大楼物业管理服务协议中英对照

上传人:最*** 文档编号:11285528 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:12 大小:75KB
返回 下载 相关 举报
大楼物业管理服务协议中英对照_第1页
第1页 / 共12页
大楼物业管理服务协议中英对照_第2页
第2页 / 共12页
大楼物业管理服务协议中英对照_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
.物业管理服务协议Property Management Service Agreement甲 方: Party A: 地 址: Address: 邮编: Address: Post code: 电 话: 传真: Tel.: Fax: 乙方:XXParty B: XX地 址:XX 邮编:XXAddress: XX Post code: XX电 话:XX传真:XXPhone No.: XXFax: XX甲、乙双方友好协商,订立本协议如下:This agreement is hereby made and entered into by and between both parties through friendly consultation, whereby it is agreed as follows: 一、物业管理协议签订I. Signing of property management agreement1、甲方使用区域为 ,租用面积为 平方米。(此面积与甲方签定的商品房买卖合同或租赁协议中所提及建筑面积为同一面积)。1. The area used by Party A is , and the rentable area is m2. (This area is the same area as the floor area mentioned in “Contract on Sales and Purchase of Commodity House” or “Tenancy Agreement” signed with Party A.) 2、甲方应按照本协议,在与租赁协议书签约同时与乙方签订XX大楼物业管理服务协议,协议期限自 年 月 日起,至 年 月 日止。2. Party shall sign “Agreement on property management service of XX Building” with Party B while signing “Tenancy Agreement” according to this agreement, and the term of this agreement shall start on (specify the date) and end on (specify the date). 二、物业服务费及其它费用II. Property service charges and other expenses1、甲方根据本协议规定,同意自本协议签订之日起向乙方缴纳物业服务费(此费用不包含用户自用电费、公摊水电费、电话费、网络费、空调使用费等在内),物业服务费收费标准为人民币 xx 元/平方米月。1. Party A agrees to pay property service charge to Party B from the date of signing of this agreement (this charge does not the expense of electricity consumed by the user himself, publicly shared water and electricity expenses, telephone charge, Internet charge, charge for use of air conditioner, etc.) according to the provisions of this agreement, and the charging standard is RMB xx Yuan/m2.month. 2、甲方应于本协议签订之日即日将物业服务费 陆 个月,计人民币(大写) ,人民币(小写) 元,一次性支付乙方,并按乙方的要求办理各项手续。2. Party A shall pay at one time the property service charge for six (6) months of RMB Yuan (in words), RMB Yuan (in figures) to Party B on the date of signing of this agreement, and process various procedures according to Party Bs requirements. 3、物业服务费为每 个月支付一次,在协议有效期内,甲方须于收到乙方书面通知后7日内将物业服务费交到乙方或指定银行帐号。3. The property service charge shall be paid every months, and within the validity of this agreement, Party A shall hand the property service charge to Party B or the designated bank account within seven (7) days after receipt of Party Bs written notice. 4、其它费用:4. Other expenses: 甲方除须缴纳物业服务费外,还须承担下列费用:Besides the payment of property service charge, Party A shall undertake the following expenses: (1)自用电费(物业服务中心代收);(1) Charge for self-consumed electricity (to be collected by the property service center); (2)电话初装费及使用费(自行缴纳);(2) Initial installation charge and use charge of telephone (to be paid by itself); (3)网络初装费及使用费(自行缴纳);(3) Initial installation charge and use charge of Internet (to be paid by itself); (4)空调使用费(物业服务中心代收);(4) Charge for use of air conditioner (to be collected by the property service center); (5)公摊水、电费(实际发生进行分摊);(5) Publicly shared water and electricity charges (to be allocated according to the figures actually taking place); (6)其它国家法律法规规定应由甲方缴纳费用。(6) Other expenses that shall be paid by Party A according to the stipulations of the state laws and statutory regulations. 三、甲方的权利和义务III. Rights and Obligations of Party A1、甲方有权根据本协议及乙方制定的一切有关该物业的规章制度的规定,使用该物业协议区域及按规定使用公共区域及公共设备。1. Party A shall have the right to use the area set out in this property agreement and use the public area and public facility as specified according to this agreement and all the provisions of regulations and rules worked out by Party B on this property. 2、甲方有权监督乙方各项管理规章的实施。2. Party A shall have the right to supervise implementation of various management regulations by Party B. 3、甲方有权向乙方投诉管理服务方面问题。