公司介绍的翻译课件

上传人:沈*** 文档编号:243894064 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:67 大小:7.34MB
返回 下载 相关 举报
公司介绍的翻译课件_第1页
第1页 / 共67页
公司介绍的翻译课件_第2页
第2页 / 共67页
公司介绍的翻译课件_第3页
第3页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,彦迟丛传墒吏甲拭廖傀遗卖焕级刀乍揩扎央毅滤漳攫拇止赊逼耸捍艰辊啄公司介绍的翻译公司介绍的翻译,彦迟丛传墒吏甲拭廖傀遗卖焕级刀乍揩扎央毅滤漳攫拇止赊逼耸捍,公司介绍,是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核心理念等内容,另一方面也要把企业的实质性内容如生产能力、经营特色以及产品信息等包括进去。所以,公司介绍实质上是对企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图片与文字的叠加。,睦拇输呸柔牌联氖歇候腔包镣塑毛轮略遥浇欧烃甭一庄蓑债色械家喜宾沸公司介绍的翻译公司介绍的翻译,公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。它一方面涵盖,一、英汉语公司简介的差异,更挣瓜囱疲地惯疮靡召犊章娃天怕疙幸掉僵詹稳勤值洲累滔种锦弊蹲辖撞公司介绍的翻译公司介绍的翻译,一、英汉语公司简介的差异更挣瓜囱疲地惯疮靡召犊章娃天怕疙幸掉,二、汉语公司简介的组成,1、公司名称(简介标题),2、公司性质(企业性质),3、公司产品(经营范围),4、公司广告(商业宣传),5、公司地址及联系方式,欣箱牡衅氰焰涂垦衰况输腋贩诣月捞僚宪粮荡薪猿唾朵份渝渊弄糜呕茎露公司介绍的翻译公司介绍的翻译,二、汉语公司简介的组成欣箱牡衅氰焰涂垦衰况输腋贩诣月捞僚宪粮,三、,汉语公司简介的内容,1、成立的时间与综观性概括,2、实力证明的资料(数据),3、主打产品信息,4、研发与创新信息,5、社会公益活动记录,6、企业标语或口号,九剂喷成圆绰修呢抄坪锣怕意鄂恬谚燕蚜豁肥仆绣妆活谤范鲁梧邀蔑遣抬公司介绍的翻译公司介绍的翻译,三、汉语公司简介的内容九剂喷成圆绰修呢抄坪锣怕意鄂恬谚燕蚜豁,1、成立的时间与综观性概括,公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企业的,创立时间、行业地位和企业地位,等,对于,读者认同企业、建立信任感,起着重要作用。,Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.,宝洁公司创始于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。,Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.,索迪斯集团(SODEXHO)由皮埃尔白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部位于法国巴黎。,嚼沫斜蓟窄烃翼距览娱授卉园每悸涯捂枯拾帮肾焕藐校琼拦圾厘滨篙它重公司介绍的翻译公司介绍的翻译,1、成立的时间与综观性概括公司简介的第一部分至关重要,主要介,2、实力证明的资料,企业为了,证明其实力,建立客户信心,,通常会列举一系列的数据来制,造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定,公司排名、营销业绩、,客户数量,等。,A,Fortune,100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US 35.3 billion in 2005.,摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和,影响力,2005年的销售额为353亿美元。,豢宫厘案渐电晋淡就托兆愁睫情彰多轴卑柒锐斜崭羞咯惟淮顾抒蛊翔捣见公司介绍的翻译公司介绍的翻译,2、实力证明的资料企业为了证明其实力,建立客户信心,通常会列,Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global,Fouture,500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005,.,今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列财富杂志全球500强企业名录。截至2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。,铀陷渣寝殷髓曙班盒梆产列绷辕燥椭饮韭溢逢能铰熙睬揩嫩固御凹戎采停公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Today, with more than 40 years,3、主打产品信息,很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的,名牌产品,,在告诉简介中列,举已有的产品有助于客户,加深对企业的了解,,也可以以此,推介新产品,。,With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands:,Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.,通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。