大学英语四级真题段落翻译课件

上传人:风*** 文档编号:242758208 上传时间:2024-09-02 格式:PPT 页数:85 大小:362.74KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级真题段落翻译课件_第1页
第1页 / 共85页
大学英语四级真题段落翻译课件_第2页
第2页 / 共85页
大学英语四级真题段落翻译课件_第3页
第3页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大学英语四级真题段落翻译课件,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选,咖啡,,,而,中国人则会选茶。,相传,,中国的一位,帝王,于五千年前发现了茶,并用来,治病,,在,明清,(the qing dynasties),期间,,,茶馆,遍布全国,饮茶在六,世纪,传,到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上,最,流行的饮料(beverage),之一,,茶是中国的,瑰宝,。也是中国传统和文化的重要组成部分。,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选,咖啡,,,而,中国人则会选茶。,Would youlike tea or coffee? Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea,.,相传,,中国的一位,帝王,于五千年前发现了茶,并用来,治病,。,A,ccording to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal,.,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖,在,明清,(the qing dynasties),期间,,,茶馆,遍布全国,,饮茶,在六,世纪,传,到日本,但直到18世纪才传到欧美。,in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century,.,如今,茶是世界上,最,流行的饮料(beverage),之一,,茶是中国的,瑰宝,。,today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China.,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布,也是中国传统和文化的重要组成部分。,It i,s also an important part of Chinese tradition and culture.,也是中国传统和文化的重要组成部分。,Would youlike tea or coffee? Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea,.,according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.,Would youlike tea or coffee?,中国是世界上,最,古老的,文明,之一,。构成现在世界基础的许多,元素,都,起源于,中国。中国现在拥有 世界上,发展,最快的,经济,并经历着一次新的,工业革命,。中国还,启动,了,雄心勃勃,的太空,探索,计划,其实包括到2020年,建成,一个太空站。目前,中国是世界上,最大的,出口,国,之一,,并,正在,吸引大量外国,投资,。同时,它也在,海外,投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为,第二大,经济体,。,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起,中国是世界上,最,古老的,文明,之一,。构成现在世界基础,的,许多,元素,都,起源于,中国。,China is one of the oldest civilizations in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.,中国现在拥有世界上,发展,最快的,经济,并经历着一次新的,工业革命,。,China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起,中国,还,启动,了,雄心勃勃,的太空,探索,计划,其实包括到2020年,建成,一个太空站。,Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by2020.,目前,中国是世界上,最大的,出口,国,之一,,并,正在,吸引大量外国,投资,。,同时,,它也在,海外,投资数十亿美元。,Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas,中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成,2011年,中国超越日本成为,第二大,经济体,。,In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy.,2011年,中国超越日本成为第二大经济体。,President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States - the oldest democracy in the world, and China - one of the oldest civilizations in the world. And while its easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life.,President Hu, we have met toda,胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望,胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠,在西方人心目中,和中国联系最为,密切,的基本食物是大米。,长期以来,,大米在中国人的饮食中,占据,很重要的,地位,,以至于有,谚语,说“,巧妇难为无米之炊,”。中国南方大多,种植,水稻,人们通常以大米为,主食,;,而,华北大部分地区由于过于,寒冷,或过于,干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,在西方人心目中,和中国联系最为,密切,的基本食物是大米。,In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice.,长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。,Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.,在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。,中国南方大多,种植,水稻,人们通常以大米为,主食,;,而,华北大部分地区由于过于,寒冷,或过于,干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。,Rice is grown mostly in southern China where people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in northern China where the climate is either too cold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in the north is wheat.,中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区,在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,In China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles,.,在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,乌镇是浙江的一座,古老水镇,,坐落在京杭,大运河,畔。这是一处,迷人,的地方,有许多,古桥,、,中式旅店,和,餐馆,。在,过去,一千,年里,,乌镇的,水系,和,生活方式,并未,经历多少变化,,是一座,展现,古文明,的博物馆。乌镇所有房屋都,用,石木建造,。,数,百年,来,,,当地人,沿着,河边,建起了住宅和集市。无数,宽敞,美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。,乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的,乌镇是浙江的一座,古老水镇,,坐落在京杭,大运河畔,。,Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou,Grand Canal,.,这是一处,迷人,的地方,有许多,古桥,、,中式旅店,和,餐馆,。