武汉大学考博英语翻译技巧(01)

上传人:抢*** 文档编号:242971415 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:30 大小:586.50KB
返回 下载 相关 举报
武汉大学考博英语翻译技巧(01)_第1页
第1页 / 共30页
武汉大学考博英语翻译技巧(01)_第2页
第2页 / 共30页
武汉大学考博英语翻译技巧(01)_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Five Translation Skills,长句处理,拆分重组,1.,2.,3.,4.,5.,分译法,断句增词译法,转换法,引申法,先译从句,后译主句,重新排序,从引导词处切分句子,1.,长句处理,拆分重组,适用范围,:,长复合句,(由名词性从句、定语从句、状语从句中的一种或几种混合而成),使用步骤,1.,长句处理,拆分重组,Either party could terminate the contract if the other party fails to fulfill or perform any of the obligations hereunder in the event that such failure remains,unremedied,60 days after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.,1.,长句处理,拆分重组, Either party could terminate the contract,(双方 中)任何一方可以终止合同,if the other party fails to fulfill or perform any of the,obligations,如果另一方未能履行义务,hereunder in the event that such failure remains,unremedied,60 days,依此如果这种违约行为在,60,天内没有进行补救的,after the service of the written notice by the party to the,defaulting party specifying the failure in question and,requiring it to be remedied.,在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面通,知后,1.,长句处理,拆分重组,Either party could terminate the contract,任何一方可以终止合同,if the other party fails to fulfill or perform any of the,obligations,如果另一方未能履行义务,hereunder in the event that such failure remains,unremedied,60 days,依此如果这种违约行为在,60,天内没有进行补救的,after the service of the written notice by the party to the,defaulting party specifying the failure in question and,requiring it to be remedied.,在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面,通知后,1.,长句处理,拆分重组,if the other party fails to fulfill or perform any of the,obligations,如果另一方未能履行义务,after the service of the written notice by the party to the,defaulting party specifying the failure in question and,requiring it to be remedied.,在收到一方给另一方详细阐明其违约行为并要求补救的书面,通知后,hereunder in the event that such failure remains,unremedied,60 days,依此如果这种违约行为在,60,天内没有进行补救的,Either party could terminate the contract,任何一方可以终止合同,1.,长句处理,拆分重组,Either party could terminate the contract if the other party fails to fulfill or perform any of the obligations hereunder in the event that such failure remains,unremedied,60 days after the service of the written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.,如果,另一方,未能履行义务,在收到,一方,给,另一方,详细阐明其违约行为并要求补救的书面通知后,依此如果这种违约行为在,60,天内没有进行补救的,,任何一方,可以终止合同。,如果,一方,未能履行义务,,并,在收到,另一方,详细阐明其违约行为并要求补救的书面通知后,,(,依此如果这种违约行为,),在,60,天内仍未进行补救的,,另一方,可以终止合同。,单词分译,短语分译,句子分译,2.,分译法,将原文中的一个单词分译成一个句子,将原文中一个短语分译成一个句子,简单句的切分灵活处理,复合句在从句连接处切分,英语,:,形合,句子以,SV,结构为核心,通过,逻辑连接词,对非谓语动词、,各种从句进行扩展和延伸。,汉语,:,意合,句与句之间不需要形式连接,而是依靠总体,意义,进行融合。,2.,分译法,People,everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version:,the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years.,(whimper:,啜泣;,loquacious:,喋喋不休的,),无论身在何地的人们总喜欢抽泣着夸谈他们早年受过的苦难,但是没有什么能够与爱尔兰人的经历相比:,贫穷,好吃懒做喋喋不休的父亲,虔诚的被压垮的正在炉火边呻吟的母亲,自负的牧师,恃强凌弱的老师们,英格兰人在长达,800,年中对我们所做的一切。,2.,分译法,贫穷,好吃懒做喋喋不休的父亲,虔诚的被压垮的正在炉火边呻吟的母亲,自负的牧师,恃强凌弱的老师们,英国人在长达,800,年中对我们所做的一切,家庭一贫如洗,父亲好吃懒做却喋喋不休,虔诚的母亲被重负压垮,在火炉边呻吟,牧师们自负傲慢,老师们恃强凌弱,英格兰人在长达,800,年中给我们带来无尽苦难,2.,分译法,People,everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version:,the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years.,无论身在何地的人们总喜欢抽泣着夸谈他们早年受过的苦难,但是没有什么能够与爱尔兰人的经历相比:,家庭一贫如洗;父亲好吃懒做却喋喋不休;虔诚的母亲被重负压垮,在火炉边呻吟;牧师们自负傲慢;老师们恃强凌弱;英格兰人在长达,800,年中给我们带来无尽苦难。