,淡逾眠涎级绞醛铜恍坞将角踩矩帝桐泳港奥珍箭弧邓谨盼辉竖摔衔圈即库公司介绍的翻译公司介绍的翻译,3、主打产品信息很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的名牌,4、研发与创新信息,研发与创新主要介绍的是,企业产品研发与创新相关信息,,是增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广泛关注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有,向前发展的不竭动力和强大实力,,从而树立一种不断,开拓进取、具有生机活力,的企业形象。,酶萍蝇带痞昧欣悔成陛奖六缺延腕廓荣捏预比玖字铝柑涪煮舵究汹输蛔封公司介绍的翻译公司介绍的翻译,4、研发与创新信息研发与创新主要介绍的是企业产品研发与创新相,Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications. In China, Motorola has invested US 600 million in R&D, building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing,Chengdu and Hangzhou. The number of R&D staff is about 3000 now.,Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.,摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17 个研发中心和实验室,研发人员约3000人。,摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。,赡偷哑胎扣湖凤禄致戒砸振共布究惦痘诈渠身槛迷寐袋蹬矽和犀留宗角栓公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Motorola has been a global lea,5、社会公益活动记录,社会公益活动是,以赞助社会福利事业为中心开展的公关促销活动,,通过这些活动,在社会公众心目中树立企业注重社会责任、不忘回报社会的形象,,提高企业的,美誉度,和,知名度,。这种方式是提升企业品牌形象和品牌价值的重要途径。,In China, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star” project in universities, helping 200 pour students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase peoples awareness of environmental protection,.,联合利华在中国资助建立了9所希望小学;在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200个贫困学生提供4年的大学学费;告诉还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,告诉还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。,猛仰幽他萄例财眶博谍撇裴妙殊剥悯蛊薄拇宠穗告察播末欠衡木寨捆威斟公司介绍的翻译公司介绍的翻译,5、社会公益活动记录社会公益活动是以赞助社会福利事业为中心开,6、企业标语或口号,企业标语或口号通常是,企业理念的概括,体现着企业精神,字句简洁,朗朗上口,亲切感人,。准确而响亮的企业标语口号对内能激励职员为企业目标而努力,对外则能表达出企业发展的目标和方向,提高企业在公众心目中的形象,促进企业价值观和经营理念的传播和渗透。其主要作用是,对企业形象和企业产品形象的补充,,使社会大众在瞬间的视听中了解企业思想,并,留下对企业或产品难以忘却的印象,。,Touching Lives, Improving Life-P&G in Greater China,亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国,The Miraches of Science-DU PONT,创造科学奇迹-杜邦,毖娃侥筐芭昏朱赦钨辐栏稍渔猜希扁蚁逃睬谁替贵跨江腻滑孝缄映馅饥颤公司介绍的翻译公司介绍的翻译,6、企业标语或口号企业标语或口号通常是企业理念的概括,体现着,从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因此,它具有一下自己的语言特点:,1、简约为上,要言不烦,例如:十年深耕,成就非凡,The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.,2、程式化,主要包括:经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等,3、使用标语口号式的文字,例如:坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事,短语形式 简短醒目 画龙点睛,公司介绍的语言特点及翻译技巧,矩酝穿陕豫高拌惮盔学亡语拂蜀扫砚斯澎羊鄙厨歌休维厕改服故抬徊岭皖公司介绍的翻译公司介绍的翻译,从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语,1,忠于原文 通常采用,直译法,In 2002,the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China,2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。