Lecture7句序调整翻译.ppt

上传人:max****ui 文档编号:10973412 上传时间:2020-04-16 格式:PPT 页数:33 大小:270.16KB
返回 下载 相关 举报
Lecture7句序调整翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
翻译基础TranslationTechniques Lecture7Restructuring翻译中的结构调整 Outline I homeworkcheckII 英汉语言的词序差异III RestructuringinEnglish ChineseTranslation3 1 KeepingtheOriginalSequence3 2ReversingAccordingtoTimeSequence3 3 AdverbialClausesinaComplexSentence3 4 CasesInvolvingAdverbials3 5 That ClauseUsedasaJudgmentorConclusionIV RestructuringinChinese EnglishTranslation4 1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations4 2定语的位置4 3几种定语后置现象4 4状语的位置 viii Omittingsynonyms 英语句子中有些短语重复出现 或者具有相同意义的词重复出现 英译汉时可按情况作适当省略 1 Toourknowledge advertisementandcommercialsdomanyimportantthingsforsociety theyconveybusinessinformation facilitatecommunicationandhelpkeepthebusinessworldmoving 据我们所知 广告在社会中起着重要的作用 传递商品信息 促进交流 使商界正常运作 2 Theundersignedsellersandbuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow 兹经买卖双方同意成交下列商品 特签定如下条款 ix Omissionofredundantwords冗词赘语的省略 1 Part timejobhunterswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot 寻找兼职 有工作经验者优先聘用 2 Therewasnosnow theleavesweregonefromthetrees thegrasswasdead 没有下雪 但叶落草枯 3 Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman shandsandwillmasterthemallintheend 仍然具有这种信念 普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大 而且最终会控制它们 PartIV OmissionInC ETranslation 1 省略表范畴的词语说服工作persuasion落后状态backwardness自满情绪arrogance疯狂行为madness紧张关系 局势tension测量办法measurement讨论的范围涉及中美关系 中俄关系 ThediscussioncoversSino U S relationandSino Russianrelation 中国现时的农业生产的发展状况ThepresentdevelopmentofChina sagriculture今年上半年进口计划的执行情况也是好的 Ourimport exportinthefirsthalfofhisyearhasgoneverywell 2 省译重复词语 1 搞好重点商品 重点市场 重点地区大案要案的清查 Weshouldinvestigatekeycommodities marketsandareastoclearupmajorcases 2 沉默啊 沉默 不在沉默中爆发就在沉默中灭亡 Silence Silence Unlessweburstout weshallperishinthissilence 3 我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求 代表中国先进文化的前进方向 代表中国最广大人民的根本利益 OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina sadvancedproductiveforces theorientationofChina sadvancedculture andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina 3 省译同义词 异词同义重复 又称同义词重复在汉语中十分普遍 尤其是四字对偶词组 如残酷无情 铜墙铁壁 无独有偶 直言无隐 横行霸道 自言自语 字斟句酌等等 汉语语言表达中同义反复 搭床架屋的现象按西方思维就不符合逻辑 视为英文表达的大忌 因此 汉译英时往往省译同义词 全体员工精诚团结 上下一心 Allthestaffuniteinabsolutesincerity 目标的轻重缓急 孰先孰后 是在那里决定的 Targetprioritieswereestablishedthere 他在情况危急时 态度从容 镇定自若 Heshowedhimselfcalminanemergencysituation 男男女女 熙熙攘攘 络绎不绝 Menandwomenhurriedbyinlong shiftinglines 4 省译没有实际意义的词语 汉语修辞语在程度上往往强于英语 大词 的使用频率偏高 汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词 只是起强调作用 或便于阅读时朗朗上口 这些副词都没有实际意义 翻译时可以省略 如 十分重要 真抓实干 切实加强 认真执行 彻底粉碎我们要大力发扬求真务实 勇于创新的精神 Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality truth seekingandcourageininnovation 狠抓管理 安全生产 Improvingmanagementandensuringsafeproduction 5 调整句法结构 省译某些词语 马克思主义的发展史充分说明 解放思想 实事求是是引导社会前进的强大力量 ThehistoryofMarxismfullyshowsthattheprincipleemancipatingthemindandseekingtruthfromfactsleadstogreatsocialprogress 6 从文化角度省译词语 1 因为他长得伶俐可爱 大人们都爱跟他玩 这个说 二黑 算一算十岁属什么 那个说 二黑 给我补一课 Ashewassuchalovelychild allgrown upsenjoyedjokingwithhim 2 当他六岁时 他爹就教他识字 识字课本既不是 五经 四书 也不是常识国语 而是天干 地支 五行 八卦 六十四卦名等学起 进一步便学些 百中经 玉匣记 增删卜易 麻衣神相 奇门遁甲 阴阳宅 等书 Whenhewassix hisfatherstartedteachinghimsomecharactersfrombooksontheartoffortune telling ratherthantheChineseclassics 金缕衣杜秋娘 劝君莫惜金缕衣 劝君惜取少年时 花开堪折直须折 莫待无花空折枝 Sparenot myfriend thegold embroideredgown Missnot theyearsofyouth enjoythemnow Come plucktheflowerwhilethepluckingisgood Waitnotuntilyouplucktheemptybough BackgroundKnowledgeandExplanation 杜秋娘 本为金陵女子 生卒年不详 唐代金陵 今南京市 女子 能歌善舞 杜牧有 杜秋娘诗 述其事 诠释该诗的故事 一个年轻人在一条花径上 