《专业英语翻译技巧》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:11499743 上传时间:2020-04-26 格式:PPT 页数:27 大小:277.31KB
返回 下载 相关 举报
《专业英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
《专业英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
《专业英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
专业英语翻译技巧,LinShunDa2010-09,一、科技术语的汉译,术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把thenewlydevelopedpicturetub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“auniqueinstant-picturesystem”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。,一、科技术语的汉译,再以cassette这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checkingthecassette”和“toinsertcassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。,二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译,1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:aTheproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)bTheoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为byntimes的意思是用n数乘。如15increasedby5times是155=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。,2、倍数比较的译法,(1)“ntimes+largerthan+被比较对象”,表示其大小“为的n倍”,或“的比大n-1倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比大n倍”,而应将其译为“是的n倍”,或“比大n-1倍”。(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍。),3、倍数减少的译法,英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“+减少意义的谓语+byafactorofn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。,三、科技英语中部分否定句的汉译,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如:(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。)(2)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。)(3)Bothinstrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)(4)Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。),三、科技英语中部分否定句的汉译,但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:(1)Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)(2)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)(3)Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。)(4)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。),四、定语从句的汉译,1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:(1)Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.(波速是波在单位时间内前进的距离)。(2)Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray(从反射表面跳回的光波称为反射线。)(3)stainlesssteel,hickisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。),四、定语从句的汉译,2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberofhandsthatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。,四、定语从句的汉译,3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:(1)Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticoranearlystaticprocess.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或近似稳定过程。(2)Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。,四、定语从句的汉译,4、There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:(1)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。(2)Thereisaone-seatedwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。,ScientificEnglish,ScientificEnglishvs.GeneralEnglish语音:等同,读音规则和发音方法无变化;词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇和术语;语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句,ScientificEnglish:Vocabularies,构词和用词纯科技词汇通用科技词汇半科技词汇抽象名词缩写词词义词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定多数词汇意义和用法单一、稳定;半科技词汇和功能词汇具有灵活性,ScientificEnglish:Sentences,大量使用被动结构:有助于将事物、过程和结果置于中心地位;表述相对客观的内容;紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。广泛使用非谓语动词短语动词多后置定语多长句、结构复杂名词化结构多,ScientificEnglish:Rhetoric,陈述句多、时态运用有限虚拟语气多假定、猜测、建议或怀疑;表示谦逊、委婉。祈使句多省略、倒装和割裂现象多文笔朴素,ScientificEnglishtranslationskills,TranslationSteps通读原文,了解大意;辨明语法关系,搞清逻辑关系;根据主题确定词义;选择翻译技巧;通读译文,修改定稿EvaluationCriteria忠实原文条理通顺,UnderstandingVocabularies,词义的选择词类WithBCD,itspossibletoconverteachdecimalnumberintoitsbinaryequivalent(等价物)专业内容Mostmoderncomputersuseabus,orbuses(总线),forinterconnectingthemajorcomponentsofthesystem.搭配习惯registerfile(寄存器组)语境Thereareseveralarchitecturalregistersthatareaddressed(寻址)byspecialmoveinstructions.词义的引申具体化Thetransistorwilldomostofthethings(作用)atriodetubewilldo.