英文中文合同参考

上传人:最*** 文档编号:11246679 上传时间:2020-04-21 格式:DOCX 页数:68 大小:143.55KB
返回 下载 相关 举报
英文中文合同参考_第1页
第1页 / 共68页
英文中文合同参考_第2页
第2页 / 共68页
英文中文合同参考_第3页
第3页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述
.EX-99.12chinatel_8k-ex9901.htmSUBSCRIPTION AND SHAREHOLDER AGREEMENTEXHIBIT 99.1SUBSCRIPTION AND SHAREHOLDER AGREEMENTFOR “NEW CO”“新公司”股份认购及股东协议(A CAYMAN ISLANDS LIMITED LIABILITY COMPANYTO BE FORMED, ACTUAL NAME TO BE AGREED)(将于开曼群岛成立的一家有限责任公司,公司名称待定)_BETWEENGOLDEN BRIDGE NETWORK COMMUNICATIONS CO., LTD.ANDCHINA TEL GROUP, INC.This Subscription and Shareholder Agreement (“Agreement”), dated for reference purposes as of December 13, 2010 is entered into between Golden Bridge Network Communications Co., Ltd. (“GBNC”), and China Tel Group, Inc. (“ChinaTel”).In this Agreement, GBNC and ChinaTel are each referred to as a “Party” and together as the “Parties.”“WFOE” (as such term is defined herein), shall become a Party to this Agreement (and be deemed as one of the Parties for all purposes hereunder) by executing and delivering a counterpart signature page hereto.This Agreement shall be effective as to all Parties except for WFOE as of the date hereof, and effective as to WFOE as of the date of its respective execution and delivery of its signature page.本股份认购及股东协议(“协议”)由金桥网络通信有限公司(“GBNC”)和China Tel Group Inc.(“ChinaTel”)于2010年12月13日共同签订。在本协议中,GBNC和ChinaTel各自称为“一方”,合称为“各方”。外商独资企业(“WFOE”,见下文之定义)也将通过在本协议的签字页上分别签字并送达给各方而成为本协议的缔约方(并在本协议所有方面被作为一个缔约方)。对除WFOE之外的各方而言,本协议应自协议所示日期生效。对于WFOE而言,本协议应自其分别签署和送达之日起生效。I.RECITALS引言A.GBNC is a limited liability company organized under the laws of the Peoples Republic of China (“PRC”), with headquarters in Xiamen, Fujian Province.GBNC是一家有限责任公司,根据中华人民共和国(“PRC”)法律设立,总部位于福建省厦门市。B.GBNC has the following assets, relationships and other rights which are the subject of this Agreement:GBNC有下列资产、关系和其他权利,这些资产、关系和其他权利为本协议之标的:a. Licenses, concessions and authorizations from appropriate PRC government agencies to use radio frequency spectrum in the 3.5GHz bandwidth to provide wireless broadband access (“WBA”) services in specified cities in the Fujian Province.GBNCs existing 3.5GHz WBA licenses are attached to this Agreement as Exhibit 1.中华人民共和国相关政府机构所颁发的使用3.5GHz无线电频谱带宽的执照、特许权和授权,以在福建省的指定城市提供无线宽带接入(“WBA”)服务。GBNC现有的3.5GHz的无线宽带接入执照作为附件1附于本协议。b. Licenses, concessions and authorizations from appropriate PRC government agencies to use radio frequency spectrum in the 5.8 GHz bandwidth to provide WBA services in specified cities in the Fujian and Shandong Provinces.GBNCs existing 5.8 GHz WBA licenses are attached to this Agreement as Exhibit 2.中华人民共和国相关政府机构所颁发的使用5.8GHz无线电频谱带宽的执照、特许权和授权,以在福建省和山东省的指定城市提供WBA服务。GBNC现有的5.8千兆赫的WBA无线宽带接入执照作为附件2附于本协议。1c. The right to submit applications to obtain from appropriate PRC government agencies licenses, concessions and authorizations to provide WBA services in the 3.4-3.6GHz and 5.8GHz bandwidths in additional cities and regions nationwide throughout the PRC.A list of the additional cities where GBNC is entitled to submit applications for WBA licenses is attached to this Agreement as Exhibit 3.有权提出申请,获取由适当的中华人民共和国政府机构颁发的执照、特许权和授权,以在3.4-3.6GHz和5.8GHz带宽下,在全国范围内的更多城市和地区提供WBA服务。GBNC有权进一步申请无线宽带执照的城市名单作为附件3附于本协议。