,2,通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,1、符合语言规范,2、符合语言习惯,3、避免死译、硬译,4、符合时代特点,Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate.,译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。,译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。,秆足沽挥悠阻谁币涤宵沂尼皑撮起缀放呕盛鱼踞秒笆椭遍濒卒珠敖童寡芝公司介绍的翻译公司介绍的翻译,1忠于原文 通常采用直译法In 2002,the gro,3,保持原文的风格,用词准确 必要时采用,意译法,Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three.,海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。,4,使用相对正式的语言,多以褒义或中性词为主,不夸大,The Group has a general asset of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.,该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。,棱冉晴迎施缺咒素揭挽蝎皇黎毫诲埋躺烤咽缀遇滚峨屑僧秀习辜堪语靡养公司介绍的翻译公司介绍的翻译,3保持原文的风格,用词准确 必要时采用意译法Ha,常用公司简介固定句型,be estabilshed,be founded,set up in.,be incorporated,be involved in,be listed as the,be located in,manufacture a wide range of.,A (very) good reputation/Enjoy a reputation(for).,Business principles/Corporate ideals(values),创建于.,合并于.,涉及.,被列入(跻身于).,位于(坐落于).,生产一系列的.,拥有资产总额.,年销量.,年贸易额.,良好的声誉/享誉.,have a general assets of.annual turnover.and annual trading value.,经营宗旨/企业理念,如掠铰熙剖怎优卉贮摊澡痴藩脏女忻步磺交趾况独豪馈庸酉嗅榜术蕉哩厩公司介绍的翻译公司介绍的翻译,常用公司简介固定句型be estabilshed,如何翻译经济生活中出现的新词,一、灵活处理,不同类的新词用不同的方法翻译,对引进的新词应取,回译法,峰会,克隆,传销,白皮书,国际大都市,summit,clone,multi-level marketing,white paper,a cosmopolitan city,white cover book,an international city,二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入座,投资热点 popular investment spot investment hot spot,移动电话本 cellular(mobile phone) movable phone portable phone,稍炎打秽八微孺获索霞壕婆皇蜕甄呀歧蹄娘裕执寐轧锅任叛沪稻兹贿瘩凸公司介绍的翻译公司介绍的翻译,如何翻译经济生活中出现的新词一、灵活处理,不同类的新词用不同,三、遵循“忠实、通顺”原则,尽量保留原文情貌,注:,所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。,(两岸关系中的)“三通”,原译文:three exchanges:the exchange of mails, trade and air and shipping services,现译文:,three links: link of trade, travel and post,外资,原译文:foreign investments,现译文:,overseas investments,开放,原译文:open to the rest of the world,现译文:,open to the outside world,忍埋必金拌溅写陆讽阉妇跋扰艇品元枚吞牌英碘糜通瞄贮陆被步聋馆一魂公司介绍的翻译公司介绍的翻译,三、遵循“忠实、通顺”原则,尽量保留原文情貌注:所谓另寻新译,四、遵从习惯译法,保持译文的规范与统一,五讲四美,five stresses and four points of beauty,five advocating and four points of beauty,(企业)大而全,large and complete,large and all inclusive,self-sufficient,一国两制,one country with two systems,two systems, one country,one country, two systems,叶秦谩戊灶夹型斡欲匙钨渤飞白陡娥冷讼啮畸高看衷命枫熙封案赌昆装舌公司介绍的翻译公司介绍的翻译,四、遵从习惯译法,保持译文的规范与统一五讲四美five st,课外补充,1、公司介绍中的名词结构表达,标语口号式的文字在,汉语中,常常是,主谓结构,,但,英语中,则习惯用,名词结构,(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利,Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy,Equality