第四章企业形象解析

上传人:陈** 文档编号:95643657 上传时间:2022-05-24 格式:DOC 页数:12 大小:293.50KB
返回 下载 相关 举报
第四章企业形象解析_第1页
第1页 / 共12页
第四章企业形象解析_第2页
第2页 / 共12页
第四章企业形象解析_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
精品范文模板 可修改删除撰写人:_日 期:_课序:No.6 2学时第四章 企业形象(1)教学目的与要求: 本次课的教学目的是让学生了解公司宣传介绍的基本知识,掌握公司宣传介绍的语言特点及其常用翻译技巧。教学重点与难点分析:企业介绍中中式说法多,中长难句甚多,如何利用翻译技巧,使译文达到顺畅达意。教学方法:讲授、课堂讨论及提问教学内容与教学组织设计:Warming-up activityDiscussion1.你们当初为什么选这个学校?很多人选择这个学校是因为看到学校的宣传资料或者网站!-对外宣传的重要性。对于一个企业也是如此。 -贸易始于了解!2. 如何网购?(让学生自主发言)总之,你们在网上购物多是通过了解页面呈现给你们的信息。 Introduction of enterprise profile公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国,公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限责任公司、股份有限公司、一人公司、国有独资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企业,能够独立对外承担民事责任,其股东对公司承担有限责任。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(solely-owned)、合资 (joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后, 国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。 在日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方或卖方都要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况,然而,往往因为双方使用语言的差异往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,以树立公司形象为目的的公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍就显得非常重要,尤其是旨在介绍公司发展历史、规模、产品及生产能力为主要内容的后者。由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异。因此,如何做好不同文化背景下的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要。 1.企业宣传资料主要结构:阅读以下例子,分析其构成。广州王老吉药业股份有限公司 始于 1828 年,生产包括王老吉凉茶饮料和王老吉润喉糖等食品产品和王老吉冲服凉茶颗粒、小儿七星茶冲剂、保济丸等药品产品, 2006 年公司获得国家商务部颁发的首批“中华老字号 ” 证书, 2009 年,“王老吉”成为全国驰名商标。 王老吉药业一贯重视技术创新与技术进步, 2009 年 3 月被评为高新技术企业,根据国家对高新技术企业的相关税收优惠政策,公司可享受 15% 的企业所得税优惠政策。 王老吉药业一贯致力于严格的质量管理,是国内首批获澳大利亚 TGA 认证的制药企业。 2003 年,公司全面通过了国家药监局的 GMP 认证 。 2007 年,获得由国家质量监督检验检疫总局颁发的全国工业产品生产许可证。同时,公司被广州市卫生局评为食品卫生等级的 A 级单位。 近年来, 借助凉茶成为国家级“非物质文化遗产”的有利形势, 王老吉已发展成为凉茶行业的领袖品牌。盒装王老吉凉茶单品的年销售额超过 10 亿元,成为广州医药行业销售额最大的产品。公司的经济效益也持续快速增长, 连年成为广州市白云区名列前茅的重点纳税大户。 王老吉公司以 “ 济世、科学、爱国 ” 为企业理念,自觉履行企业的社会责任,积极资助民生建设。 企业的未来发展愿景是 : “ 食品做中国植物饮料的领头羊,药品做 OTC 中成药的领先者” , 将王老吉的产品推向全国市场 。) 介绍公司的创立时间、行业定位,让读者认同, 建立信任感; ) 介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量, 证明实力,建立客户信心; ) 介绍公司品牌(含推荐品牌),加深读者对企业 的了解,同时推荐新产品; ) 介绍企业产品研发与创新的信息,凸显企业发展 动力、强大实力和前景,树立企业开拓进取的形象; )介绍企业的公益活动记录。以社会公益活动开展 促销活动,在社会公众心目中提高美誉感和知名度。 )介绍企业的标语口号(特点:简洁、朗朗上口、 亲切励志),对企业形象和产品形象进行补充。 附加:让某个小组派人把这几个查出来,做成ppt并讲解。 TGA, GMP, OTC 记得要注意选取最主要的信息,不要全部复制粘贴过来。2. 企业宣传材料的功能Q:王老吉企业介绍读后感? 企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻译理论家 Newmark 对文 本 类 型 的 划 分 , 企 业 宣 传 材 料 属 于 呼唤型 (Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应” 。 ( calling upon the readership to act, think or feel,in fact to react in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、 销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。 ”当然,企业宣传材料还兼有信息功能, 因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。 具体说来,企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、 企业的沿革、经营性质和目的、 股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范围、 联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。3.中英企业宣传材料的差异 (阅读以下例子,总结各自的不同特点。)诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的 发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.中文宣传材料侧重信息功能,喜用夸张、笼统、抽象的套话,辞藻华丽,常引经据典,喜用对仗、排比等修辞手段。 英文材料信息功能和呼唤功能并重,以促使外国客商做出积极反应。(p.20)UNDERLINE the key information4. 汉英宣传用语的差异(p.21)(1)词义的差异(2)表达方式的差异(3)不同文化的用语意义差异 中英文企业宣传材料的特点及翻译 无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文 提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取 投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言 背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点,下面分别论述英文和中文企业宣传材料的文体特点及其翻译策略。