unit 12公司介绍.ppt

上传人:仙*** 文档编号:32660408 上传时间:2021-10-15 格式:PPT 页数:39 大小:3.87MB
返回 下载 相关 举报
unit 12公司介绍.ppt_第1页
第1页 / 共39页
unit 12公司介绍.ppt_第2页
第2页 / 共39页
unit 12公司介绍.ppt_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
返回返回知识目标:知识目标: 1. 1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。 2. 2. 掌握公司介绍的常用翻译技巧。掌握公司介绍的常用翻译技巧。 能力目标:能力目标: 1. 1. 能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型。能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型。 2. 2. 能够熟练地翻译各类公司介绍。能够熟练地翻译各类公司介绍。Company Introduction 返回返回 公司公司(company)是企业是企业(enterprise)的组织形式,又称的组织形式,又称商号(商号(firm)或工商企业()或工商企业(business)。在市场经济条件下,公)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。公司有各种不资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。公司有各种不同所有制形式,它可以是国有同所有制形式,它可以是国有(state-owned)、集体所有、集体所有(collective-owned)、也可以是个人所有、也可以是个人所有(individual-owned)或私有或私有(private-owned)。在中国,国有企业是国家财。在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人拥有公司,有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。责任。SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特汽车公司汽车公司(Ford Motor Company);另一种是由政府组织、拥有和操作的;另一种是由政府组织、拥有和操作的公共公司,如美国联邦储备保险公司公共公司,如美国联邦储备保险公司(the Federal Insurance Company)。 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。品介绍、联系电话、传真、联络人等。 SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1) corporation (2) stockholder(3) capital(4) the board of the directors (5) location(6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-ownedI I. 试把下列词语翻译成汉语。试把下列词语翻译成汉语。 SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 阅读下列公司介绍并完成练习阅读下列公司介绍并完成练习 。(。(1) 中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!技术合作和友好往来! SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 阅读下列公司介绍并完成练习阅读下列公司介绍并完成练习 。(。(2) China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIIEC) is a national mainstay enterprise in Chinas coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 阅读下列公司介绍并完成练习阅读下列公司介绍并完成练习 。(。(3) 1. 1. 本公司介绍传递的信息是:本公司介绍传递的信息是:A.A.公司的宗旨公司的宗旨B.C.D.2. 2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?你认为公司介绍中应该包含哪些内容?(1) (1) 地理位置地理位置(2) (2) 创立时间创立时间(3) (3) 投资方式投资方式(4) (4) 主要产品主要产品 (产品名称、规格及适(产品名称、规格及适 用范围)用范围)(5) (5) 生产规模生产规模 (产量、产值、占市场(产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等)份额、固定资产占地面积等)(6) (6) 行业排名行业排名 (国内、国际权威性(国内、国际权威性 的排名)的排名)(7) (7) 公司宗旨公司宗旨(8) (8) 公司文化公司文化(9) (9) 发展趋势发展趋势(10) (10) 公司其他特点公司其他特点 SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5公司的名称公司的名称公司的性质公司的性质公司的经营范围公司的经营范围 (1)()(2)()(4)()(5)()(7)ANSWER 阅读下列公司介绍并完成练习阅读下列公司介绍并完成练习 。(。(4) 3. 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?(1 1)通俗易懂)通俗易懂(2 2) 简洁规范简洁规范(3 3)符合语言习惯)符合语言习惯(4 4) 避免死译、硬译避免死译、硬译(5 5)符合时代特点)符合时代特点 (6 6)尽可能使用数字来说明)尽可能使用数字来说明(7 7)逻辑性强)逻辑性强(8 8) 紧凑客观紧凑客观(9 9)富有吸引力)富有吸引力(1010) 精炼而生动精炼而生动SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5全部正确全部正确ANSWERI I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(1 1) 从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于语篇类型上看,它属于“信息鼓动类信息鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:但公司介绍有一些自己的语言特点: 1. 1. 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.ten years.)”。 2. 2. 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。 3. 3. 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。是翻译此类企业资料的基准。 首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如:接翻译过来,例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第强排序中名列第114位。位。I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点:的现象。做到以下几点: 1. 符合语言规范;符合语言规范; 2. 符合语言习惯;符合语言习惯; 3. 避免死译、硬译;避免死译、硬译; 4. 符合时代特点。符合时代特点。 试比较下面两个译文:试比较下面两个译文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。 I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如: Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海尔排名第海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。基亚排名第三。 这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能也起到了强调的作用。但不能“自由创作自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。注意译出相应业务文献的文体风格。I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(4 4)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如: The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额该集团现有资产总额121亿元、年营业额亿元、年营业额117亿元、年经贸额亿元、年经贸额30亿元。亿元。 最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些: 1. be established. 创建于创建于 2. be founded. 创建于创建于 3. be incorporated. 合并于合并于 4. be involved in. 涉及涉及 I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(5 5)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 5. be listed as the. 被列入(跻身于)被列入(跻身于) 6. be located in. 位于(坐落于)位于(坐落于) 7. be named one of the worlds 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世界被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的最具影响力的100个品牌之一个品牌之一 8. be ranked.which were the top three 跻身前三甲跻身前三甲 9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海尔已经在全球建立起了海尔已经在全球建立起了18个设计院、个设计院、10个工业园区、个工业园区、22个海个海外工厂以及外工厂以及58,800个销售代理。