3. Party A shall have the right to file a complaint to Party B about the problems in the aspect of management service. 4、甲方有义务服从乙方的管理,同时甲方须保证其雇员、访客及其受甲方许可进入大厦内的人员在使用、管理、维护该物业过程中遵守本协议及大厦的相关规定。甲方的雇员、访客及其受甲方许可进入大厦内的人员在使用、管理、维护该物业过程中的失责行为、违约行为、侵害行为,均视作甲方自身的行为,并由甲方承担相应的责任和费用。4. Party A shall have the obligation to obey Party Bs management, meanwhile Party A must guarantee its employees, visitors and personnel allowed by Party A to enter the building to comply with the provisions of this agreement and relevant regulations of the building in the process of use, management and maintenance of this property. Default, breach and infringement actions of Party As employees, visitors and personnel allowed by Party A to enter the building in the process of use, management and maintenance of this property shall be considered as Party As own actions and Party A shall bear corresponding liability and cost. 5、甲方置于该物业内财产的相关保险事宜由甲方自行解决或委托乙方协助办理,费用由甲方承担。5. The insurance which Party A effects on the properties within this property shall be settled by itself or commissioned to Party B to assist in handling, and the expense shall be borne by Party A. 6、甲方同意乙方(或乙方授权的代理人)在合理的时间内,经事先通知(或在紧急情况下,未经事先通知)进入该物业巡视,检查该物业内部各部分状态或处理紧急事项。需由甲方负责进行的维修,甲方应根据乙方(或乙方授权的代理人)的要求立即自行出资予以维修;否则乙方(或乙方授权的代理人)有权代为维修,所需费用由甲方承担。需由乙方负责进行的维修,乙方应立即派人进行维修。6. Party A agrees Party B (or the agent authorized by Party B) to enter and make rounds within this property subject to prior notice (or without prior notice in emergency situation) in order to check the condition of each part within this property or handle emergency situation. For the repair for which Party A is responsible, Party A shall immediately make repair at its own cost according to the requirements of Party B (or the agent authorized by Party B); otherwise Party B (or the agent authorized by Party B) shall have the right to make such repair at the cost of Party A. For the repair for which Party B is responsible, Party B shall immediately arrange personnel to make repair. 7、甲方进驻大厦后,不得私自改变建筑原貌,未经乙方允许不得在楼外及楼内公共空间、墙面张贴设置广告、标牌等,不得影响建筑物内外景观,不得以任何形式占用楼内公共空间。7. After Party A enters the building, it shall not change the original appearance of the building without authorization and shall post or set up advertisement, sign board, etc. outside and inside the public space and on walls of the building without permission of Party B, which shall not affect the internal and external landscape of the building and shall not occupy the public space inside the building in any form. 8、因甲方对该物业使用、管理、维护不当等原因而致他人财产或人身受到损害时,甲方应自行解决由此而引发的纠纷,并自行承担由此而导致的损失及后果。8. In case of damage to properties of others or personal damage due to Party As improper use, management, maintenance, etc. of this property, Party A shall settle the dispute arising out thereof by itself and undertake the loss and consequence arising out therefrom by itself. 9、甲方不得在大厦内进行非法活动,不得进行任何妨碍或侵扰其他用户的活动。如有上述行为,乙方有权终止与其的一切协议。9. Party A shall not conduct any illegal activities inside the building and shall not conduct any activities which hinder or disturb other users. If there is any above behavior, Party B shall have the right to terminate all the agreements with it. 10、甲方有义务保持楼内整洁,不得在公共区域内堆放货物或杂物。如发生上述情况,经乙方书面警告2小时内不予清理,乙方有权予以制止、清理,并向甲方征收清除费。如造成损失,由甲方全权负责。In case of any loss, Party A shall be bear all the liabilities. 如甲方因特殊情况,需临时占用公共空间,甲方须提前向乙方提出申请,得到乙方批准后,按乙方批准的物品存放地点和存放期限统一存放。10. Party A shall have the obligation to keep tidy within the building and shall not pile up goods or sundries in the public area. In case any of above cases occurs and is not eliminated within 2 hours subject to written warning of Party B, Party B shall have the right to stop and eliminate it and charge Party A for elimination fee. In case Party A needs to occupy the public space temporarily due to special situation, it must submit an application to Party B beforehand, and store its goods in a unified way according to the storage area and storage period approved by Party B after Party B approves the application. 