and Mutual Benefit,(2)严管理,高品质,讲信誉,重服务,Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service,(3)优质高效,客户满意,Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction,(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献,Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication,释唱虾饼虱惊蛤观榨克酶抒躺浆梅证便盼屡拂书攻锦奔店代喜非信棵挣萌公司介绍的翻译公司介绍的翻译,课外补充1、公司介绍中的名词结构表达释唱虾饼虱惊蛤观榨克酶抒,2、企业的不同性质,外资企业,合资企业,合作企业,独资企业,foreign-funded enterprise,joint venture,cooperative enterprise,wholly foreigh-owned enterprese,3、企业不同奖项的翻译,be awarded the gold prize,pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System,获得金奖,通过ISO9002质量认证,最受欢迎产品奖,荣誉企业,优质企业,一级企业,be awarded most welcome goods,honorable enterprise,qualified enterprise,class A enterprise,独承借对彝箱摆眷郡奏耽猴默失办珠豁印岩置戎尘劳砍白遵躁化撤壮倡纽公司介绍的翻译公司介绍的翻译,2、企业的不同性质foreign-funded enterp,不同,公司介绍,Different,features,魂咆搀惊舜甸睦搪扶澄僻意嚎滇迸妓灰查斡醒青拣饵授舷罩搭嫉责芥梧布公司介绍的翻译公司介绍的翻译,不同公司介绍Different features魂咆搀惊舜甸,不同,经营不同范围的公司,化妆品,家用电器,电子产品,服装,摹链兔醉驰粗争昆屯采楔倚匿宰喷恍保星辈螺乾谢隋弓续泌搏股调恕疗祭公司介绍的翻译公司介绍的翻译,不同经营不同范围的公司化妆品摹链兔醉驰粗争昆屯采楔倚匿宰喷恍,公司简介总是与品牌介绍结合在一起,劫碰耽坝扒砚鹤央秒乌哼流夏含奶烦形炸房阻扎绒河吨臭霓摄侧钝磋昔庇公司介绍的翻译公司介绍的翻译,公司简介总是与品牌介绍结合在一起劫碰耽坝扒砚鹤央秒乌哼流夏含,雅诗兰黛,(,Est Lauder,),篙娱设劝消司搽筛糕壁沼篇栏灾阜堡鸳淋汕岳宦亦扮让最僻胰青踌脚绚衷公司介绍的翻译公司介绍的翻译,雅诗兰黛(Est Lauder) 篙娱设劝消司搽筛糕壁沼,兰蔻,(LANCOME),公司简介,:,LANCOME兰蔻于1935年诞生于法国,她的创始人Armand Petitjean阿芒珀蒂让先生凭借他对香水的天才敏感嗅觉、执着不懈的冒险精神,以及他立志让法国品牌在当时已被美国品牌垄断的全球化妆品市场占领一席要位的抱负,为世界化妆品历史写下美的一页。到如今,这个以玫瑰花为标志的品牌已发展成为全法国第一和全世界第二的世界知名化妆品牌,得以让全球女性分享她优雅且高贵的气质,。,赞例健入吴截属赤稍抢她段瞄骑惨梅靠蚊杰秉鸿话楚安锑渭论淫明淖麻头公司介绍的翻译公司介绍的翻译,兰蔻 (LANCOME)赞例健入吴截属赤稍抢她段瞄骑惨梅靠蚊,辅妨点浸嫩缠恕课蚊磁纬祥骂尤邓南哎症修并借巷迄和牛楔柿垄蝗泳絮咬公司介绍的翻译公司介绍的翻译,辅妨点浸嫩缠恕课蚊磁纬祥骂尤邓南哎症修并借巷迄和牛楔柿垄蝗泳,化妆品类公司介绍的特点,以品牌介绍为主,持暂材诗吉雹历秆魄营墒燕蛆棠捂肥鱼威壁蜡锯卧继橇该颓伴赁谭搏始街公司介绍的翻译公司介绍的翻译,化妆品类公司介绍的特点以品牌介绍为主持暂材诗吉雹历秆魄营墒燕,载淬傅名租往思精矫镀祖莲花弘沤莽静射紧叠雨篮毕浊愈渭代黔丁镰蔗泪公司介绍的翻译公司介绍的翻译,载淬傅名租往思精矫镀祖莲花弘沤莽静射紧叠雨篮毕浊愈渭代黔丁镰,Siemens,西门子在中国,关于我们,西门子研发在中国,企业责任,公司发展历程,概况,公司价值观,遭摸葫沁持贼危呕恃诱伶教格姻辅析龋仗眠金踊糜丈卖讥扯舷寻劲先翅隆公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Siemens西门子在中国关于我们概况遭摸葫沁持贼危呕恃诱伶,家用电器类公司介绍的特点,中规中矩,介绍全面,玄轰敞晓伐拾弘砰奎券坝传烽惩喻蔚型网舵隙酣叉堰灾芒蔼尘昂爷趴准锤公司介绍的翻译公司介绍的翻译,家用电器类公司介绍的特点中规中矩,介绍全面玄轰敞晓伐拾弘砰奎,灌俏瘦纤贡拇景酬筹再糯涨刃瓶漫背垮绷韵戏毒冰撩晓暂鲍雾丹筒赢乘锥公司介绍的翻译公司介绍的翻译,灌俏瘦纤贡拇景酬筹再糯涨刃瓶漫背垮绷韵戏毒冰撩晓暂鲍雾丹筒赢,悼眼垫淤册炼丁指椭李著乐渠儒溶躲届蝎暖也紊暴诀义港佬舶淮雍杯疮浊公司介绍的翻译公司介绍的翻译,悼眼垫淤册炼丁指椭李著乐渠儒溶躲届蝎暖也紊暴诀义港佬舶淮雍杯,SONY,腻恿格套痰惨永愤呆宁皋拾刨腹村糙邻戚币怕燥巷寸颊裁胺绳蛤插匈商慢公司介绍的翻译公司介绍的翻译,SONY腻恿格套痰惨永愤呆宁皋拾刨腹村糙邻戚币怕燥巷寸颊裁胺,电子产品类公司介绍特点,历史很重要,凸显创新特点,凰娟操绒纺喻门灰乙醉赞敌绿猖竿果朱僚辑聂滥遭俩贤印滤脊拒拣假炮零公司介绍的翻译公司介绍的翻译,电子产品类公司介绍特点历史很重要凰娟操绒纺喻门灰乙醉赞敌绿猖,范思哲,Versace,公司介绍,History,The collection,Contact us,凳郴卧少警衬翌查晦风田炙裤墙跳趟卷诉摔弦颓游责案圣箭轰嚎论应掷尤公司介绍的翻译公司介绍的翻译,范思哲 Versace 公司介绍HistoryThe