英汉比较与翻译第五章英汉成语比较与翻译

上传人:e****s 文档编号:252518462 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:29 大小:249KB
返回 下载 相关 举报
英汉比较与翻译第五章英汉成语比较与翻译_第1页
第1页 / 共29页
英汉比较与翻译第五章英汉成语比较与翻译_第2页
第2页 / 共29页
英汉比较与翻译第五章英汉成语比较与翻译_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第五章 英汉成语比较与翻译,第五章 英汉成语的比较与翻译,成语是一个民族语言的重要组成部分。准确翻译的基础是对中英两语言中成语共同之处和差异的深刻理解。,英汉成语有着很多相似之处,比如结构的稳定性,语义的完整性和逻辑的不规则性。但是英汉成语作为中西两种不同的语言系统的组成部分,也存在着更多的差异,如文化内涵的差异与修辞的差异。,本章第一节将着重探讨英汉成语所蕴含的文化内涵差异,并分析其相应的翻译策略。第二节中将对英汉成语的对应问题进行研究。,第一节,英汉成语民族文化内涵对比与翻译,1.1,英汉成语文化差异对比,1.2,英汉成语文化差异的翻译策略,1.1,英汉成语文化差异对比,成语一般来自于民间传说、著名作品、历史典故等,具有浓厚的文化底蕴,。,王佐良先生说:,“,翻译最大的困难是两种不同的文化。,”,在成语翻译过程中,如果对其中的文化背景了解不足,势必造成交流上的误解,。因此,对汉英成语的翻译,有必要,首先了解,东西方的文化差异。,英汉成语的差异一般表现在四个方面:一、地域文化差异;二、历史典故差异;三、社会习俗差异;四、宗教文化差异。,1.1.1,地域文化差异,地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。,(,朱耀先,1997:8),中英在地理位置和地理环境上有很大的不同,这就必然造成了两国语言上有很大的差异。,从在世界的地理位置上看,中国位于东半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所以当东风来临的时候,也就意味着春天的到来。所以汉语中,“,东风,”,常常是好运的代名词,著名的成语如,“,万事俱备,只欠东风,”,说的就是这个意思。而英国位于西半球,西临大西洋,东靠亚欧大陆,所以从大西洋而来的西风能够带来温暖的湿气,预报春天的来临。因此在英国人的心中,,“,西风,”,是美好事物的代名词,诗人雪莱就曾赋诗一首,“,西风颂,”,来歌颂西风。在中英的思维观念中,,“,西风,”,和,“,东风,”,有着截然不同的形象,因此在中英互译,尤其是成语的翻译时,一定要注意不能采用直译的方法,比如成语,“,撒手归西,”,,若直译可能会造成误解。,此外,就两国的自然条件来看,中国是个内陆国家,是一个有着数千年历史的农耕大国,自古以来就与土地有着不可分割的联系。这种联系渐渐的形成了语言的一部分,表现在成语方面即有着很多与土地或农耕有关的习语,如,“,土生土长,”,、,“,根深蒂固,”,、,“,瓜田李下,”,、,“,斩草除根,”,、,“,瓜熟蒂落,”,、,“,挥金如土,”,等。与中国相反,英国是一个岛国,境内多山多高地,生存环境恶劣。为了生存,人民不得不与险恶的海洋环境抗争,寻求海上的发展,渐渐形成了发达的航海业,与此同时也形成了许多与航海,船,水等有关的成语,如,“to know the ropes”(,通晓秘诀,),、,“all at see”,(不知所措)、,“t o go with the tide”(,随波逐流,),、,“sail before the wind”,(顺风航行)、,“as weak as water”,(弱不禁风)、,“spend money like water(,挥金如土,)”,等。,1.1.2,历史典故差异,成语是一个国家长久以来所形成的语言的精华,与该民族的历史密切相关,许多民族特有的历史事件、故事或传说会通过成语反映出来。