11、甲方不得在楼内存放任何易燃易爆、剧毒等危险品,以及进行任何危害楼宇和人员人身安全,或引致投购保险失效或使保险费增加的活动。11. Party A shall not store any dangerous products such as inflammable, explosive and extremely toxic substances, etc. inside the building and conduct any activities which endanger the safety of the building and personnel, or cause to invalidate the insurance covered or increase insurance premium. 12、未经乙方批准,甲方不得擅自更改、迁移或增大用电水装置。用电量超过大厦提供的基本电量,甲方应交纳超出部分的电贴费及相应的工程改造费用。12. Without approval of Party B, Party A shall not modify, relocate or increase the capacity of water and/or electricity consuming device. In case electricity consumption exceeds the basic electric consumption provided by the building, Party A shall pay the electric subsidy fee of the exceeded part and corresponding engineering retrofitting fee. 13、甲方须服从大厦广场管理人员的管理,按规定存放泊停车辆。违反规定者,乙方工作人员有权以纠正和制止。13. Party A shall obey the management of the buildings square management personnel and park its vehicle as stipulated. In case of any breach, Party Bs workers shall have the right to rectify an stop it. 14、甲方有义务爱护大厦内外的一切设备设施,因甲方的责任造成的损失和由此引发的一切费用由甲方承担。14. Party A has the obligation to take care of all the equipment and facilities inside and outside the building, and shall undertake any loss on its account and any and all the costs incurred thereby. 15、甲方入住时对房屋有装修要求,应提前5日向乙方提出书面申请并同时报送装修方案,经乙方同意后方可进行装修。进场装修的施工队伍应具备合格资质条件,经乙方同意后方可入场施工,并接受乙方的监督检查。15. In case Party A requires to decorate the house upon residence, it shall submit written application to Party B five days ahead of the application and submit its decoration scheme at the same time, then it can carry out decoration after consent of Party B. The construction team entering the site for decoration shall have acceptable qualification conditions, shall not enter the site for construction until Party B approves and shall accept Party Bs supervision and inspection. 16、由于甲方系统设备出现故障而对甲方设备财产造成的损坏或损失,由甲方自行保险承担。乙方不予负责。16. For any damage or loss caused to Party As equipment and property due to failure of Party As system and equipment, Party A shall effect insurance for them and undertake them by itself. Party B shall not bear any liability. 四、乙方的权利和义务IV. Rights and Obligations of Party B1、乙方有权对大厦进行有效的管理,制定管理规章和有偿服务的收费标准、违约处理标准,建立健全财务管理制度,并根据日常管理运行,建立一套完整的工作程序,并在实践中不断完善。1. Party B shall have the right to exercise effective management of the building, develop management regulations and charging standards for paid service as well as standards for treatment of breaches, establish and perfect financial management system, and establish a set of complete working procedures according to its daily management an continuously perfect them in its practice. 2、乙方有权检查、巡视大厦公共区域及共用设施设备。乙方(或乙方授权的代理人)在合理的时间内,经事先通知(或在紧急情况)可以进入该区域巡视,检查该房内部各部分状态或采取各种措施处理紧急事项,甲方不得以任何理由进行阻挡。2. Party B shall have the right to inspect and make its rounds to the public area and public facilities and equipment. Party B (or its authorized agent) may enter the said area to make its rounds subject to prior notice (or in emergency situation) within reasonable time to inspect the condition of each part inside the house or take various measures to deal with emergency situation, and Party A shall not stop Party B from doing so for any reason whatsoever. 3、如果甲方未征得乙方的允许私自装修,或装修时违反装修规定,要求甲方将装修物业恢复原貌,由此发生的修复费以及对乙方造成的损失费全部由甲方承担。情节严重或拒不服从管理者,乙方有权终止与其签订的一切合同,甲方装修期间,乙方有权进入装修物业,检查装修是否按规定正常进行。