d. Licenses, concessions and authorizations from appropriate PRC authorities to act as an internet service provider (“ISP”) in 26 cities plus Fujian province.GBNCs existing ISP licenses are attached to this Agreement as Exhibit 4.从适当的中华人民共和国机构获得的在26个城市以及福建省作为互联网服务供应商(“ISP”)的执照、特许权和授权。GBNC现有的ISP执照作为附件4附于本协议。e. The right to submit applications to obtain from appropriate PRC government agencies licenses, concessions and authorizations to act as an ISP in additional cities and regions nationwide throughout the PRC.A list of the additional cities where GBNC is entitled to submit applications for ISP licenses is attached to this Agreement as Exhibit 5.有权提出申请,获得由适当的中华人民共和国政府机构颁发的执照、特许权和授权,在全国范围内的更多城市和地区提供ISP服务。GBNC有权进一步申请ISP执照的城市名单作为附件5附于本协议。f. In cities where WFOE develops 3.5GHz and 5.8GHz wireless broadband business, WFOE shall have the priority right to use GBNCs ISP licenses.GBNC shall have the right to use, or authorize a third party to use its ISP licenses, provided that such use of GBNCs ISP licenses will not compete with WFOEs WBA business.在WFOE的3.5GHz和5.8GHz无线宽带业务发展到的城市,WFOE应享有对GBNC的ISP执照的优先使用权。GBNC有权使用或授权第三方使用其ISP执照,但对GBNC的ISP执照的使用不可与WFOE的WBA业务相竞争。g. Relationships with local, regional and central PRC government agencies, including site acquisition rights to locate radio antennae and other infrastructure equipment.与中华人民共和国地方和中央政府机构的关系,包括部署无线天线基站和其他基础设施设备所要求的站点获取权。h. Contracts and relationships with landlords for site acquisition and use of real property to install network infrastructure equipment.与业主之间关于站点获取和不动产使用的合同及关系,以安装网络基础设施设备。2i. The right to use GBNCs company name, trademarks, and logos.使用GBNC的公司名称、商标和标识的权利。j. Employees and vendor relationships for technical,marketing, advertising and sales support developed in connection with GBNCs existing WBA operations.GBNC已经发展的、为现有的无线宽带业务提供技术、营销、广告和销售支持的员工和供应商关系。k. Relationships with cable and video television operators and government agencies to form contracts or joint ventures for distribution of television contents on the GNBC Network.与有线电视运营商及有关政府机构的关系,能够与有线电视运营商达成合同或者设立合资企业,以便可以在GNBC的网络上传输电视及视频内容。C.ChinaTel is a corporation organized under the laws of the United States (“US”) (specifically, Nevada law), with headquarters in San Diego, California.The Series A common stock of ChinaTel is publicly traded on the US Over-the-Counter Bulletin Board Stock Exchange under the symbol “OTCBB:CHTL.”(“ChinaTel股票”).ChinaTel是一家总部位于美国加州圣地亚哥,按照美国内华达州法律设立的公司。ChinaTel的普通股A系列股票于美国公告栏柜台交易证券交易所公开交易,代码为“OTCBB:CHTL”(“ChinaTel股票”)。D.ChinaTel is in the business of designing, building, deploying and operating high speed wireless broadband telecommunications networks in key markets throughout the world.ChinaTel has expertise, relationships with vendors, and access to capital advantageous to deployment, expansion and operation of the GBNC Network.ChinaTel公司业务集中于在世界各地的主要市场设计、建设、部署和运营高速无线宽带电信网络。ChinaTel拥有技术专长、与供应商的关系以及获得资本的能力,可以部署、扩张并且运营GBNC网络。E.The Parties enter into this Agreement to define their respective rights and obligations.Upon mutual execution, this Agreement shall supersede entirely any prior agreement between the Parties.双方签订本协议以明确各自的权利和义务。本协议一经共同签署,将取代各方之前所达成的所有其他协议。