(一) 英文企业宣传材料的特点及翻译 1用词简单 英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇, 这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强, 也可以选用中文企业宣传材料常用 的一些表述方法,例如: Eg: Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards Metrostav 公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。 2使用抽象名词抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方 社会科学、官方 文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往 文章、商业材料、法律文件和科技文章 也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法 和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比, “汉语用词倾向 于具体,常常以实的形式表达虚构的概念; 以具体的形象表达抽象的 内容。汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以是 动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文 企业宣传材料中的抽象名词, 尤其是由动词和或形容词加后缀的抽象 名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如: Eg: Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 Eg: It is a body for the representation and promotion of the sectors interest specially in the economic, commercial and technological field 该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。 以上两个例子中,例 3 的 reliability、 security 分别由形容词 reliable 、secure 加后缀变成了抽象名词,翻译时转换成了汉语的形 容词“可靠” “安全” proximity 根据上下文,译成了汉语的动词“亲近”。 例 4 中的 representation 和 promotion 两个由动词加后缀转换来的抽象名词转换成汉语的动词“代表”和“促进”。 3多使用主动语态 Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 尽管瑞典汽车、 能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降了 5%,但其利润却提高了 10.9%。 (二) 中文企业宣传材料的特点及翻译 1. 常用描述性很强的词汇 Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。 The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings. Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。 Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health. Translation Practice:我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝; 技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与 50 余类其它商品。 先给单词提示,然后再让他们自己翻译。shell carvingsartificial flowerssmall arts and crafts articlesmeticulous jade carvings sophisticated embroideriesl 贝雕是用贝壳、鲸牙或海象牙之类制成的装饰品。l 工艺品workmanship; handicraft article; handiwork; handicraft工艺鞋不是实用鞋,而是竹、木、铜、陶瓷等不同质材制作的鞋形工艺品。起初用于殉葬,后又用于实用(如鞋形水盂,鞋开的墨斗工具),后来发展成为一种造型各异的工艺欣赏品。ll 抽纱是刺绣的一种,亦称“花边”。抽纱是按图案间隔有序地抽除布料上的经纬纱线后再绣制,形成通珑秀逸,形态各异的“花窗”,与传统刺绣巧妙结合而成的独具一格的手工艺品。 相传抽纱起源于意大利、法国和葡萄牙等国,是在中古世纪民间刺绣的基础上发抽纱展起来的。抽纱是依据设计图稿,将底布的经线或纬线酌情抽去,然后加以连缀、形成透空的装饰花纹。或在棉麻布料上绣花、补花、雕嵌,制成台布、窗帘、盘垫、床罩、枕套、手帕、服饰等。约在1885年左右传入中国沿海口岸及附近乡村。Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over 50 other varieties of goods. 2. 多用含有并列结构的长句。 Eg: 饭店主楼 12 层,拥有客房 659 间(套) ,客房具有国际标 准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视 系统、国际国内直长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。 The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suites) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mini-bars and comfortable beds. IDD abbr. 国际直拨长途电话(International Direct Dial)DDD abbr. 交货截止日期(Deadline Delivery Date);长途直拨电话(Direct Distance Dialing)3. 多使用修辞手法,善于使用溢美之词。 Eg:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。 A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.integrated ntretd adj. 综合的;完整的;互相协调的 v. 整合;使成整体(integrate的过去分词)complex kmpleks n. 复合体;综合设施 adj. 复杂的;合成的Eg : 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的 发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market. 翻译练习企业宣传资料的翻译原则 (1)英译汉时,在保存原文信息的同时,可适当增加其美感; (2)汉译英时,在保存原作信息的同时,可适当降低其美感和渲染程度。 1. Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore their Switzerland under their own steam. (用词简单)当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。2. The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague. (主动态)该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。 3. 创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中精确地找到了企业的定位。 (修辞法)Innovation suggests power; innovation symbolizes progress. China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand. 4. In support of its operations, the company has established a network of affiliated companies, which are located across the Czech Republic, as well as abroad. 