3. In case Party A carries out decoration privately without permission of Party B or violates decoration regulations during the decoration, Party A is required to reinstate the appearance of the decorate property, and shall undertake the rehabilitation expense incurred thereby and all losses incurred to Party B. In serious case or in case Party A refuses to obey the manager, Party B shall have the right to terminate all the contracts signed with it, during the decoration of Party A, Party B shall have the right to enter the property under decoration to check if the decoration is carried out normally according to the regulations. 4、乙方负责大厦内部公共区域和外部周边环境的清洁卫生。4. Party B shall be responsible for the cleaning and hygiene of the public areas inside the building and its surroundings. 5、乙方负责协助政府职能部门做好大厦的安全、公共秩序维护、消防等工作,定期组织有关方面的宣传教育,做到发现问题及时处理。5. Party B shall be responsible for assisting governmental functions to well do such works as of safety, maintenance of public order, fire protection, etc. of the building, regularly organize relevant publicity and education in order to handle any problem in time once it is found. 6、乙方负责大厦公共设备设施的维护、保养工作。其中所有高档仪器设备由专人负责,制定标准的操作程序,对有关人员定期培训。非由大厦或物业管理公司提供的设备设施,乙方不负责其维护、维修。6. Party B shall be responsible for maintenance work of public equipment and facilities inside the building. For all high-grade apparatus and equipment, Party B shall specially assign personnel to be responsible for maintenance of them, work out the standard operation procedures and carry out periodic training on relevant personnel. Party B shall not be responsible for maintenance and repair of the equipment and facilities not provided by the building or property management company. 7、乙方有权清除、拆除任何不符合管理规定的建筑物、安装物以及公共区域摆放的货物或杂物,并向有关单位或人员征收清除费或违约金。7. Party B shall have the right to remove or dismantle any building and installation not complying with the management regulations and goods or sundries laid in public area, and charge removal fee or liquidated damages to relevant unit or person. 8、乙方负责控制和安排大厦广场内所有车辆的停放,并有权拖离所有违反规定停放车辆。8. Party B shall be responsible for controlling and arranging the parking of all the vehicles inside the building square, and have the right to tow off all the vehicles parked in violation of the regulations. 9、发生紧急情况和突发事件时,乙方有责任采取应急措施,保障楼内人员生命财产安全,最大限度减少各方面的损失。9. In case of emergency situation and sudden event, Party B shall have the right to take emergency measures to safeguard the safety of the people and properties inside the building in order to minimize the loss in every aspect. 10、乙方应认真对待客户投诉,凡属管理责任问题要及时解决,并将解决结果通知客户;凡近期无法解决的,乙方负责向甲方解释。10. Party B shall carefully treat customer complaints, where the complaint belongs to the problem of management responsibility and needs to be settled in time, Party B shall notify the result of the solution to the customer; where the complaint cannot be solved in short term, Party B shall be responsible for explanation to Party A. 11、乙方应做好各项配套服务。11. Party B shall well do various supporting services. 12、乙方须接受甲方的监督检查。12. Party B must receive supervision and inspection of Party A. 五、违约责任V. Liability for breach of agreement1、双方均应遵守本协议的各项规定,任何一方违反本协议的规定,应承担违约责任;给对方造成经济损失的,还应赔偿损失费。1. Both parties shall observe various provisions of this agreement, any party in breach of any provision of this agreement shall bear the liability for breach; in case Party B cause the other party to suffer economic loss, it shall compensate Party A for the loss. 2、若甲方未能按期缴纳各项费用,乙方有权书面通知甲方立即缴付。甲方逾期7日未能缴付,甲方须按延迟缴纳天数,按每日3的标准向乙方缴纳滞纳金。2. In case Party A fails to pay various fees as scheduled, Party B shall have the right to require Party A to pay immediately by giving a written notice to it. In case Party A fails to pay the fees seven days after the specified date, Party A shall pay the fine for late payment to Party B at a rate of 3 per day according to the days of late payment. 