要选择摘下一朵最大最美的花 但条件是不许回头 年轻人走啊走的 见一朵不错的 想伸手摘下 回心一想 前面也许有更大更美的吧 往前走果然又见一朵属意的 想伸手摘下时 又希望前面有更大更美的 于是再往前走 如此周而复始 结果走尽花径 空手而归 花开堪折直须折 莫待无花空折枝 花 是生命中所有珍贵的事物 生命中的感情 时光 理想 自由 精力 健康 金钱 这一切都是生命的宝藏 DefinitionandExamples Restructuring asoneofthetranslationtechniques meansthenecessaryorinevitablechangeofwordorderinasentenceaccordingtotheusageofthetargetlanguage Itisalsocalledrearrangementorinversion 翻译时根据译文的语言习惯 对原文的词序进行调整 使译文做到最大程度上的通顺 这就是换序译法 ItisoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit 美国人以疯狂的热情追求富足生活 却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径 因此深受自我折磨之苦 见到美国人如此生活 旁观者真是百思不解 AnAmericanwillbuildahouseinwhichtopasshisoldageandsellitbeforetheroofison 美国人会为安度晚年去兴建一幢房子 却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉 I DifferentWordOrderinEnglishandChinese Englishsentencepatterns Minor MajorNear FarSpecific GeneralWeak Strong汉语一般把重要的 语气强的词语紧靠中心词 而英语恰恰相反 Hisaddressis3612MarketStreet Philadelphia PA 19109 USA 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号 邮政编码19104 Myunclepassedawayinhospitalat2 30a m onSeptember12 1999 我的伯父于1999年 月12日凌晨2点30分在医院逝世 一定要分清敌我 Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy AnalyzethelongsentenceandjudgetheChineseorder Ibelieve 1 thatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations 2 soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning 3 whenIsay 4 thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast 5 matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture 6 sothatwecanescapefromfrustration 7 andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement 8 汉语表达习惯 5 6 7 8 4 1 3 2 ChineseVersion 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机 同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机 这样 我们就可免遭挫折 并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就 当我讲这番话时 我相信 今天上午我们听到的发言也使我相信 我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的 II RestructuringinEnglish ChineseTranslation 2 1 KeepingtheOriginalSequenceLaidoutintheearly15thcentury theForbiddenCityunfoldspowerfullyincourtyardaftercourtyard asifthepoweroftheemperorhimselfcouldneverquitebereached 早在15世纪初 紫禁城就形成了现在的格局 重重庭院错落有致 气势显赫 犹如皇帝的龙威 可望而不可及 Inordertosurvive tofeed clotheandshelterhimselfandhischildren manisengagedinaconstantstrugglewithnature 为了生存 为了自己和子孙后代的衣食住行 人类和大自然不断进行斗争 2 2ReversingAccordingtoTimeSequence Englishsentencesaregenerallyboundbysyntacticalrules andtheyareoftenarrangedinorderofimportance whileChinesesentencesaremoreflexible andusuallyarrangedaccordingtothesequenceoftime Hehadtoquitthepositionandwentintoexile havingbeendeprivedofhispower 他被剥夺了权力之后 只好离职 流落他乡 WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959 我们于1959年离开了中国 此后 中国连续三年遭到自然灾害 当我们在国内读到这方面的消息时 心情颇为低沉 Aswasclearedupsometimelater newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell 过了一些时候 从远方传来了消息 小铜球坠落的当天 确实发生了地震 这一切终于得到了澄清 2 3 AdverbialClausesinaComplexSentence Adverbialclausesofcondition concessionorcause andsooninEnglishmaystandeitherbeforeorafteraprincipalclause however whentranslatedintoChinese theyarenormallyplacedbeforetheprincipalclause Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend 不论最终将付出什么代价 政府决心继续施加压力 Thelibrarianshavecompiledacard indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference 为便于参考起见 图书馆馆员们编制了索引目录卡 Nomatterhowhardhetried hefailedatlast 不管他怎样努力 最后还是没有成功 2 4 CasesInvolvingAdverbials Therearecasesinwhichanadverbial oranadj phrase inEnglishfunctionsasanadverbialclause ornon restrictiveclause InChinesetheadverbial oradj phrase isusuallyplacedattheendofthesentenceandisamplifiedintoasentence They notunexpectedly didnotrespond 他们没有答复 这完全是意料之中的事 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 