II.DEFINITIONS定义Wherever used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings, even if the same term appears in “bold” in other sections of this Agreement immediately following a reference to such term defined in this section.Any term which appears in other sections of this Agreement in “bold,” but which is not otherwise defined in this section, shall have the meaning ascribed by the words or clause immediately preceding such reference to the term in “bold.”3凡是在本协议中使用的下列词语应具有以下的涵义,即使同一用语在本协议其他部分显示为“粗体”并出现在本部分所定义的词语之后。任何词语在本协议的其他部分中以“粗体字”出现,但没有在本节有规定,应当具有紧邻该粗体词语前面的词句所描述的涵义。“ChinaTel”As to company and any or all of its subsidiaries, affiliates, finance company associates, and/or management company affiliates that support ChinaTel operations.ChinaTel是指ChinaTel及其所有或任何一家子公司、关联公司、伙伴财务公司,和/或支持ChinaTel运营的附属管理公司。“Effective Date”The date this Agreement has been signed by all Parties (other than WFOE), or if signatures of different Parties occur on different days, the date of the signature of the last such Party to sign.“生效日期”是指本协议由所有各方签署的日期(WFOE除外),或者是如果有不同缔约方在不同的日期签署时,为最后签署一方所署之日期。“Entities”Generic reference to New Co, HK Co or WFOE, collectively, or to one or more of them.“实体”是指新公司、香港公司或WFOE的统称,或他们之间的一个或多个。“GBNC Network”All tangible and intangible resources owned or managed by GBNC and intended for delivery of 3.5GHz and 5.8GHz WBA services, including ISP, as described in Recital B above, together with all additions, substitutions and upgrades of such things which exist or accrue now or in the future.“GBNC网络”是指所有在引言B中提到的GBNC所拥有或管理的与3.5GHz及5.8GHz无线宽带业务相关的有形和无形的资源,包括ISP执照,再加上目前已有或将来产生的上述事物的所有附加、替换、和升级。“HK Co”A fictitious name for a limited liability company to be created, registered, and organized under the laws of Hong Kong and in accordance with the terms of this Agreement.HK Co shall be a wholly owned subsidiary of New Co.The actual name of HK Co shall be mutually agreed among the Parties based on marketing and legal considerations.“香港公司”是指一个虚名的责任有限公司,根据本协议的约定,按照香港的法律设立、登记和组建。香港公司将成为新公司的全资子公司。香港公司的实际名称,应基于市场营销和法律方面的考虑,得到各方的共同同意。4“New Co”A fictitious name for a limited liability company to be created, registered, and organized under the laws of the Cayman Islands and in accordance with the terms of this Agreement.GBNC and ChinaTel shall subscribe to the stock of New Co as further descried in this Agreement.The actual name of New Co shall be mutually agreed among the Parties based on marketing and legal considerations.“新公司”是指一个虚名的责任有限公司,根据本协议的约定,按照开曼群岛的法律设立、登记和组建。GBNC和ChinaTel应按照本协议中的进一步规定认缴新公司的股份。新公司的实际名称应基于市场营销和法律方面的考虑,得到各方的共同同意。“Shareholders”GBNC and ChinaTel collectively, in their capacity as shareholders of New Co, as the context requires.“股东”是指GBNC和ChinaTel按照本协议上下文要求,作为新公司的股东。“WFOE”A fictitious name for a limited liability company to be created, registered, and organized under the laws of the PRC and in accordance with the terms of this Agreement.WFOE shall be a wholly owned subsidiary of HK Co, and shall be organized so as to qualify as a “wholly foreign owned enterprise” under PRC law.The actual name of WFOE shall be mutually agreed among the Parties based on marketing and legal considerations.“WFOE”是指一个虚名的责任有限公司,根据本协议的约定,按照中华人民共和国的法律设立、登记和组建的。