个销售代理。 I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 10. have a general assets of. annual turnover . and annual trading value. 拥有资产总额拥有资产总额,年销量,年销量,年贸易额年贸易额 11. manufacture a wide range of. 生产一系列的生产一系列的 12. The core of Haiers development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。I I公司介绍的语言特点与翻译技巧(公司介绍的语言特点与翻译技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。对原文信息的增减,即的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。对原文信息的增减,即增译法和省译法,是处理这些语言文化差异的行之有效的方法。增译法和省译法,是处理这些语言文化差异的行之有效的方法。常用翻译方法系列:增译法与省译法。(常用翻译方法系列:增译法与省译法。(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。 常用翻译方法常用翻译方法增译法增译法省译法省译法常用翻译方法系列:增译法与省译法。(常用翻译方法系列:增译法与省译法。(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:(含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:(1)原文虽然没有表达)原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;(译文就会出现残缺;(2)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。因此,增译法大致上有如下两种作用:因此,增译法大致上有如下两种作用:增译法(增译法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (一)(一) 增补功能词,使译文表达更完整增补功能词,使译文表达更完整 由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐,常常省略主语,句子结由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐,常常省略主语,句子结构凭意义与逻辑自然组合,一般无需使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句构凭意义与逻辑自然组合,一般无需使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。例如:代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。例如: 来信获悉,甚为欣慰。来信获悉,甚为欣慰。 I am very pleased to have received your letter.(增补代词(增补代词I和和your) 该产品物美价廉。该产品物美价廉。 The product is both good and cheap.(增补连词(增补连词both和和and) 据报道,该公司的销售额五年内增长了据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。 The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词增补助动词is和和 have,构成被动语态和不定式的完成时态,构成被动语态和不定式的完成时态)增译法(增译法(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 增补信息,提高译文的可读性增补信息,提高译文的可读性 一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。例如:例如: 有工作经验者优先录取。有工作经验者优先录取。 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增补比较对象(增补比较对象over those who have not) 平均每位业主需为住房的四通缴纳平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas.( 补全补全“四通四通”的具体含义的具体含义the facilities for roads, water, electricity and gas) 增译法(增译法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合:英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合: (一)(一) 汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。例如:以省译。例如: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(省译(省译“所谓能量所谓能量”) 省译法(省译法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. (省译了两个重复的(省译了两个重复的“使人使人”) 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省译省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则会信以为真,反而损坏该书的声誉。读者来说,是谦辞,而欧美读者则会信以为真,反而损坏该书的声誉。) SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如:音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如: 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的(省译意义空洞的“关于关于的问题的问题”,“进行进行”和和“适当适当”) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。 The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话(省译套话“精制精制”)只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸人声鼎沸”和和“琳琅满目琳琅满目”)省译法(省译法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1)absorption absorption 合并合并access to a market access to a market 进入市场(权)进入市场(权)active assets active assets 活动资产,流动资产活动资产,流动资产active balance active balance (国际收支、贸易)顺差(国际收支、贸易)顺差 after-sales service after-sales service 售后服务售后服务annual annual 一年一次的一年一次的, , 每年的每年的 appliance appliance 用具用具, , 器具器具archives archives 档案档案, , 公文公文, , 案卷保管处案卷保管处assetsassets(pl.pl.) (常用复数)资产、财产(常用复数)资产、财产 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(2)barred market barred market 封锁的市场封锁的市场be engaged in be engaged in 从事从事certify certify 认证认证commercial commercial 商业的商业的corporate corporate 社团的社团的, , 法人的法人的, , 全体的全体的distribution distribution 分配分配, , 分发分发, , 配给物配给物encompass encompass 包围包围, , 环绕环绕, , 包含或包括某事物包含或包括某事物enterprise enterprise 企业企业, , 事业事业establish establish 建立建立, , 设立设立, ,SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(3)estate estate 不动产不动产, , 财产财产evaluation evaluation 估价估价, , 评价评价, , 赋值赋值facility facility 简易,设备,工具简易,设备,工具finance finance 财务的管理,财政财务的管理,财政globalization globalization 全球化全球化headquarter headquarter 总部;设总公司于总部;设总公司于household household 家属,家属, 家眷;家眷; 家喻户晓的家喻户晓的human resources human resources 人力资源人力资源innovation innovation 创新创新SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(4)intellectual property rights intellectual property rights 知识产权知识产权involve involve 包括,潜心于,使陷于包括,潜心于,使陷于joint venture joint venture 合资企业合资企业leading company