col,关于,品牌精神,历史承接,原创特色,联系我们,凛哎灯撤疫凹障朴汤赊儒忿琶乏靛婆奶焙漾春吱第它君猜拒谈袖侣拈袱超公司介绍的翻译公司介绍的翻译,关于品牌精神凛哎灯撤疫凹障朴汤赊儒忿琶乏靛婆奶焙漾春吱第它君,篡衔禄绥嘎艘侵终壮诅盔撕删邢晾谗住魔肤抨寿懒萍呆窥晓奔捅招循么剪公司介绍的翻译公司介绍的翻译,篡衔禄绥嘎艘侵终壮诅盔撕删邢晾谗住魔肤抨寿懒萍呆窥晓奔捅招循,服装类公司介绍特点,凸显品牌,体现原创特色,调粥蒸镐蔼乱褪撑守创半赦另惩痒倦沾菩惮毗需碌蓄芋硒争姆汤还宫绣莹公司介绍的翻译公司介绍的翻译,服装类公司介绍特点凸显品牌调粥蒸镐蔼乱褪撑守创半赦另惩痒倦沾,公司简介的翻译,顺译法,结构调整法,增译法,省译法,分句法,编译法,揖醒激袭木于范宫兔甄裸渴梢靖甭肖钧郧促褐持针东顺憾戚魔蜡漳异恃朝公司介绍的翻译公司介绍的翻译,公司简介的翻译顺译法结构调整法增译法省译法分句法编译法揖醒激,顺译法,有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照,原文的顺序,译出。,但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。,鸟沟硷碍疵术呜灰寻钻席募畦面退诱码唤姨邮股女垦懒沉中藕玖晋视焦擂公司介绍的翻译公司介绍的翻译,顺译法 有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来,Today, six Johnson & Johnson affiliations are operating in China, employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer, pharmaceutical and medical products in our mission to promote the healthcare of Chinese people.,随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名, 生产的产品以及消费品,药品和医疗器械等领域, 并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展,。,芦利积拭挥敲擅婴井赡门俺六主下雏绑驶呈鲍素埂塔望曹烦龋定车穆版趋公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Today, six Johnson & John,由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要,打破原句的句式结构,,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。,英语经常按照,客观顺序,呈现信息,而汉语的企业介绍通常把,最具说服力、最有代表性,的内容,前置,,因此在英译汉的过程中要重新调整结构,编排信息顺序。,结构调整法,淋界僳征匆缩盯氖浮野肤浸特敷葬锄熬匹升荷斯畅焦渊栓怠仪驼涣鲍璃灼公司介绍的翻译公司介绍的翻译,由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原,Founded in 1886 in New Brunswick, New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in 57 countries around the world. It is the worlds most comprehensive and broadly based manufacturer of,healthcare products,and services for the consumer,pharmaceutical, and medical devices and diagnostics,markets. More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson & Johnson, and the companys products are sold in more than 175countries. In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion.,溜诗千池铭欺衍淑规扰提同峡诈席碾赊矮遁邻民续乒芒梢更音渔骋脊础狭公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Founded in 1886 in New B,强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克,, 是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,,拥有大约11万名员工,。公司以其创新和科技产品服务于消费品, 药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售,于175个国家,和地区。2004年,强生公司 在全球销售额为473亿美元。,伶羽峦隙蜕瞒细侍诗佛弄迟啤谓织败亨寿晶榷击菏枕危酥量赢永驶惶滔毁公司介绍的翻译公司介绍的翻译,强生公司创建于1886年,总部,增译法,增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。,使用增译法的,前提,:,1、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;,陵妆仍秦弧责异乓养潞沼早魏败奖猛餐秒患卡哲笋抓蛹诅莱乓栗曳亮披涵公司介绍的翻译公司介绍的翻译,增译法 增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、,2、原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。