,It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there.,乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。,在,过去,一千,年里,,乌镇的,水系,和生活方式并未,经历多少变化,,是一座,展现,古文明的博物馆。,In the past one thousand years, the water system and the way of life there havent changed much, so it is a museum of ancient civilizations.,乌镇所有房屋都,用石木建造,。数百年来,当地人沿着,河边,建起了住宅和集市。,All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the local,s,have built houses and markets along the riverbank.,在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座,无数,宽敞,美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。,Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的,Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there havent changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.,Wuzhen, an ancient water town,在山东省潍坊市,风筝,不仅仅是,玩具,而且还是这座城市文化的,标志,。潍坊,以,“风筝之都”而,闻名,,已有,将近,2400年放飞风筝,的历史,。,传说,中国古代哲学家,墨子,用了三年时间在潍坊制作了世界上,首,个风筝,但放飞的第一天风筝就,坠落并摔坏,了,也有人相信风筝是中国古代,木匠,鲁班发明的。据说他的风筝,用,木头和竹子,制作,,飞了三天后才落地。,在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志,在山东省潍坊市,风筝,不仅仅是,玩具,而且还是这座城市文化的,标志,。,In Weifang, Shandong, kites are not only for entertainment. It also symbolizes the culture of the city.,潍坊,以,“风筝之都”而,闻名,,已有,将近,2400年放飞风筝,的历史,。,Weifang is known as the “capital of kites” with a history of nearly 2,400 years in flying kites.,在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志,传说,中国古代,哲学家墨子,用了三年时间在潍坊制作了世界上,首,个风筝,但放飞的第一天风筝就,坠落并摔坏,了。也有人相信风筝是中国古代,木匠,鲁班发明的。,It is said that the ancient Chinese philosopher Motze took three years to make the first kite right in Weifang. It fell and broke, however, on its first day of flying. Some also belives that it was the carpenter LuBan that fist invented the kite.,传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,据说他的风筝,用,木头和竹子,制作,,飞了三天后才落地。,Its said that his kite was made of wood and bamboo and it landed after three days flying.,据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。,winter has come,farewell to the sun,its getting colder every single day,you are not here,cant stand youre not near,Ill wait for you forever and I pray,my fantasy makes me believe that youre with me,I have winter in my heart,cause I miss you more than words can say,when nights are long and lonely without you,I have winter in my heart,count the hours every single day,that lonesome time is too sad to be true,winter has come,got winter in my heart,snow falling down,and youre not around,Im all alone in that white wonderland,taking a walk,theres no one to talk,we used to be together hand in hand,my fantasy makes me belive that youre with me,I have winter in my heart,cause I miss you more than words can say,when nights are long and lonely without you,I have winter in my heart,count the hours every single day,that lonesome time is too sad to be true,got winter in my heart,got winter in my heart,课堂翻译,乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。,课堂翻译乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一,Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there havent changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.,Wuzhen, an ancient water town,云南省的丽江,古镇,是中国著名的,旅游,目的地,之一,。那里的,生活节奏,比,大多数中国的城市都要,缓慢,。丽江到处都是美丽的,自然风光,,众多的,少数民族,同胞,提供了,各式各样,,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还,以,“,爱之城,”,而闻名,。当地人中,流传,着许多关于人生,为爱而死的故事。,如今,,,在,中外,游客,眼中,,这个古镇,被视为,爱情和,浪漫,的,天堂,。,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比,云南省的丽江,古镇,是中国著名的,旅游,目的地,之一,。,Lijiang, an,ancient town,in Yunan province, is,one of the,famous,tourist attractions,in China.,云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。,那里的,生活节奏,比,大多数中国的城市都要,缓慢,The,life tempo,there,is slower than,that of majority of cities in China.,pace of life,丽江到处都是美丽的,自然风光,,,众多的,少数民族,同胞,提供了,各式各样,,丰富多彩的文化让游客体验。,There is,natural scenery,everywhere in Lijiang.,A substantial number of,minority peoples,(compatriot),provide,various and colorful,cultures for tourists to experience.,ethnic minorities wide range of,那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢,历史上,丽江还,以,“,爱之城,”,而闻名,。,Lijiang has also,been known,as,the “,City of Love,” in history.,当地人中,流传,着许多关于人生,为爱而死的故事。,Plenty of,legends,about people born for love and died for love,circulate,among,the local people.,如今,,,在,中外,游客,眼中,,这个古镇,被视为,爱情和,浪漫,的,天堂,。