,中国有着长达五千年的文明史,经历了许多个封建王朝的更迭,因此汉语中也出现了很多以历史特定事件和人物为素材的成语,使精彩的历史事件流传至今,如越王勾践的,“,卧薪尝胆,”,,蔺相如的,“,负荆请罪,”,,丑女东施的,“,东施效颦,”,,楚霸王项羽的,“,破釜沉舟,”,,蜀国阿斗的,“,乐不思蜀,”,,班超的,“,投笔从戎,”,,孟光的,“,举案齐眉,”,,毛遂的,“,毛遂自荐,”,,淝水之战的,“,风声鹤唳,”,,李林甫的,“,口蜜腹剑,”,等。同样,英语中的也有很多有关历史事件和人物的成语,如古罗马军事领袖凯撒出征时为断绝战士后路,激烈他们永往直前,把船只烧毁,因此后世便流传下来了成语,burn ones boat(,破釜沉舟,),。,除了许多源于真实历史事件的成语,中英两国语言中还含有许多源自神话传说和寓言故事的成语。汉语中成语较多地源自古代神话传说和寓言,产生的词语有八仙过海,女娲补天,揠苗助长,守株待兔,掩耳盗铃,叶公好龙,狐假虎威,塞翁失马,五十步笑一百步,而英语中成语则较多地源自古希腊罗马的神话传说和伊索寓言,产生的词语有,Achilles heel(,惟一致命弱点,),,,the apple of discord(,祸根、争端,),,,cry wolf(,发假警报,),fly on the wheel(,狂妄自大的人,盲目自负的人,),等。值得注意的是,中英两国语言虽然都包含许多来源于真实历史事件或神话传说或寓言故事的成语,但这些成语是具有特定的民族特色的,它们之间绝大多数并不存在对应性,这就要求我们在翻译的时候不能够进行直译。,1.1.3,民族习俗差异,中英民族间存在着很大的文化差异,这在很多成语中得到反映。,由于民族文化差异,同样的东西在中英民族间有着不同的理解。中国人普遍认为龙是富贵权势的象征。在古代,龙被认为是神的化身,经常是和皇帝、天子联系在一起,不能为平民所用,而中国人也喜欢自称自己是龙的传人。与龙有关的词也一般都是褒义的,如,“,龙飞凤舞,”“,望子成龙,”“,龙凤呈祥,”,等。但在西方人看来,龙(,dragon,)是神话传说中邪恶的喷火怪兽,与其相关的词一般都是贬义的。因此对于汉语成语,“,望子成龙,”,,我们如果直接把,“,龙,”,译为,“dragon”,,将其译为,“wish ones child to become a dragon”,,那就可能被译语读者所误解或者甚至不知所云,故此词应该采用意译的方法,回避,dragon,一词,译为,wish ones child to become an excellent person,。,同样地,狗在中英文化中也有着不同的内涵。中国人一般认为狗是卑贱的动物,与狗有关的词语常常都是用来指代坏人,比如,“,走狗,”“,狗东西,”“,狗杂种,”“,落水狗,”,等。而与狗有关的成语也常常都是贬义的,如,“,狐朋狗友,”“,狗仗人势,”“,狗咬吕洞宾,”“,狗嘴里吐不出象牙,”“,狼心狗肺,”,等。而英国人常常将狗视为家庭成员或宠物,认为狗是忠诚,勇敢,惹人怜爱的。因此英语中有关狗的成语常常都是褒义的,如,“lucky dog”(,幸运儿,)“help a lamb dog over a stile”(,见义勇为,)“love me,love my dog”(,爱屋及乌,),。当然也有一些含有贬义的词语,如,“lead a dogs life“(,过着令人厌烦的生活,),“work like a dog”(,拼命工作,),“let sleeping dogs lie”,(不要惹事生非)。,除了对动物的不同理解外,中英文化对某些颜色也有着不同的理解。比如红色一直是中国人非常喜欢的颜色,象征着喜庆和吉祥,与其有关的词语有,“,红红火火,”,、,“,姹紫嫣红,”,、,“,红光满面,”,等。而在英国人心中,红色却有着反面的意义,一般是与不好的事情相联系,比如,“in the red”,(赤字,超支),,“red herring”,(假造的线索,无关的信息),,“a red rag to bull”,(引发暴怒的原因)。这些由于民族文化的不同而造成的同一事物的不同理解应该在翻译中得到充分重视。,1.1.4,宗教文化差异,宗教文化指的是民族的宗教信仰,意识形态所形成的文化总和,是人类文化的重要组成部分。