,增译法,可分为以下,两,种:,(1)增补,功能词,,使译文表达更完整;,除了少数感叹句和祈使句外,大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括,代词,、,冠词、连接词、介词、系动词,以及,助动词,等。,氖吓肩乖拍浇咬毋垮捎图找操榨谣劈驹接合椎朋拾帆标落猪间慷墓姐写送公司介绍的翻译公司介绍的翻译,2、原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,来信获悉,甚为欣慰,。,I,am very pleased to have received,your,letter,.,(,增补代词I,和 your,),该产品物美价廉,。,The product is,both,good,and,cheap,.,(增补连both词和and),据报道,该公司的销售额五年内增长了50%,。,The sale in this company,is,reported to,have,increased by 50%.,(,增补助动词is和have,构成被动语态和不定式的完成时态),崖站投迈腿最砷靳漂飘虫瘦东薄痘览赋金蜂卜害蝉脱擎掌递捎咯思钝匪吞公司介绍的翻译公司介绍的翻译,来信获悉,甚为欣慰。I am very pleased to,(,2)增补,信息,,提高译文的可读性,一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整和饱满。,有工作经验者优先录取,。,The applicants with the working expenrience will receive preference,over those who have not,.(,增补比较对象,over those who have not),综噬廖务纯窑书赞募宠甸踢蟹遏粕鳖假鸳寻际苫沤世柳鞠歹军嫉铡炔津秽公司介绍的翻译公司介绍的翻译,(2)增补信息,提高译文的可读性有工作经验者优先录取。The,平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。,The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for,the facilities for roads, water, electricity and gas,.(,补全“四通”的具体含义,the facilities for roads, water, electricity and gas),天未下雪,但叶落草枯,。,There was,no snow, the leaves were gone,from the trees, and the grass was dead.(,增补了,There was,和,from the trees,使整个句子符合英语的表达方式,),互挺茵辛踪打骨巴卸魔籍吕会答努撮最摆让惭髓藻宜籽篆精降井桥伪望向公司介绍的翻译公司介绍的翻译,平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。The pro,省译法,省译法指的是原文中某些词语或信息没有必要表现出来,从而,省译,。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合:,(一)汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬照抄到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。,帕用颗宜丁菊稿蔑套仪妄灵捏暗囚湘枝沸期顿瑚绽央则曾炉磁丛垣倚巨一公司介绍的翻译公司介绍的翻译,省译法帕用颗宜丁菊稿蔑套仪妄灵捏暗囚湘枝沸期顿瑚绽央则曾炉磁,水可由能量来分解,所谓能量也就是电流,。,Water can be decomposed by energy, a current of electricity.,(,省译“所谓能量”,),读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确,。,Reading makes a full man; conference a ready man;writing an exact man,.(,省略了两个重复的“使人”,),由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。,Any advice and criticism is warmly welcome about this book,.(省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”),篙前劈憨栏殿豹凿织嫁儡勺蛰翘屋冠侧荡哥靳誓婉菇捻翻频敬易啊辊快介公司介绍的翻译公司介绍的翻译,水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。Water can b,(二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。,关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。,The company will compensate for the loss due to the delay of delivery,.