抽象化Thetermthatisusedtomeasurethecomputersspeedisborrowed(借鉴)fromthedomainofelectricalengineering.,PassiveVoiceTranslation,译为汉语主动句主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义;ThesecharacteristicsarelistedinTable2-1anddescribedhere.这些特性列在表2-1中,并且加以解释:泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语;ItisbelievedthatItisconsideredthat原文介词短语作主语,原主语译为宾语;译为汉语主动句翻译成汉语无主句Sofar,fourmembersofthePowerPCfamilyhavebeenintroduced.目前,已经推出了4种PowerPC系列的产品。翻译成带表语的主动句Thissurrogateprogramisreferredtoasabenchmarkprogram,sinceitisusedasastandardreferenceforcomparingperformanceresults.这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标准。译为汉语被动句,用“被”、“为所”、“使”、“由”等表示被动含义。,LongSentences,顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语倒译法:逻辑顺序同汉语相反时分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词语。综合法:综合上述二至三种方法Infact,itmightseemlikeadownrightbadideaforalotofdevicestosharewhatlittlebitofbandwidth(that)serialdeviceshavetraditionallyhadtoworkwith.事实上,让许多设备共享那一点传统上由串行设备使用的带宽,明显是一个下策。,增减翻译法,Everythingalwaysseemstoneeditsownadaptercardpluggedintothebus.Therearevideocardsforhigh-resolutionvideo.Therearegamecardstodriveyourjoysticks.Therearesoundcardstodrivespeakersandtherearevideo-inputcardstobringvideointocomputer.Andthelistgoesonandon.所有的外设似乎都需要通过自己的适配卡来接入总线,例如:高分辨率视频卡、驱动操作杆的游戏卡、驱动话筒的声卡、以及把视频输入到计算机的视频输入卡,类似的设备还有很多词量增减:词量增加:重复英语省略的某些词,增加关联词,表达复数概念、时态加词等词量减少:冠词、介词、连词和代词等句量增减分译与合译分译法:长句、多层含义句或者复合句合译法:把多个简单句合译为并列句,或者把复合句译为简单句,直译和意译,一般情况下直译为主Puttheintelligenceintothedevices,ratherthanintothecomputer.将智能化放入这些外围设备中而不是放入计算机中。需要时允许意译1)Thecomputerindustryisstrivingtoencloseatechnologythatisexpandingtothepointthatmid-andhigh-speeddigitalperipheraldevicesarerequiredintoanevershrinkingfootprint.中、高速数字化外设成了设备缩小的象征。计算机工业努力地去包含扩展到这种程度的技术,名词性从句,1)主语从句按照原文顺序(what,who,whether,whatever,whoever,however,whenever,wherever)以it作形式主语的主语从句(1)分译:Itisobviousthat显然,(2)句首同位语:Itisageneralrulethat,这是普遍规律(3)合译法:Itisimportantthat重要的是2)宾语从句(动词、介词、it形式宾语、直接引语)顺译倒译法(except,besides,but的宾语从句译文提前)WeusuallyhaveCEhomeworkexceptbeforeatest.除了测验前,我们一般都有计算机英语作业。3)表语从句:顺译;倒译(1)Thisiswhy,原因就在于此(2)Thisiswhat,就是这个意思(道理)4)同位语从句Heexpressedthehopethat顺译法:他表示了希望倒译法:他表示了的希望标点符号法:他表示了希望:转译为宾语:他表示希望,ATTRIBUTECLAUSE,合译法n简单结构定语从句:的nas引导的定语从句(1)suchas,suchas:像之类的,的一种(2)thesameas:和一样的,与一样的ManyinventorsfollowedthesameprinciplesasthatFrenchinventorhadusedinhisinvention.许多发明家遵循(了)那个法国发明家在他的发明中采用的同样的(那些)原则。分译法:n适用情景:非限制性定语从句,用来修饰整个句子的定语从句,长限制性定语从句;n翻译方法:独立翻译主句,将关系代词指代名词、物主代词+名词或者“这”作为第二个分句主语。LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80 x86-basedmachines,wherexis3orhigher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80 x86的机器上,这里的x指3或者大于3的数字。,ATTRIBUTECLAUSE,转译法n转译为谓语:主句句型therebe,从句谓语译为主句谓语TherearefourseparateproductsthatformtheWindows2000lineofoperatingsystems:四个独立的产品形成了Windows2000操作系统系列:n转译为同位语:定语从句为名词作表语的系表结构Linux,whichisafreeUNIXclone,supportsawiderangeofsoftware.免费Unix克隆Linux支持的软件十分广泛。n转译为状语:具有状语从句功能的定语从句Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.尽管计算机有许多优点,但不能进行创造性工作,也不能代替人。注释法插在句子中的非限制性定于从句,起补充说明作用并且用其他方法较难翻译的句子,用括号注释LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80 x86-basedmachines,wherexis3orhigher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80 x86(其中x指3或者大于3的数字)的机器上。,ADVERBIALCLAUSE,顺译法n从句在先,主句在后:目的、原因、条件状语从句n主句在先,从句在后:从句起补充说明作用Anytaskthatistoocomplextobedescribedsimplywouldbebrokendownintoasetofsmallercomponenttasks,untilthetasksweresufficientlysmallandselfcontainedenoughthattheywereeasilyunderstood.任何一个复杂得无法描述的任务可以被分解成一系列较小的子任务,直到这些任务自主到易于理解的程度。倒译法:n时间、地点状语从句后置;n目的、原因、条件等状语从句根据汉语逻辑语义确定Fortheremainderoftheprogram,theprogrammerwouldrefertothesymbolicnamesratherthantotheaddresswhensuchitemsweretobeprocessed.对于其余的程序,当处理这些项目时,程序员将引用这些符号名称而非地址。,ADVERBIALCLAUSE,转译法n转译为并列句:短从句Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.温度升高,水蒸汽气压增加。n转译为其他状语:(1)when,where译为“如果”(2)where译为“当”Therearewhenthedecisionwhenplacedattheend,itbecomesaDOUNTILloop.如果(判断)位于末尾,则是DOUNTIL循环。缩译法:省略关联词,从句译为主句的修饰限定成分Computersworksofastthattheycansolveaverydifficultprobleminafewseconds.计算机工作速度如此之快,一个很难的问题可以在几秒钟内被解决。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!