为进一步巩固其经营业绩,公司建立了分公司网络,这些分公司分布在捷克各地,有些已经走出国门。5. 中钞国鼎拥有一支锐意进取、理想高远的高素质团队,他们是一群乐于奉献的灵魂舞者,在创意与设计的世界中舞蹈、在文化与经济的领域中翱翔。正是这样一支队伍,演绎了中钞国鼎三年间飞速发展的惊世传奇。 China Golddeal has a progressive and visionary team of staff who are always ready to devote themselves to creation and design, cultural tradition and economic development. It is the team that has created the legend of three years of rapid development of China Golddeal. Homework:1. Preview part 2:p.24-262. Finish the exercise on page 26 Do It Yourself课堂小结:课序:No.7 2学时第四章 企业形象(2)教学目的与要求: 本次课的教学目的是让学生复习公司宣传介绍的基本知识,巩固公司宣传介绍的语言特点,学习常用翻译技巧。教学重点与难点分析:企业介绍中中式说法多,中长难句甚多,如何利用翻译技巧,使译文达到顺畅达意。教学方法:讲授、课堂讨论及提问教学内容与教学组织设计:Warming-up activity1.1 Review what we have learned last week.1.2 SS:Group discussion: the homeworkT: collect the difficult points and give necessary help1.3 Solve the difficulties in translation1. 4 GroupReport 公司介绍的翻译技巧对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍, 促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文 :Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。(2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要 的外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and costeffective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文信息对等。 2.遵循通顺的原则公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂, 符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说, 应力争做到如下几点:(1)符合语言习惯;(2)符合时代特点; (3)避免死译、硬译。 例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍: 娱乐活动 可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。 舒缓身心、减压健体。译文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为佳译。l 按摩池Jacuzzi在Oxford和Webster字典里的意思是按摩浴缸,同时亦是美国一世界顶级按摩浴缸的品牌。 英国热水浴缸电影院 边看电影边泡热水浴2012年9月1日消息,英国伦敦,热水浴缸电影是一种将令人愉悦的热水浴活动和喜爱的电影结合起来的活动。在一家俱乐部的楼顶,参与者可以看到伦敦360度的全景,能够通过楼顶树立起大荧幕观看电影。同时还能够和其他的朋友一起坐在热水浴缸中享受。文中所指应该为干蒸和湿蒸干蒸:据说以干蒸是桑拿的正宗。干蒸是利用类似打火锅的电炉的设备把电能直接转化为热能,热气中不含水分,所以叫干蒸。电炉上通常会放一些矿石,被加热后会释放出多种对人体有益的元素。干蒸的温度较湿蒸高,可达到100左右。干蒸因不含水分,尤适合有风湿病的患者,同时没有蒸汽的味道,蒸起来鼻子会较舒服。不过蒸完皮肤会较干燥。湿蒸:是把水烧开使之产生蒸汽,再通过管道喷出,产生的蒸汽有充沛的水分。温度一般控制在50左右。女士们大多会选择湿蒸,因为蒸完后,皮肤都会较之前红润、水灵。 (湿蒸前在身体上擦上牛奶 效果大好!)l 桑拿(Sauna)又称芬兰浴,是指在封闭的小房间内用加热的湿空气对人体进行理疗的过程。桑拿浴的起源,说法不一,但是比较一致的说法是起源于古罗马。当时的古罗马人出于强身健体之目的,用木炭和火山石取热量健身,这就是现代桑拿的雏形。“桑拿”是芬兰语,原意是指“一个没有窗子的小木屋”,这样的称呼恐怕与桑拿的起源有关。 最初的小木屋,不仅没有窗户,甚至连烟囱也没有,浓烟把屋子熏得油黑,因而,那时的桑拿就叫“烟桑拿”。后来,一些富有革新精神的人安装了烟囱,桑拿从此也就有了新颜面。 不过,芬兰的一些地方现在仍然保留了“烟桑拿”,但享受一次,却要很多钱,而且很费时间,因为“烟桑拿”要熏上七八个小时才能达到真正的效果。 其实,早些时候的桑拿并不完全是洗浴、取暖、消遣之所,它还有其他重要的功能,如用桑拿房烘亚麻、熏肉、烤肉、准备酿酒的麦芽等。桑拿房甚至还是当时芬兰妇女分娩的地方,因为人们认为那里最卫生、最洁净,还认为蒸汽可以减轻分娩的痛苦。台式三温暖一个台湾朋友给了很权威的解释:Sauna,在台湾翻译成“三温暖”,其实是兼顾了音译和意译。“三温暖”除了跟英语的“Sauna”读音相近外,意思上也表达了这个蒸汽浴的传统。传统的芬兰桑拿房是全木结构,在桑拿房靠墙建有三阶木榻,每阶的温度各不一样,中下层的温度更低,方便老人家和小孩子,而上面那层温度最高,适合身体好的青壮年人享用,因为Sauna屋有三阶温度各异的木榻,所以称“三温暖”,意思也贴合。韩式三温暖韩式三温暖就是头一汤泡到摄氏36度的水池里十分钟,然后跳到冷水池里;第二汤泡到40度的水池里十分钟,接着再跳到冷水池里;最后是干、湿桑拿十分钟,再跳到冷水池里。这样,热水下皮肤伸张,排出身体中的污垢、头屑等排泄物;冷水下,皮肤收紧,防止脏物回流。如此“三热”“三冷”,构成“三温暖”。按照韩国人的说法,三温暖可促进血液循环和新陈代谢,对肌肤美容和体形塑造有神奇效果。根据称重高妙,“三温暖”后大多数人平均可出一公斤的汗水!3.注重保持原文风格由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同, 这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonalds and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排 名第二,诺基亚排名第三。以上翻译就是将句子结构进行了转换,使表达更加清楚,同时也起了强 调的作用,但我们不能“自由创作”。在保持译文内容的正确性同时,要注意译出相应业务文献的文体风格,尤其是对公司的介绍要使用相对正式的语言。因为作为公司的介绍,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大, 涉及到的数据要准确。例如: (2)该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿 元。 译 文 : The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB. 删减法(汉英翻译)删减法企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企 业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。 删减主要包括删除一些重复的话语、行话、 术语、诗歌、高调的话语和华丽的辞藻。 