她满以为会有某种奇迹般的解决办法 这显然不合情理 Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership hisself confidenceseemedtotallytodeserthim 由于害怕有人阴谋推翻他的领导 他似乎完全丧失了自信 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的 2 5 That ClauseUsedasaJudgmentorConclusion That clauseisusuallyadoptedinexpressingajudgmentorconclusion Whena that clausewhichservesasthesubject ofasentenceoraclause istoolongandconsequently it issimultaneouslyusedasthe formalsubject restructuringisoftencalledfor soastoconformtotheChineseusage IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice 我同样认为 欧洲应该日益团结起来 并且用一个共同的声音说话 这是符合全世界的利益的 Itisnotsurprisingthat whenhumidityislow thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit 在大气湿度低的情况下 水果里的水分蒸发就快 这是不足为奇的 MoreExamples ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary 我原打算在1月访问中国 后来又不得不推迟 这使我深感失望 Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight 要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行 这很容易 III RestructuringinChinese EnglishTranslation 3 1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations3 2定语的位置3 3几种定语后置现象3 4状语的位置 3 1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations heart warming暖人心的tough minded意志坚强的EastChina华东northandsouth eastandwest东西南北rainorshine无论晴雨Inconsistencyofdeedswithwords言行不一theironandsteelindustry钢铁工业quickofeyeanddeftofhand手疾眼快Food clothing shelterandtransportation衣食住行you heandI我 你 他前前后后 来来去去Backandforth toandfro一切可能的手段Everymeanspossible 3 2定语的位置 英语中单词 短语 从句等都可作为定语 一般来说 单词放在所修饰的名词前 短语与从句放其后 精湛的工艺 工艺精湛 fineworkmanship一支落败的军队adefeatedarmy社会主义的现代化强国amodem powerfulsocialistcountry一位美国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter各条战线上的先进工作者们advancedworkersfromvariousfronts英国是第一个承认中国的西方大国 BritainwasthefirstWesternpowertorecognizeChina 3 3定语后置现象 I 修饰以some any every no为词根的词汇定语要后置他想找一个可靠的人帮助工作 Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework 今天报上有什么重要的消息吗 Isthereanythingimportantintoday spaper 咱们到一个安静的地方去吧 Let sgosomewherequiet 医生为救病人 尽到了一切必要的努力 Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient 这个句子没有什么不对的地方 Thereisnothingwrongwiththissentence 3 3定语后置现象 II 表语形容词作定语必须后置 某些分词用作定语时也须后置他真是一个活雷锋 HeisindeedaLeiFengalive 他们收下赠送的礼物 十分高兴 Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered 那些唱歌的人大部分是妇女 Mostofthepeoplesingingwerewomen 他要求有关的人员都积极参加这项工作 Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework 日本和我们是一衣带水的邻邦 Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater 3 3定语后置现象 III 某些表示位置 方向的副词后置这是唯一的出路 Thisistheonlywayout 他作了一次国外旅行 刚刚回来 Hehasjustreturnedfromhistripabroad 3 3定语后置现象 IV 某些以 ible或 able结尾的形容词用作定语时 与every theonly 或形容词最高级连用来修饰名词时 也常放在名词后面 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们 Wemusthelpthemineverywaypossible 这是这儿能找到的唯一参考书 Thisistheonlyreferencebookavailablehere NowYouTry 他们努力尽可能快的速度提高产量 Theyareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible 在太空中有各种各样肉眼看不见的波 Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace 这是能想像得出的最好解决办法 Thisisthebestsolutionimaginable 3 4状语的位置 1 他整天工作 Heworksalldaylong 2 他们因为下雨取消了那次郊游 Theycancelledtheoutingbecauseoftherain 3 由于用电作动力 这种小汽车不污染空气 Poweredbyelectricity thesesmallcarsdonotpollutetheair 4 如蒙早日寄来样品或产品册 不胜感激 Itwouldbeappreciatedifsamplesand orbrochurecouldbesoonforwardedtous NowYouTry 乌云散掉之后 太阳又开始放射光芒 Thedarkcloudshavingdispersed thesunshoneagain 使他吃惊的是 她不仅没有表扬他 反而批评了他 Tohissurprise shecriticizedhiminsteadofpraisinghim 会议将于明天下午在国际会议厅举行 ThemeetingwillbeheldintheInternationalConferenceHalltomorrowafternoon 他出生在绍兴附近一个小村子里 HewasborninasmallvillagenearShaoxing ReferenceandSuggestionsforfurtherstudy 英汉互译实践与技巧Unit6 p65 74 英汉翻译方法与试笔第五章第七节 第八节 p219 231
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!