,3.,断句增词译法,As a result, we inherited from our distant ancestors,the,tendency,(,to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.,),结果,我们从遥远的祖先那里继承了一种,(,更加关注周围令人不愉快,带来麻烦的因素,以及大部分像在网上讨论低俗的匿名帖子那样无足轻重的事情的,),倾向,.,3.,断句增词译法,适用范围:一个复杂的后置定语修饰名词,步骤: 将句子从名词处断开,,增加适当过渡词语使名词与修饰语之,间自然连接。,As a result, we inherited from our distant ancestors,the,tendency |,to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.,结果,我们从遥远的祖先那里继承了,这样一种倾向,,,即,更加关注周围令人不愉快,带来麻烦的因素,以及大部分无足轻重的事情,比如网上讨论低俗的匿名帖子,.,3.,断句增词译法,练习,:,But,from,the,point,of,view,of,daily,life,without,going,deeper,we,exist,for,our,fellow-men-in,the,first,place,for,people,(,on,whose,smiles,and,welfare,all,our,happiness,depends,),and,next,for,all,those,unknown,to,us,personally,(,with,whose,destinies,we,are,bound,up,by,the,tie,of,sympathy.,),从日常生活而非更深层次来看,我们是为同胞而活着,-,首先是,这样,一些人,我们的幸福全部取决于他们的微笑与幸福,其次是一些素不相识的人,我们的命运通过同情的纽带与他们相连。,4.,转换法,转换法,词性转换,句子转换,被动语态与主动语态的转换,倒转语序与自然语序的转换,正反译法的转换,名词,/,介词,/,形容词,/,副词,-,动词,动词与副词,-,名词与形容词,名词,-,形容词,/,副词,/,词组,形容词,-,名词,/,副词,4.,转换法,I,am strongly drawn to,the simple life and,often oppressed by,the feeling that I am engrossing an unnecessary amount of the labor of my fellow-men. War seems to me,a mean, contemptible thing,. I believe this bogey would have disappeared long ago,had,the sound sense of the nations,not been systematically corrupted by,commercial and political interests acting through the schools and the Press.,我一直,向往简单的生活,,并且经常,感到压抑,,那就是我觉得自己占有着太多我的同胞们的劳动成果。战争在我看来是,卑劣、可耻的,.,我相信如果,商业和政治利益,没有通过学校和媒体系统地腐蚀各个国家健全的理智的话,战争的妖魔早就不复存在了。,我一直,被简单的生活所吸引,,并且经常,被一种感情所压抑着,,那就是我觉得自己占有着太多我的同胞们的劳动成果。战争在我看来是,卑劣、可耻的东西,.,我相信如果各个国家健全的理智没有系统地,被商业和政治利益,通过学校和媒体腐蚀的话,战争的妖魔早就不复存在了。,被动,主动,名词,形容词,5.,引申法,我国译论家认为:“词语的意义要受具体语境的影响和制约,也就是说只有在具体语言环境中,才有可能确定其真正的细致的含义。词典里提供的种种解释往往缺乏应有的细节,那是一种概括的孤立的说明。”因此“翻译时为了符合实际的人物和情节,必须,对词典里的措辞进行一定程度的改动或引申,即依顺该词的基本意义,紧扣具体语篇的实在情况,选择较为合适的汉语词语予以表达。,”,具体词义抽象化,抽象词义具体化,5.,引申法,I live by,the rules of thumb,. Rules of thumb arent grand, but they do,make the wheels go round,. In my family, since I am the oldest among seven children, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullen,got short shrift,in our house. And,among seven children it got me nowhere,since three O cat is still a game,.,我一直遵循着经验法则。经验法则虽然很简单,但却能使事情正常 运转下去。在我家里,因为我是七个孩子中最年长的。我发现生气是毫无意义的。它伤害不了任何人却只有我自己。在我家闷闷不乐不会有人理睬。在七个孩子中没有我他们照样玩。,Five Unsatisfying Versions,1.,看他如今的作品,或浓墨重彩,恣肆汪漾,;,或青绿写意,画境幽邃,;,细微处,线条圆润,轻盈跳跃,;,粗放处,用笔练达,一气呵成,.,His present works are either thick and heavy in color or bold and unrestrained in manner, either in impressionistic style or in profound state. The details feature in round and light lines while the general in fluent and coherent manner.,青绿写意?,粗放处?,一气呵成(,to accomplish something at one go,),?,Five Unsatisfying Versions,1.,看他如今的作品,或浓墨重彩,恣肆汪漾,;,或青绿写意,画境幽邃,;,细微处,线条圆润,轻盈跳跃,;,粗放处,用笔练达,一气呵成,.,修改后版本:,His present works are either thick and heavy in color or bold and unrestrained in manner, either in impressionistic style with a dominant green or in profound state. The details feature in smooth and even lines while the bold in fluent and coherent manner.,Five Unsatisfying Versions,2. One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.,许多年前的一个夏天的一个下午,我在山上打理灌木林,干了几个小时以后我决定用午餐来犒劳自己。