WFOE应是香港公司的全资子公司,根据中华人民共和国的法律具有“外商独资企业”资格。WFOE的实际名称应基于市场营销和法律方面的考虑,得到各方的共同同意。III.AGREEMENT协议1.Overview of Transaction交易概述1.1The main business model to be achieved under this Agreement is the deployment, expansion and operation of WBA networks, delivery of internet service and content, digital media, and other telecommunications value added services across the GBNC Network, all in order to attract revenue generating consumer, enterprise and government based subscribers.The business model includes but is not limited to the revenue sources described in Section 6.本协议所要达成的主要业务模式为,基于无线宽带接入网络的部署、扩展和运作,于整个GBNC网络上提供互联网服务和内容、数字媒体和其他电信增值服务,以便吸引以消费者,企业和政府为基础的创收用户。其商业模式包括但不限于第6条所述的收入来源。1.2In consideration for their respective interests in the business model, GBNC shall contribute all of its right, title and interest in the GBNC Network, and ChinaTel shall contribute its expertise and shall, subject to the terms and conditions hereof and the exercise of its reasonable business judgment, finance the CAPEX, OPEX and other negative cash flow of the business.为获得上述商业模式下各自的利益,GBNC应提供其对于GBNC网络所拥有的所有权利和利益,ChinaTel将贡献其专长,并且根据本协议的条款和条件,行使合理的商业判断,为业务的资本性支出及运营性支出及其他负现金流提供资金。51.3The Parties shall use their reasonable commercial efforts to create, organize, capitalize and register to do business with the Entities, which shall enter into contractual relationships with each other and/or with one or both Parties in a manner that equitably reflects the respective equity interests and other rights and obligations of the Parties in the business model, and which structure is designed to comply with the laws of the jurisdiction(s) to which each of the Parties is subject based on their respective nationalities and operations.各方应利用其合理的商业努力来设立、组建、出资和登记这些实体,这些实体将与彼此及/或与各方中的一方或双方建立合同关系,以使各方在商业模式下的股权及其他权利和义务能够得到衡平的反映,并且其结构的设计符合各方各自国籍所在地和运营所在地的法律。1.4This Agreement becomes binding and fully enforceable on both Parties as of the Effective Date, notwithstanding that the Entities will not yet have been formed and other contractual arrangements between the Parties and/or between either Party and one or more of the Entities are expected to occur in the future in accordance with the terms hereof.本协议自生效日期开始对各方具有约束力且可执行,尽管实体还没有形成,且各方之间和/或任何一方与某个或多个实体之间的其他合同安排要在未来根据本协议的条款规定才能产生。2.Transaction Structure Phases and Goals交易结构阶段和目标2.1The Parties shall use their reasonable commercial efforts to achieve their respective financial goals in executing the business model in two phases.各方应利用其合理的商业努力,执行以下两个阶段的商业模式,以达到其经济目标。2.1.1In Phase 1, the Entities will be created, organized, capitalized and registered to conduct business in accordance with the laws of the jurisdiction in which each is created.The financial goals intended to be achieved during this Phase include: (i) permitting ChinaTel to fully report the financial results of all PRC-based operations of WFOE as part of ChinaTels consolidated financial statements, (ii) permitting New Co and/or HK Co to control, directly or indirectly, the PRC-based assets comprising the GBNC Network, and the revenue to be generated from those assets.在第一阶段,各个实体将按照其设立地的管辖法律设立、组建、出资和注册以开展业务。在此阶段,预期取得的财务目标包括:(i)允许ChinaTel将WFOE在中华人民共和国的财务业绩合并作为ChinaTel的财务报表的一部分,以及(ii)允许新公司和/或香港公司来直接或间接的控制那些在中华人民共和国的GBNC网络资产和及基于该资产所产生的收入。