从功能对等看新闻翻译

上传人:小** 文档编号:57619749 上传时间:2022-02-24 格式:DOC 页数:1 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等看新闻翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
语言新探233233从功能对等看新闻翻译文/许向洁摘要:新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报导 新事物”这个基本特性,新闻翻译也应在准确无误的基础 上力求生动有趣,在读者的心中产生与原文读者相同的效 果。笔者认为“功能对等”原则对新闻翻译有较大的借鉴 和指导作用。本文首先在介绍功能对等原则含义的基础上 简单论证坚持该原则的必要性,再结合大量实例,详细探 讨新闻翻译技巧。关键词:新闻翻译;功能对等;技巧新闻面向大众,具有很强的时效性。英汉又是两种 不同语系,差异较大。而且,新词汇层出不穷,这些都使 新闻翻译具有一定难度,对译者有较高要求。实践证明, “功能对等”原则对新闻翻译有较好的指导作用,本文根 据此理论具体探讨翻译技巧,希望对新闻翻译有一定的启 发意义。一、功能翻译理论功能翻译理论对“译文要忠实于原文”这一传统观念 提出了挑战,以一种全新的视角对翻译进行了诠释,这一 理论以“翻译目的为核心”同时兼顾原文作者、翻译发起 者和译文读者之间的多边关系(张雪珠,2005)。1964年,奈达提出了“形式对等”和“功能对等”。“形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中, 接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一 致”(张雪芳,2011)。由于各国有其独特的文化内涵和自 身的语言特点,一味遵循“形势等对”很可能会造成晦涩 难懂,误译等后果。为此,奈达提出了“功能对等”这一 概念,即目的语读者阅读译文后产生的反应与原文读者阅 读原文后的反应大体相同。“功能对等原则”又分为“理想标准”和“现实标准”。“最高标准”是译作对译作读者 产生的效果与原作对原作读者产生的效果完全一致。这只 是翻译的理想境界,几乎是不可能达到的。“最低标准”是译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理 解和欣赏原文的。低于这一层次的新闻翻译是不符合要 求的。功能翻译理论试图在源语文本、目的语文本,原文作 者,译文读者等多边关系中寻找平衡,要求译文以译文读 者理解的方式进行翻译,使其在译语环境中具有可读性和 可接受性,达到语际连贯。二、功能对等原则的应用本文将从词汇层面探讨功能对等原则在翻译中的 应用。(一)根据语境选择词汇奈达在其语言文化翻译一书中提到运用功能对等 时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nide,1993)。因此在翻译过程中不能死扣字面意思,要根据语境选择等值对应词汇。比如:If banks choose to sacri? ce foreign lending to concentrate on business at home, it could choke the supply of credit.( TheEconomist,Nov, 12, 2011)如果欧洲银行选择放弃外国 贷款而专注于本区业务,其信贷提供将被掐断。Sacri? ce做动词时,主要有“牺牲”的意思,而本句 主要指贷款业务,应翻译成“放弃”。(二)意译很多时候,英汉两种语言中并没有等值对应词语,遇 到这种情况,可采取意译,必要时还可增加同位语,定语 等补充说明。比如:We have thought about a golden hello and one of our divisions is very keen indeed. 我们已 -考虑给新员工发放丰 厚的见面礼,而且我们的一个部门对此十分热心。这是时代周刊在报导英国一家公司准备采取的激 励雇员的措施时所写的一句话。 “golden hello 在汉语中 没有直接的对应词,这里意译为见面礼,并增加“给新员 工的”的这一同位语补充说明。(三)巧译在确定翻译的准确性后,可巧用词性变化和四字词语 来减少翻译腔,追求翻译的美感。比如:But that was back in the cold war , when Saddam was fighting Iran and before the ban on chemical weapons had been buttresses by a UN convention.( The Economis , Sept, 10, 2013)但是这些都发生在冷战时期,当时,萨达姆在 同伊朗打仗,那个时候联合国还未签署禁止使用化学武器 的公约。句中的名词“ ban”转译为动词“禁止使用”。 除了词性转化外,还可以使用四字词语,四字词语结 构紧凑,形式整齐,可增加译文美感。比如:The shelling and the shooting continue. 炮火纷纷,枪声 不断。这个例句是经济学家杂志关于叙利亚战争的报导。如 果划线部分翻译成“炮火和枪声不停”语义上虽然与原文 符合,但不符合中文表达习惯。适当使用四字词语,语 义清晰的同时,也使译文简洁生动,增加了读者的阅读 兴趣。三、结语新闻报导面向大众,时效性强的特性决定了新闻翻译 必须准确,公正。因此在翻译过程中,要将原则性和灵活 性相结合。功能对等原则为增译,删减,重组等翻译技巧 提供了理论基础,这些技巧无疑大大提高了新闻翻译的质 量。同时,译者还要树立正确的政治立场,为我国营造积 极正面的国际形象。参考文献:1 张雪芳.从动态对等到功能对等J.安徽文学, 2011(11): 392 393.2 张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换J. 安徽工业大学学报,2005(3)6263.3 Nida, Eugene A, language Culture and TranslatingM, Shanghai Foreign Language Education Prest993.(作者单位:华中科技大学)233
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!