论知识讲解与课堂实践练习相结合,要求学生掌握基本翻译技巧,能够完成从词、句到语篇的翻译,。教学重点与难点英语翻译的技巧知识教学方法与手段方法:讲授教具:多媒体PPT第一讲 翻译概述(2课时)Brief Introduction to the English-Chinese Translation本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)1翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.2翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。3翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。)3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。 ( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)1清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance)2 鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。” (faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。3 鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。所谓“信”, 是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。(忠实:正确地理解和表达原文的思想。)所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。(通顺:译文文字流畅地道。)三、翻译的过程 (Procedures for Translation)翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段 (comprehension and representation),它是二者的有机结合。1翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。1 1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。Question: 几种理解? A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:( Have you )Just finished your class? B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:Hows your first class? C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为 Am I late for class?12 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。由此可见,译者要真正理解原文并非易事。 同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。2 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如: As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。 以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖沓、罗嗦。译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。改译如下: 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。四、翻译的方法 ( Literal and Liberal / Free Translation直译和意译是翻译的两大基本方法。所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。例如:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。(直译)五、翻译者的合格条件 (Prerequisites for a Translator) 1中文水平高。(汉语功底要好。) 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这是因为理解和表达的需要。拿汉语来说,如果汉语水平差,汉英翻译时根本看不懂原文或出现理解上的偏差,就会影响译文的准确性;在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学) 例如:1) 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.2) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,亨利基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)2外文水平高。(英语语言能力要强。)一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会在语法层面上错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织象样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。(办法:掌握英语语法,大量阅读英语原著并常作阅读笔记。)3知识面广。 要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。例如: John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识, 不能译成:一向不吃鱼而经常玩游戏。)4政治觉悟高。 这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。例如: The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。5. 熟悉基本翻译技巧。 上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹妙药“,需要正确对待,灵活运用Practice 第一章、 第二章思考题第 二 、三讲 英汉语言的对比(4课时) Comparative Studies of English and Chinese Languages本讲要点 主要介绍英汉语言特征、英汉词汇表达、英汉句法结构和英汉句意表达的对比。 英汉语言对比概述(Comparative Studies of English and Chinese Languages)语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。语言的差异在整个翻译活动中扮演着至关重要的角色,首先,正是因为语言之间存在差异才导致了翻译活动的出现,没有差异也就无须翻译了;其次,差异的多样性决定了翻译活动的复杂性。吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究” 。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。 2.1 英汉语言特征对比(Comparisons between English and Chinese Language Features)2. 1. 1 英语重形合,汉语重意合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,结构严密,长句较多;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来,结构较松散,以中短句居多。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条【解析】这是两个含“because”原因状语从句的英语主从复合句,主句在前,从句置后。第一句中的“because”原因状语从句带有一个由“that”引导的定语从句,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句由连词“and”连接并列谓语“credit 和let” 翻译时不但把“because”译成了状语说明自己失败的原因,并且把作定语用的介词短语“with brains, brawn or lucky break”译成了状语来说明“the achiever”成功的原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。2. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语“took”“handed ”;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。2. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。【解析】把英语静态系动词“is”译成汉语的动态动词“说”,并把“The power that us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”两句合并一起,译成“一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能”两个并列介词短语结构作“the power of our potential”的定语,把其中的几个静态名词“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都译成了动词“按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得成果”,改变了原文的句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表达习惯。2. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。2. 1. 5 英语多用被动,汉语常用主动英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。例1:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. 【译文】据说即将举行的物理考试相当难,所以我们必须做好充分准备。例2: 信寄了吗?【译文】 Has the letter been mailed?2.2英汉词汇表达对比(Comparisons in English and Chinese Dictions)2.2.1 英语词汇含义多每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。英汉翻译中一定要注意词义的变化。 例1:He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal ones things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。例2:That girl student is in the green. A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。 英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。2.2.2 英语词汇搭配多英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。例1:She is forty, if she is a day.【译文】她肯定满40岁了。【解析】“if (she is) a day” 表示“确实”,“肯定”,“(岁月等)十足”之意。例2:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home (to visitors)” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。2.2.3 英语词汇在句中的位置多A. 