2.1.2In Phase 2, the Parties shall cooperate for the PRC-based operations reported by WFOE to be listed on an offshore (non-PRC) based stock exchange, such as HKSE, NYSE, NASDAQ or London AIM.The financial goals intended to be achieved during this phase include: (i) expanding the base of equity capital available for deployment and expansion of the GBNC Network, and (ii) permitting the Parties to recapture some or all of their respective investments.在第二阶段,各方应开展合作,使以国内WFOE运营为基础的香港公司或新公司申请在海外上市,如香港联交所,纽约证券交易所,纳斯达克和伦敦AIM等。在此阶段预期的财政目标包括:(i)增加GBNC网络部署和扩容的资本,并提供(ii)允许各方收回各自部分或所有投资。62.2Upon mutual execution of this Agreement, the Parties shall proceed diligently and cooperatively with all steps necessary or desirable to create, organize, capitalize and register each of the Entities. GBNC shall take the lead in creating New Co, HK Co and WFOE on behalf of both Parties.本协议一旦签署,双方应持续努力和合作来履行这些实体的设立、组建、出资和登记的程序。GBNC应代表双方在建立新公司,香港公司和WFOE的工作起主要作用。2.3After completion of the steps constituting Phase 1, the Parties shall discuss and use their reasonable commercial efforts to agree on the appropriate timing to proceed with the steps contemplated to occur during Phase 2.在第一阶段的步骤完成后,各方应讨论并利用其合理的商业努力,在着手实施第二阶段步骤的时机上达成一致。2.4As soon as relevant PRC law and policy allows and can be implemented in practice, the Parties shall use their reasonable endeavor to transform the WFOE into a foreign-invested telecommunications enterprise (“FITE”) and complete all approval procedures, so that ChinaTels interests in the Entities can be converted to a direct 49% ownership in the FITE.一旦中国的相关法律和政策环境允许并能够实际执行时,双方应尽一切努力将WFOE转换成一家外商投资电信公司(”FITE”)并完成所有的审批手续,使ChinaTel在这些实体中的利益转换为在FITE中49%的直接所有权。A.Corporate Structure and Governance of Entities公司结构与治理3.New Co Structure新公司的结构3.1There shall be one class of shares of the stock of New Co.In exchange for their respective capital contributions described in Section 1.2, GBNC or relevant stakeholder of GBNC shall subscribe to 51%, and ChinaTel shall subscribe to 49% of the stock of New Co.Either Shareholder shall have the right to hold its interest in the stock of New Co through one or more subsidiaries.The capital each Shareholder provides in exchange for their respective equity interests in New Co shall not be attributed a specific monetary value vis-a-vis the other Shareholder.新公司的股票只有一类。作为各自如1.2节中描述的出资的回报,GBNC或其向利益相关人拥有新公司51的股份,ChinaTel拥有新公司49的股份。双方均有权通过一个或多个子公司来持有其在新公司的股权。每个股东用来交换他们各自在新公司股权的出资不应使用具体的货币价值来衡量。3.2The Board of Directors of New Co shall be comprised of five Directors.ChinaTel shall have the right to appoint three Directors and GBNC two Directors.The Bylaws of New Co shall provide for an Executive Committee of Officers to include the Chairman/Chief Executive Officer, a Chief Operating Officer,a Chief Finance officer (all to be appointed by ChinaTel),and an Executive Director/General Manager (to be appointed by GBNC) .The Board may appoint such other Officers as it shall deem necessary from time to time (who shall be jointly appointed).Any Director may also serve as an Officer.The Bylaws shall also provide for joint control of all bank accounts of New Co by requiring two signatures, one signature