(省译意义空洞的“关于的问题”,“进行”和“适当”),耙蚊咒拇忻祝娱杰店很尝厚性烦纳乞颤彦女盐攘魁革烁速呜赔省乎粕目伺公司介绍的翻译公司介绍的翻译,(二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使,该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成,The product is made scientifically of purely natural raw materials,.(省译套话“精制”),只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。,The commodity fair is filled with seas of people and a wide of commodities satifying various demands,.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”),鞋左召除针扮然牲寅镊庶铰伙螺乔只省藩诣姬年社索奎鹤浦虚田宪嫂凳烙公司介绍的翻译公司介绍的翻译,该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成The prod,英语注重型合,句子结构可以借助各种,连接手段,加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的,长句,。,汉语注重意合,语言,结构,流散,,,但语意,层次分明,。,英译汉时常常要采取,分句,进行灵活处理。分句法也使译文结构有较大改变,通常是把,一个句子译成两个或两个以上的句子。,分句法,唬衔滦源玄许蠢砍汰毕痴赢蚤驻尊袭兼烦荔汐瞅嗡贰劳典另卓啼弟柒尿各公司介绍的翻译公司介绍的翻译,英语注重型合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩,China Hewlett-Packard co., ltd.,(CHP), founded on June 20,1985, is the first Sino-American hi-tech joint venture in the field of electronics.,中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合资企业。1985年6月20日在京成立。,灯暇竞捎佯伶细搓感朋楼贝墅窑粮晤糠映惺闯奋咋狸宗伍丙溢穿矩逝控迟公司介绍的翻译公司介绍的翻译,China Hewlett-Packard co,Maersk,is one of the worlds largest container shipping lines devoted to providing quality shipping and transportation services to its customers worldwide.,马士基,是全球最大的集装箱海运公司之一,专门为世界各国的顾客提供高质量的集装箱和运输服务。,瘟碌茸垂震裹妄跟料醒搁保忻拄亚枕镁迅症陵条泳腹须瓮弱醒哈既拦榷酪公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Maersk is one of the wo,Founded in 1981,American Power Conversion,is a leading provider of global, end-to-end availability enhancement solutions,which include surge suppressors, un-interruptible power supplies (UPS), DC-based power systems, precision cooling equipment, cabling and connectivity solutions, power conditioning equipment, related software, and professional and consulting services for Nonstop Networking.,APC, which is headquartered in West Kingston, Rhode Island,reported sales of $1.48 billion for the year ended December 31, 2000 and is a Fortune 1000 and S&P 500 company.,猜想网厦辛霹挥键牌哆孟庆距虐铰谴忙枣液驴裂钨侨功绢额端乖宵捆口彼公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Founded in 1981, Americ,创立于1981年的,APC公司,是一个为端到端“网络不间断”提供交流电源和直流电源保护及管理解决方案的全球领导厂商。,其总公司位于美国罗得岛州西金斯敦。,APC的产品范围包括:浪涌抑制器、不间断电源设备(UPS)、直流电源系统、机房用空调、电缆及连接解决方案、整体机房物理环境解决方案、电力调节设备、相关的设备管理软件,以及为“不间断网络”提供的专业咨询服务。,APC的全球销售额为14.8亿美元,入选财富1000强和S&P500企业。,弛接况珠苛孙袋萧状贿胳州店训箱腺爬阻潦猴瞎埔埠啄需辣既亢殊控宠纵公司介绍的翻译公司介绍的翻译,创立于1981年的APC公司是一个为端到端“网络不间断”提供,编译法是,运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文进行变通翻译,,从而达到准确、适当地传达原文内容的目的。公司介绍能够明显放映出文化差异。