坐在一根圆木上面,我打开了一个三明治,开始欣赏这崇山峻岭的景色。两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一个清澈幽深的水塘,接着又倾泻直下落入一个树木丛生的峡谷中。,1.,“clearing brush”?,2. “one afternoonfor several hourslunch”?,Five Unsatisfying Versions,2. One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.,修改后版本:,许多年前的一个夏天,我在山上打理灌木林,干了几个小时以后我决定用午餐来犒劳自己。我坐在一根圆木上面,打开了一个三明治,开始欣赏这崇山峻岭的景色。两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一个清澈幽深的水塘,接着又倾泻直下落入一个树木繁茂的峡谷中。,Five Unsatisfying Versions,3.,浙江省地处中国东南沿海长江三角洲的南翼,自然风光和历史人文景观交相辉映,素有“鱼米之,乡,、丝茶之,府,、文物之,邦,、旅游胜,地,”的美誉。,Located,in,the,south,flank,of,Yangtze,Delta,in,southeast,China,with,natural,landscape,shining,with,historical,and cultural relics,Zhejiang,Province,has,enjoyed,the,fame,of,“a,land,of,fish,and,rice,”“the,home,of,silk,and,tea,”,“a,place,of,historical,relics”,and,“a,resort,for,tourism.”,“,乡,”,、“府”、“邦”、“地”分别用什么词区分?,Five Unsatisfying Versions,3.,浙江省地处中国东南沿海长江三角洲的南翼,自然风光和历史人文景观交相辉映,素有“鱼米之,乡,、丝茶之,府,、文物之,邦,、旅游胜,地,”的美誉。,修改后版本:,A coastal province located,in,the,south,flank,of,Yangtze,Delta,in,southeast,China,Zhejiang,Province, where natural,landscape,is shining,with,historical,and cultural relics,has,enjoyed,the,fame,of,“a,land,of,fish,and,rice,”,“the,home,of,silk,and,tea,”,“a,place,of,historical,relics”,and,“a,resort,for,tourism.”/ a land rich in fish and rice, silk and tea, historical relics and tourist resorts.,Five Unsatisfying Versions,4. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees,casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard,. From the distance came the endless,echo,of the stoplight, flashing its ruby message,teasing,like a dawn that would not come.,街角的路灯光从桦树的缝隙里投射下来,如同冬日褐色的后,院里记忆中夏日的翠绿。远处红色停车信号不停地闪烁着,发,出红宝石般的颜色,像还没有到来的黎明一般。,1.,“glow as green as a summer memory upon the winter-brown back,yard”?,2.,“echo”?,3. “teasing”?,Five Unsatisfying Versions,4. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees,casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard,. From the distance came the endless,echo,of the stoplight, flashing its ruby message,teasing,like a dawn that would not come.,修改后版本:,街角的路灯光从桦树的缝隙里照射下来,给这冬日褐色的后,院洒下一层夏日幽幽的翠绿。远处红色停车信号不停地闪烁着,,发出红宝石般的颜色,像是迟迟不会到来的黎明一般。,Five Unsatisfying Versions,5.,二十世纪后半叶之前,珠穆朗玛峰是人类望而却步的,庞然大物,,,赫然耸立,于天际,笑傲一切冒险者。人类对珠峰的,不容冒犯,似乎只有无奈。,Before the second half of the 20,th,century, Mount,Qomolangma,is a gigantic feature rising straight up against the sky, shrinking back people and defying all the adventurers, leaving human beings with nothing to do with its intolerance of offence.,“,庞然大物,”,?,“,赫然耸立,”,?,3.,“不容冒犯”?,Five Unsatisfying Versions,5.,二十世纪后半叶之前,珠穆朗玛峰是人类望而却步的,庞然大物,,,赫然耸立,于天际,笑傲一切冒险者。人类对珠峰的,不容冒犯,似乎只有无奈。,修改后的版本:,Before the second half of the 20,th,century, Mount,Qomolangma,is a gigantic feature rising straight up against the sky, shrinking back people and defying all the adventurers, leaving human beings with nothing to do with its invincibility.,Exercise,“They,got to you, didnt,they?”It,was the colleague who had come into my classroom earlier. I nodded.,“他们,惹你生气了,,是吗?”那个来我教室的同事问我。我点了点头。,Thank You,!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!