资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,词语的翻译,词类转换法、重复法,1,(一),转换为动词:1名词转换为动词,The classification of civilizations as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Age depends mainly on the kind of tools used.,人类文明划分为三大时代:石器时代,青铜器时代和铁器时代。这主要是根据各个时期所使用的工具来划分的。,The love of money is the root of all evil.,贪财是一切罪恶的根源。,2,1名词转换为动词,The recent application of their method has supplied similar evidence.,最近使用了他们的方法得出了同样的结论。,His research into the matter benefits him much.,调查这件事让他受益非浅。,3,2形容词转换为动词,The amount of vitamin in the milk is not adequate to the demand of the infants.,牛奶中维生素的含量不能满足婴儿的需要。,4,3介词和副词转换为动词,The street runs westwards, across the bridge, down the hill and up again, past several brick houses, until it stops against a green lawn.,这条大街向西延伸,越过大桥,向山下延伸后又爬上山坡,绕过几间砖房,止于一片绿色草坪。,He opens the window and lets the fresh air in.,他打开窗户让新鲜空气进来.,5,(二)转换为名词1.动词转换为名词,A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.,一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐都象美国人。,Within seconds the meter needle should read zero.,在几秒种内表针的读数应该为零.,6,2形容词转换为名词,X is used in mathematics for the unknown.,在数学上X用来表示未知数。,The contract would be valid for 5 years.,这份合同的有效期是五年。,7,3副词转换为名词,The map must be dimensionally and proportionally correct.,地图的尺寸和比例必须准确。,Certainly university students must be mathematically informed if they want to work in this company.,豪无疑问,大学生要想在这家公司上班必须懂数学。,8,(三)转换为形容词1副词转换为形容词,His behaviors impressed me deeply.,他的行为给我留下了深刻的印象。,The handsome gentleman downstairs gave us a lecture on the serious situation here.,楼下那位潇洒的绅士给我们做了关于这一地区严峻局势的报告。,9,2名词转换为形容词,He is a man of great importance.,他是个举足轻重的人物。,He said this was a wonder drug.,他说这是一种效果奇特的药。,10,(四)转换为副词1形容词转换为副词,The modern world is experiencing rapid development of science and technology.,当今世界科学技术正在迅猛发展。,All laboratories have provided the data for a detailed understanding of the problem.,所有的实验室都已公布了资料以便详细地了解这个问题。,11,2.名词转换为副词,His ability to finish the tough task in such a short time really surprises us,他能够在这么短的时间里完成这项艰巨的任务真让我们感到吃惊。,When he finds a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.,只要一发现有可能反对他的,他就本能地以自己的魅力和风趣把这人争取过来。,12,重复法:,1重译代词,He hated failure. He had conquered it all his life, risen above it and despised it in others.,他憎恨失败。一生中他曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,Some children learn languages easily, and others with difficulty.,有的孩子学习语言容易,有的孩子则困难重重。,13,2.重译名词,This is our position, but not theirs.,这是我们的观点,而不是他们的观点。,The little apprentice lived in a terror of the boss, who had been hard on him so often and so hard that there was little left.,小徒弟对老板怕得要命,老板经常整他,而且整得很惨,简直把他整瘪了。,14,3重译动词,Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。,Rain or shine, you have to go.,下雨也好,天晴也好,你都得去。,15,4.使用迭词,He was moved deeply by her sincere words.,我们被他真诚的话语深深地打动了。,He said nothing, only smiled and left.,他什么也没说,只是笑笑,然后就离开了。,She stopped and took her handkerchief and dried her eyes and looked at me.,他不说话了,掏出手帕擦擦眼泪,看着我。,16,5使用四字结构,On this matter he is between the devil and the deep sea.,在这个问题上他真是进退维谷,左右为难。,But there had been too much publicity about my case.,但是我的事情已经搞得满城风雨,人人皆知了。,With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing.,他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。,17,
展开阅读全文