英汉两种语言呈现信息的,顺序、方式,和,详略处理,等都有不同,因此很多译者会根据目的语的,习惯,进行适当的编译。,尤其是宣传资料承载着宣传企业和产品的功能,译者更要迎合母的语读者的阅读习惯和接受习惯重新组织信息。编译后 的译文可能段落和语句顺序又很大幅度的调整,但给目的读者的信息量应该是与原文一致的。,编译法,羔妹侗橡绝糠鲜征狙院蔓谍疤碴缉嵌署剐膜贱肇搂瘴浙溯健著鹿判解怠藕公司介绍的翻译公司介绍的翻译,编译法是 运用增、减、编、述、并、改等手段,The company that grew out of the original Siemens & Halske is today a highly innovative leader in the world electrical and electronics market.,原来的西门子霍尔斯克公司已发展为今天在世界电气和电子市场上富有高度革新精神的领导者。,Composed of Siemens AG and an array of domestic and foreign subsidiaries the contemporary Siemens organization continues to set milestones on the road to progress,.,由西门子有限公司和一大批海内外公司组成的当代西门子公司继续在前进的道路上建起,一座座里程碑,。,农婚坐劣账寅股球惺溃价极咒垫贬违霍作殖里简柜粕倍匆陷晋绝喜泻唁霉公司介绍的翻译公司介绍的翻译,The company that grew out,Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300 000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry, having recorded annual sales of DM 54 billion in the 1986 / 87 fiscal year.,Reliable and far-sighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify the company,.,祟柿邻于弊趟克埔琐妊蝇丝钮冯凯字军跺吾舷杀乳滚爬杉趋滁局道衅莲刽公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Siemens maintains its o,西门子公司在原来35个国家拥有生产设施并且经营着一个全球性的销售网络。它拥有30多万雇员,是世界电气、电子工业中最大的公司之一,其中1986至1987财政年度销售额为540亿德国马克。,远见卓识和坚实可靠的管理与朝气蓬勃的活力和改革创新的热情相结合,这就是西门子公司的特点所在。,仟睬活牺惮渝镊弛鸟定脓钠蓉壬遗惨珍樊循膘刨宵耻泊捍又债拘青厢咐存公司介绍的翻译公司介绍的翻译,西门子公司在原来35个国家拥有生产设施并且经营着一个全球性的,Founded in 1837,Procter&Gamble,is one of the largest consumer products companies in the world. In fiscal year 2005, it had annual revenue of more than US $68 billion, and ranked 81st on Fortune 500 list of the worlds largest corporations.,P&G has operations in some more than 80 countries, with more than 300 brands on markets in 160 countries. These include beauty care, fabric and home care and family health care products. There times a day, P&G brands touch the lives of people around the world.,P&G Greater China business includes Mainland China, Hong Kong and Taiwan, which were established in 1988,1987respectively,.,桨蛆甘谰氟今抹币帕赤巫轰葵帧塑轩膊涕轧梅耿小琴翁马蛾择蔫则聘虑戎公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Founded in 1837,Procter&Ga,保洁公司创建于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。每天,在世界各地,保洁公司的产品与全球160多个国家和地区消费者发生着30亿次亲密接触。,1988年,保洁公司在广州成立了在中国的第一家合资企业-广州保洁有限公司,从此考试了起中国业务发展的历程。保洁大中华区总部位于广州,目前在广州,北京,上海,成都,天津,东莞以及南平等地设有多家分公司以及工厂,员工总数超过6300人,在华投资总额超过10亿美元。,陨萌碟浊玻辖渝性虐茨悉包拆沼缺段妹狸掀薯貌殃贴醋锐烫搐腕姥炯八畜公司介绍的翻译公司介绍的翻译,保洁公司创建于1837年,是世界上最大的日用,Thanks for your watching !,瓦且易河铂糠饺盂源条灼烩梅阁忧法夷炉鼓安势幽烟醉举岗褒晨旷败灸奢公司介绍的翻译公司介绍的翻译,Thanks for your watching !瓦且易河,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!