3、甲方未经乙方许可,进行的装饰、装修造成了对原建筑物的改动,甲方须按原建筑物造成的2-5倍支付违约金。3. In case Party A carries out decoration and fitment, which cause modification to the original building without consent of Party B, Party A shall pay the fine for breach at a rate of 25 times of the cost of the modification to the original building. 4、甲方违约在公共区域堆放货物、杂物或加建建筑物,乙方有权向甲方收取清理费。4. In case Party A stacks goods, sundries or additionally constructs building in the public area in breach of the regulations, Party B shall have the right to charge removal fee to Party A. 5、若乙方在甲方未有违约的前提下,单方面提前终止协议,则乙方需向甲方双倍返还所收费用;若甲方提前终止本协议,乙方不予返还甲方所缴纳的相关费用。5. In case Party B terminates this agreement in advance unilaterally without breach of Party A, Party B needs to double refund the fees charged to Party A; in case Party A terminates this agreement in advance, Party B shall not refund related fees paid by Party A. 六、不可抗力VI. Force majeure1、由于地震、台风、暴雨、火灾、战争以及其他不能预见情况,并且对其发生的后果不能防止或避免的人力不可抗拒事件,而致影响任何一方不能履行本协议或不能按本协议约定的条件履行本协议时,遇有上述不可抗力的一方,应立即以电报或传真的方式通知另一方,并在15日内提供不可抗力详情及本协议不能履行或部分不能履行或需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由双方协议解决是否解除本协议,或者部分免除履行本协议的责任,或者延期履行本协议。1. Should either party to the contract be prevented from executing this contract according to the conditions stipulated herein by force majeure, such as earthquake, typhoon, rainstorm, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram or fax without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of this agreement. Both parties shall, through consultation, decide whether to terminate this agreement or to exempt part of the obligations for implementation of the agreement or whether to delay the execution of the agreement. 2、若乙方与XX的合同终止,本协议随合同终止日一并终止。2. Should Party B terminates the contract with xx (company name), this agreement shall be terminated on the termination date of the contract. 七、法律适用与争议的解决VII. Applicable law and resolution of disputes1、本协议的订立、效力、解释和争议的解决均受中华人民共和国法律管辖。1. The formation, validity, interpretation and settlement of disputes in respect of this agreement shall be governed by the relevant laws of the Peoples Republic of China. 2、因执行本协议发生的或与本协议有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,任何一方可提交由所在地法院解决。2. Any disputes arising from the execution of, or in connection with this agreement shall be settled through friendly consultation between both parties; In case no settlement can be reached through consultation, the disputes shall be rendered to the local court for adjudication. 八、附则VIII. Supplementary provisions 1、若本协议部分条款根据法律规定成为无效、非法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性不受影响。1. Should part of provisions of this agreement become invalid, illegal or unexecutable according to the stipulations of relevant law, the validity, legality and enforceability of other provisions of this agreement shall not be affected. 2、未尽事宜,由甲乙双方另行签定补充协议作为本协议的附件。本协议及相关附件和乙方关于管理和服务该物业的各项规章制度是本协议不可分割的组成部分。2. Any matters not mentioned herein shall be annexed to this agreement by the supplementary agreement signed by both parties separately. This agreement and its relevant appendices as well as various regulations and rules of Party B on management and service of this property are the integral part of this agreement. 3、本协议一式四份,甲乙双方各执二份,具有同等法律效力。3. This agreement is made in quadruplicate, each party holds two copies and the two copies have the same legal effect. 4、本协议自签字盖章之日起生效。4. This agreement shall become effective from date when both parties sign it and affix common seals thereon. 甲 方:Party A: 乙 方:Party B: 代表人:Representative:代表人:Representative:日 期:Date: 日 期:Date: 欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档精选资料
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!