each by a Director or Executive Officer appointed by GBNC and by ChinaTel (either or both of whom may designate any other Director or Executive Officer of New Co to act on his or her behalf in any specific instance).The corporate seal or “chop” of New Co shall be held by an attorney or other neutral party who conducts business in the same city as the principal place of business of New Co.Such neutral party shall certify resolutions or other documents requiring use of the seal or chop of New Co only upon written instructions containing two signatures, one each by a Director or Executive Officer appointed by GBNC and by ChinaTel (either or both of whom may designate any other Director or Executive Officer of New Co to act on his or her behalf in any specific instance).No Director or Executive Officer appointed by either Party shall unreasonably withhold signature on any banking activity or corporate resolution.7新公司的董事会应包括五名董事。ChinaTel有权委任三名董事,GBNC有权委任两名董事。新公司的章程应当规定成立一个执行委员会,成员包括董事长兼首席执行官、一个首席营运官、一个首席财务长(均由ChinaTel任命)和执行董事兼总经理(由GBNC任命)。董事会在需要时,可委任其他管理人员(应共同委任)。董事也可以出任管理人员。章程还应当规定对新公司所有的银行帐户采取双签的方式进行共同控制,由GBNC和ChinaTel各自委任一名董事或执行委员会成员来签字。有权签名的人可以指定其他董事或执行委员会成员在特别的情况下代表其履行责任。公司公章或新公司印章应当由在新公司主要营业地所在城市执业的律师或其他中立的第三方保管。只有收到由ChinaTel及GBNC分别指定的董事或执行委员会成员(或者是在特别的情况下所委托代行权利的其他董事或执行委员会成员)共同签名的书面指示后,该中立的第三方才能在申请使用印章的决议或文件上用印。任何一方委任的董事或执行委员会成员不应无理地拒绝在任何银行单据或公司决议上签字。3.3The Bylaws of New Co shall include standard provisions for protection of minority and majority holders of New Cos stock, including right of first refusal and mutual co-sale rights and a resolution for breaking deadlocks in buy-sell decisions, and shall provide that the following events require consent of at least 75% of all Shareholders: (i) a sale of all or substantially all the assets, (ii) a public listing of the stock, (iii) a voluntary petition for bankruptcy or equivalent liquidation or reorganization of the company, (iv) any action to amend the Articles of Association or other means that increases the number or class of shares of the stock of New Co, and (v) any action to amend the Bylaws in a manner that changes the number or procedure for appointment of Directors, signature control of bank accounts or control of the corporate seal or “chop” from the manner described in Section 3.2.新公司的章程应包含关于保护新公司少数股东和大股东权利的标准条款,包括优先购买权、共售权、以及解决股权承买决定僵局的方式,还应当规定下列事件应取得至少75%股东的同意:(i)对公司重要资产的出售,(ii)公司股票的上市交易,(iii)主动提交破产申请或公司的重组或清算,(iv)修改公司章程以增加公司股票的类别或数量,以及(v)修改公司章程以改变第3.2条中所描述的公司董事任命,帐户签字控制或印章控制的方式。3.4Each direct and indirect equity interest holder of the stock of New Co shall have complied with the registration requirements under applicable foreign exchange rule or regulation under PRC law, in relation to the transactions contemplated under this Agreement.对于本协议拟进行的交易,每个直接和间接的新公司股权持有人应符合中华人民共和国有关外汇管理法规和条例关于登记方面的要求。4.HK Co Structure香港公司结构4.1There shall be one class of stock of HK Co. New Co shall be the 100% shareholder of HK Co, such that the equity interests of GBNC and ChinaTel respectively in HK Co shall be co-extensive with their respective equity interests in New Co.香港公司的股票只有一类。新公司应拥有香港公司100的股权,这样GBNC和ChinaTel在香港公司中各自的股权应为其在新公司之股权的共同延伸。84.2Th
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!