leading company 重要的企业重要的企业limited limited 有限的有限的locate locate 使使坐落于坐落于, , 位于位于manufacture manufacture 制造、加工制造、加工net asset net asset 净资产净资产partnership partnership 合伙企业合伙企业president president 总裁总裁 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(5)production base production base 生产基地生产基地production line production line 生产线生产线profit margin profit margin 利润率利润率promotion promotion 促进、发扬、提升、促销促进、发扬、提升、促销prosper prosper 成功、兴隆、成功、兴隆、 昌盛昌盛rank rank 排列、归类于、把排列、归类于、把分等分等revenuerevenue收入收入service paramount service paramount 服务至上服务至上specialize in specialize in 专门从事专门从事phase phase 阶段、状态阶段、状态SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(6)specification specification 详述详述, , 说明书说明书, , 规范规范staff staff 供给人员供给人员, , 职员职员subordinate to subordinate to 从属从属subsidiary subsidiary 子公司子公司transnational transnational 跨国的,超国界的跨国的,超国界的transnational corporation (TNC) transnational corporation (TNC) 跨国企业跨国企业transportation transportation 运输运输, , 运送运送turnover turnover 流通量流通量, , 营业额营业额, , 周转周转unveil unveil 揭幕揭幕World Brand Laboratory World Brand Laboratory 世界品牌实验室世界品牌实验室SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5 1. 公司介绍中的名词结构表达公司介绍中的名词结构表达 标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务)严管理,高品质,讲信誉,重服务 Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意)优质高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献)团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 2. 企业的不同性质企业的不同性质 “外资企业外资企业”可译成:可译成:foreign-funded enterprise;“合资合资企业企业”可译成:可译成:joint venture;“合作企业合作企业”可译成:可译成:cooperative enterprise;“独资企业独资企业”可译成:可译成:wholly foreign-owned enterprise。 3. 企业不同奖项的翻译企业不同奖项的翻译 “获得金奖获得金奖”可译成:可译成:be awarded the gold prize;“通过通过ISO9002质量认证质量认证”可译成可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System”;“最受欢迎产品奖最受欢迎产品奖”可译成可译成“be awarded most welcome goods”;“荣誉企业荣誉企业”可译成可译成“honorable enterprise”;“优质企业优质企业”可译成可译成“qualified enterprise”;“一级企业一级企业”可译成可译成“class A enterprise”。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4entityindustrytechnologyintegration TCLTCL集团股份有限公司创办于集团股份有限公司创办于19811981年,是一家综合性大型国有企业。经年,是一家综合性大型国有企业。经过过2222年的发展,年的发展,TCLTCL集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了3030亿。如今亿。如今TCLTCL集团集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时工等许多领域都有所发展。同时TCLTCL集团一直稳步发展,在过去十年中以集团一直稳步发展,在过去十年中以47%47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,TCLTCL涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,从整体上看,TCLTCL集团在全国知名电子信息百强企业中列第集团在全国知名电子信息百强企业中列第4 4名,名,20022002年其品年其品牌价值达人民币牌价值达人民币18.76918.769亿元。亿元。20022002年年TCLTCL集团销售总额达人民币集团销售总额达人民币31.931.9亿元,亿元,出口创汇出口创汇1.161.16亿美元。同时亿美元。同时20022002年年TCLTCL产生利润人民币产生利润人民币1.51.5亿元,纳税人民币亿元,纳税人民币1.91.9亿元。亿元。TCL TCL 集团股份有限公司集团股份有限公司SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 根据译文完成下列公司介绍。根据译文完成下列公司介绍。 TCL Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that TCL has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, , Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, TCL is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL in 2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 3.19 billion and export came to US$ 0.116 billion. TCL also generated a of RMB 0.15 billion in 2002, and paid RMB o.19 billion in taxes.TCL Corporation TCL Corporation SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4revenues _key industries _brand value _Home Electronics Appliances _profit_large-scale state owned enterprise _exceeded _witnessed _established _state capital _ 将下列句子翻译成汉语。(将下列句子翻译成汉语。(1) (1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. 在在金融时报金融时报的排名中,该集团综合竞争能力列世界第的排名中,该集团综合竞争能力列世界第二位。二位。 (2) NJSCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang in the west. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关多元产业,包括贸易,金融,设备制造,信息和化工钢发展相关多元产业,包括贸易,金融,设备制造,信息和化工等。等。(4) The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.阳光集团的发展主题是:学习,创新和争创一流。阳光集团的发展主题是:学习,创新和争创一流。(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.曲轴公司位东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,产品远销到曲轴公司位东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,产品远销到美国,日本,新加坡等国家和地区,以及国内美国,日本,新加坡等国家和地区,以及国内30个省,市,自个省,市,自治区。治区。将下列句子翻译成英语。将下列句子翻译成英语。(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。年。Taiyuan Iron & Steel (Group) Co.,Ltd.(TISCO) was founded in 1943.(2)至)至2001年底,太钢资产总额达年底,太钢资产总额达23.711 亿元,钢年产能力达亿元,钢年产能力达400万吨。万吨。By the end of 2001, the total assets of TISCO(Group)is 2.3711 billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.(3)四川长虹电器股份有限公司总部位于)四川长虹电器股份有限公司总部位于“中国科技城中国科技城”四川省绵阳市。四川省绵阳市。 The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of china”, in Sichuan province.返回返回
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!