定语的位置 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。例1:Its no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组汉译成前置定语,英汉一致。例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语汉译成前置定语。B. 状语的位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。 例1:He left today week. (后置)【译文】她上星期的今天离开了。(前置)【解析】“today week”是“a week today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。如:They are coming here today week. 他们将于下星期的今天到这里。例2:It isnt half hot today.(前置)【译文】今天热得很。 (前置)【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。例3:I shall be only too pleased to come. (前置)【译文】我非常愿意来。 (前置)【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。例4:Im nothing of a scholar.【译文】我不识字。【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。例5:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。2.3英汉句法结构对比(Comparisons in English and Chinese Sentence Structures )2. 3. 1 英汉句子结构的转换A. 英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。【解析】英语简单句汉语联合复句。例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句。例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句。B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句汉语简单句。例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句汉语简单句。例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句汉语简单句。2. 3. 2 英汉句子顺序的调整“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。A. 调整时间顺序 英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种(遗传和行为的)继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。【解析】从动作发生的顺序上看,“支配环境的惟一方式”在先,然后有“继承被打破”的动作,最后才是“历史开始”的事件。 英语主句在前,时间状语随后,定语从句含于状语从句之中。汉译时,调整语序,按动作发生先后顺序安排语言。 B. 调整空间顺序英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。 例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。【解析】从外到内:肌肤身体感觉;微风吹拂海水托浮享受;和煦凉爽飘飘欲仙;感觉享受飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。C.调整逻辑顺序 英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。2.4英汉句意表达对比(Comparisons in English and Chinese Contexts )2. 4. 1 英汉都有增补与省略例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成软弱;节约过度,即成贪婪。【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。例2:Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.【译文】现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。【解析】 原文里第二个arrived at 在译文里省略不译出,既忠实于原文意思,又符合汉语习惯,表达十分地道。2. 4. 2 英汉都有词类转换例1:The love of money is the root of all evils.【译文】爱财是万恶之源。【解析】the love of money是兼动名词结构,翻译时可改变词类,把英语名词the love汉译成动词“爱”;兼动名词结构汉译成动宾结构“爱财”或“贪财”。表达完全符合汉语习惯。 2. 4. 3 英汉都有巧妙重复例1:Asias strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility.【译文】亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。【解析】这里把“strength”一词没有译成“力量;长处”,而是译成“见长”,并进一步巧妙地重复翻译成“取胜”,结构上形成完整搭配,文字表达完美,也没有提供新的信息,而且读起来有节奏,流畅上口。 2. 4. 4 英汉都受上下文制约选择词义不论多么详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录在内。更何况语言灵活多变,一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文句意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。例1:She told me that her 18-year-old son was the baby.【译文】她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。【解析】 baby 兄弟姐妹中最年小的。例2:王教授精通小学和大学。【译文】 Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning. 【解析】 此句中的“小学”不能译成“primary school ”或“elementary school ”,大学也不能译为 “university”之类。因为”小学“在此句意思是”研究文字古字形、训诂、音韵的学问;大学是我国古代经典著作四书之一。Practice 第三章练习题P34-35第四讲 英译汉常用的方法和技巧(2课时)Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I )本讲要点 主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。第一节 词义的选择、引申和褒贬教学目的: 要求准确理解句子中词的意义, 从而在翻译时做出正确的选择。1 词义的选择1.1 根据词类确定词义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。如:1. Like charges repel; unlike charges attract. (形)2. He likes mathematics more than physics. (动)3. Like attracts like. (名)1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。2. 他喜欢数学甚于喜欢物理。3. 物以类聚。 选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如 round 这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。 1. In the first round our football team has had three wins and one defeats. 在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。 (名词:回合,(一)轮) 2. The earth rounds the sun. 地球环绕太阳运行。(动词:环绕而行) 3. The earth is round. 地球是圆的。(形容词:圆的)4. The exciting news soon carried round. 激动人心的消息很快就四处传遍了。 (副词:四处)5. The earth goes round the sun. 地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)1.2 根据上下文的语境确定词义由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。 在这种情况下,必须考察该词所处的语境。1.2.1 上下文 (verbal context)1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。2. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。1.2.2 地点( place )语境中的地点是话语所产生的地点。 同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如:The boy is drawing a cart.那男孩正在画一辆大车。那男孩正在拉一辆大车。Its time to go aboard.该上车了。/ 该上飞机了。/ 该上船了。1.2.3 时间( time )His daughter went to London last autumn.他的女儿是今年秋天去的伦敦。他的女儿是去年秋天去的伦敦。1.2.4 话题 ( topic )话题即交际双方所谈及的内容。 同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化(同一个名词在不同的专业中往往具有不同的词义) 。如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上“带菌体”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。1.2.5. 交际方式( medium )根据汉语习惯搭配确定词义英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯的词义。1.He has great ears and eyes.他耳聪目明。2. He has great wisdom, experience and knowledge.他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配.汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。动词和宾语搭配-以动词make 为例:n To make a dress做一件衣服n To make trouble惹麻烦n To make a fire生火n To make a living谋生n To make the bed铺床n To make money赚钱n To make a speech发表演说n To make a will立遗嘱n To make a poem作一首诗n To make an investigation进行调查n To make a mistake犯错误B 形容词和名词搭配n 现以形容词strong为例n a strong man 强壮的人,果断的人n a strong case有力的主张n a strong faith坚定的信仰n a strong con
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!