上海旅游城市的翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11514172 上传时间:2020-04-26 格式:PPT 页数:11 大小:1.60MB
返回 下载 相关 举报
上海旅游城市的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共11页
上海旅游城市的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共11页
上海旅游城市的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
旅游城市的翻译,Members:孟翔黄小超肖正晨倪宏志,上海简称“沪”,别称“申”,地处中国漫长海岸线的最正中,亚洲第一大河长江的入海口以及上海市亚太城市群的地理中心。上海全市面积为6340平方公里;人口密度为每平方公里3631人,是全国人口密度最大的城市;常住人口2302万,其中户籍人口1412万,是中国第一大城市,也是世界人口最多的城市之一。上海历史悠久,已有两千多年历史。上海,春秋为吴国地,战国时为楚国春申君封邑,开始建城。“申城”是上海地区最早的城市,上海的简介,新旧上海的对比,Orientalpearl,theJinMaoTower,从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文本(vocativetext)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,对外传播中国文化,旅游介绍性文本的翻译,旅游景点名称的翻译,景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向的。”,1.音意双译一般都采用专名音译如本文的南京路NanjingRoad淮海路HuaihaiRoad许多山河湖海的名称也多采用此译法如本文的长江theYangtseRiver东海theEastChinaSea2.完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要如本文的外滩TheBund3.完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城等的翻译如本文中的上海Shanghai浦东Pudong,对原文行文风格的改写,汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。这就是改写,如本文的:高楼林立,灯火映天itsnumerousbrightly-litskyscrapers五光十色Thecolorfuldisplayofcommodities光彩夺目brighterimage,Shanghai,calledHuforshort,isaworld-renownedmetropolisandthebiggestcommercialcityinChina.SituatedatthemouthoftheYangtseRiverandinthemiddleofChinascoastline,ShanghaiisconnectedwithJiangsuandZhejiangProvincesinthewestandwiththeEastChinaSeaintheeast.ItisthelargestharborforforeigntradeandthebiggestfinancialcentreinChina.ThePudongNewArea,whichisunderconstruction,addscharmtoShanghai,whichisopeningfurthertotheoutsideworldanddevelopingrapidly.Becauseofitsnumerousbrightly-litskyscrapers,Shanghaienjoysinternationalreputationasa“PearlintheFarEast”.ItsinfiniteglamourisvividlyshownbythebeautifulbundandprosperousandilluminatingNanjingRoadandHuaihaiRoad.Astheparadiseforshoppers,Shanghaihasallkindsofmerchandiseondisplay.NanjingRoadinthecitycenterislinedbynationally-knowndepartmentstores,foodstoresandspecialtystores.ThecolorfuldisplayofcommoditieswontheroadthereputationofabeautifulshoppingwindowofChina.PudongsdevelopmentisanimportantsymbolofChinasreformandopening-uptotheoutsideworld.PudongNewAreahasalreadybecomeoneoftheareasthatenjoyChinasbestinvestmentenvironmentandfastestdevelopment.OnDecember13,2002,ShanghaisucceededinwinningitsbidtohostWorldExpoin2010.Whenvariouslarge-scaleprojectsfortheExpoareputupandcompleted,Pudongissuretopresentanevenbrighterimageofitselftotheworldintheyearstocome.,Thanksforyourlistening!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!