经过长期的发展,中英民族形成了了自己特殊的宗教信仰,影响着民族思维和思想观念,对本民族的语言也产生了一定的影响。,中英词语中包含许多与宗教信仰有关的成语。对中国造成重要影响的宗教主要是佛教和道教,这在汉语成语中得到充分的体现,如,“,放下屠刀,立地成佛,”“,道高一尺,魔高一丈,”“,借花献佛,”“,顶礼膜拜,”,等。而西方人多信仰基督教,认为上帝造人,世间万物按上帝旨意行事。因此英语成语中有很多与,God,有关的词语,如,“Man proposes,God disposes”(,谋事在人,成事在天,),,,“God helps those who help themselves”,(天助自助者)或者是源于基督教经典教义圣经的词语,如,“finger on the wall”,(不祥之兆),“clean hands”(,正直清廉、清白无辜,),,,“beat the air”(,徒劳,白费气力,),,,“the apple of ones eye”(,掌上明珠,珍爱的人或物,),“by the skin of ones teeth”(,侥幸,),,,“bear ones own cross”,(背负十字架,肩负重担、忍受生活的苦难)等,可见基督教和基督教经典圣经对英国人民的影响之大。因此,要翻译含有宗教信仰差异的成语时,一定要充分考虑其词语的深刻的文化背景,避免文化失真或造成误解。,1.2,英汉成语文化差异的翻译策略,从上面我们可以看到,中英地域文化差异,历史文化差异,民族习俗差异,以及宗教文化差异都对成语造成了或大或小的影响,这些成语间的差异毋庸置疑地会给我们的英汉互译造成困难。因此,笔者在下面总结了一些应对文化差异所造成的成语翻译困难的可行的策略,以帮助我们更好更轻松地进行中英成语互译。,1.2.1,直译法,所谓直译,即在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,按字面意思翻译,在译文中尽量保留原成语的比喻、结构、形象和民族、地方色彩的方法。,直译的优势在于能很好地保留原文的意义,语言特色和形象,从而最大程度地保持原文的风格,使译语读者享受到作品的原汁原味,与此同时又充分促进了源语和译语民族间的文化融合和创新。,但是直译并非死译或逐字翻译。必须是在英汉成语字面意义、及隐含的文化内涵相似或差异不大的情况下才可以进行直译。正如郭著章在,英汉互译使用教程,中提出,:,“,当原语与汉语在词汇、语法结构以及修辞手法方面一致或几乎一致时应采用直译,”,。下面我们来看几个使用直译法翻译的英汉成语例子:,汉语成语英译:,覆水难收,There,s no recovering spilt water.,混水摸鱼,fish in troubled waters,以牙还牙,an eye for an eye,1.2.2,意译法,意译法是处理文化差异的一种重要翻译方法。所谓意译,即翻译时侧重保留原词的意思而不注重保留它的表达形式的方法,简而言之就是取内容、而舍形式。许多成语富含较浓的民族特色和文化意义,字面意思和喻义相差较远,采用直译的方法读者无法接受,这时只好牺牲原词的某些文化特色,打破原词的结构,舍弃原词的形象,结合上下文进行意译,以准确转述原词的意义。如果依然采用直译法,就成了死译,请看下面几个例子:,望子成龙,死译:,to hope that one son will become a dragon,意译:,expecting their son to be an outstanding person,水深火热,死译:,Water is deep and fire is hot.,意译:,live in great misery,;,英语成语汉译时也是如此。如果直译会造成译语读者的误解或者,歧义,并且汉语中也找不到对应的成语,即可综合联系上下文,采用意译的方法再现其原词的意义即可。,例如,:,Neither fish nor fowl,死译:非鱼非禽,意译:非驴非马,To rain cats and dogs,死译:雨下的像猫像狗,意译:倾盆大雨,通过上面多个成语的死译和意译,我们
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!