当中文原文中含有中国特色的思维方式和表达手法、独特的政治生活和语用色彩的 一些描写和语言时,译者需要根据英美人的思维方式和语言表达习惯采用删减法简化语句和结构;当中文原文中含有晦涩、呆板的语言时,译者也应适当删减以突出事实和重点。 1. 简化陈言套话信息 原文:铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴 建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关 怀以及众多忠实客户的长期支持下,铝人敢为天 下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探 索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加 工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、 技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业。译文:Aluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties. 2. 删掉毫不相关信息 原文:当中国经济的快速发展引起世界关注的时 候,西安,这个以兵马俑而闻名于世的十三朝古都, 又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端 技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而 再次惊羡世界。农业科技股份有限公司就 是在此生根、成长和壮大。译文:Agricultural Technology Co., Ltd. is located in Xian National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises. 原文:公司在发展过程中得到了各级领导的大 力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席 万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德 铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西 省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕 西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主 任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市 副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委 会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作,指导公 司发展。译文:The local governments at all levels have been offering great support for the development of the company. 3. 缩译罗列堆砌信息 原文:2006年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位 和优秀组织单位,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活 动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党 组织”,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及 “陕西省纳税A级企业”等荣誉称号;公司系统各供电局、 省电力调度中心及9个县供电企业达到国内一流,8家单 位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国 文明单位”和“全国精神文明建设工作先进单位”称号, 展示了良好的国家电网品牌形象。全国五一劳动奖章是中华全国总工会授予在中国特色社会主义建设中做出突出贡献的劳动者的企事业单位、机关团体的光荣称号,是中国工人阶级最高奖项之一。全国五一劳动奖状是针对个人的。译文:Thanks to the great achievements it has made, Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as “Model Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”, “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”. 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The Sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition 在汉语语境下此次展销会主要目的是促进台湾和中国大陆的经济交流,所以原文强调“对台”、 “海 峡两岸”字样。但是主办方也邀请了一些欧美客户 参加此次展销会,如果译文不删减“对台”、“海峡 两 岸”这些词语则会使欧美客户望而却步,无法实现目标文本的预期功能。 Eg:1)全体员工精诚团结,上下一心。 All the staffs unite in absolute sincerity 2)防止一哄而起,不搞“大呼隆”。 Guard against imprudence into mass action. 3)上有政策,下有对策,有令不行、有禁不止。 Disobey orders and defy prohibitions 4)他们你一句,我一句,说个没完。 They talked on and on 翻译实践1. 在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. 2. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。 Nanjng Iron & Steel Co., Ltd (NISCO) is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang Road on the west.3. Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc. 上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了 多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。4. The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. 阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。5. 曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加 坡等国家以及国内30多个城市。 The crankshaft company is the biggest crankshaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.Homework:1. Review what we have learned in this lesson.2. Finish the exercise of this chapter:FOLLOW UP!3. Review next chapter. 4. Group report: 收集中英文广告案例,并分析其特点。Group 1: Electrical/home appliance Group 2: FoodGroup 3: Medicine Group 4: Cosmetics Group 5: Clothes课堂小结:第 12 页 共 12 页免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!