,Currently, this ancient town,is regarded as the,paradise,of love and,romance,in the eyes of,both,Chinese and foreign,visitors.,历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。,听歌说歌词,winter has come,farewell to the sun,its getting colder every single day,you are not here,cant stand youre not near,Ill wait for you forever and I pray,my fantasy makes me believe that youre with me,I have winter in my heart,cause I miss you more than words can say,when nights are long and lonely without you,I have winter in my heart,count the hours every single day,that lonesome time is too sad to be true,听歌说歌词winter has come,got winter in my heart,snow falling down,and youre not around,Im all alone in that white wonderland,taking a walk,theres no one to talk,we used to be together hand in hand,my fantasy makes me belive that youre with me,I have winter in my heart,cause I miss you more than words can say,when nights are long and lonely without you,I have winter in my heart,count the hours every single day,that lonesome time is too sad to be true,got winter in my heart,got winter in my heart,不到黄河心不死。Until all is over ambition never dies. / Never say die.,健康胜于财富,Health is better than wealth,不到黄河心不死。Until all is over a,一日之计在于晨。,An hour in the morning is worth two in the evening.,大学英语四级真题段落翻译课件,功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练,它是中国传统体育运动的一种。年轻人,老年人都练,它已逐渐演变成了中国文化的独特元素,作为中国的国宝,功夫有上百种的风格,是世界上练得最多的艺术形式,有些风格模仿了动物的动作。还有一些则受到中国哲学思想,神话和传说的启发。,功夫(Kung Fu)是中国武术(martial,Kung Fu is the,folk name,of Chinese martial arts, which,dates back to,the need of,self-defense, hunting, and,military drill,in ancient China. It is one of Chinas traditional sports, and all people, old and young, would participate in. It has gradually,evolved into,a unique,element,of the Chinese culture. As a,national treasure,of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world. Some styles,imitate,the,movements,of animals, while others are,inspired,by Chinese,philosophy, myth,and legend.,Kung Fu is the folk name of Ch,已所不欲,勿施于人,开卷有益,前事不忘,后事之师,双鸟在林不如一鸟在手。,已所不欲,勿施于人,What you do not wish upon yourself, extend not to others.,Reading is always profitable,Lessons learned from the past can guide one in the future,A bird in the hand is worth two in the bush.,What you do not wish upon your,苏州,苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来就有“鱼米之乡”的美称。,历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当发达。,苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。,居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。,现存的宋代石刻“平江图”上注明的就有,304,座桥。,苏州 苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上,苏州,地处,长江,下游,,,气候温和,,,土地肥沃,,再加上,湖泊密布、水道纵横,,自唐朝以来就有“,鱼米之乡,”的,美称,。,Situated,in the,lower reaches,of Yangtze River and blessed with,a mild climate,fertile soil, and,numerous lakes and,waterways across the region, Suzhou has,enjoyed a reputation as,“,a land of milk and honey,” ever since the Tang Dynasty.,苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道,历史记载表明,早在两千多年前的,春秋战国时期,,这一带的,渔业和农业,就已经相当,发达,。,Historical records show that the region was fairly,advanced,in,fishery and farming,in,the Spring and Autumn Period and the Warring States Period,over 2000 years ago.,历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和,苏州还是一个,多水多桥,、,引人入胜的风光城市,。,Suzhou is,a,fascinating,city of tourist attractions,dotted with,bridges and waterways .,苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。Suzhou i,居民住房,前有街、后门临桥,,水道、街坊相交处都建有桥梁。,The houses of local residents,face,streets in the front and bridges at the backdoors. Bridges are built,wherever,waterways and streets cross.,居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。Th,The Map of Pingjiang District, a,well-preserved,city map from the Song Dynasty,carved on a stone plate,indicated,that during that period there were 304 bridges.,现存的,宋代,石刻,“,平江图,”上,注明,的就有,304,座桥。,The Map of Pingjiang District,故宫,(The Imperial Palace),故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于,1406,年,历时,14,年建造完成。,故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝王与后妃居住之所。,红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。,红色代表快乐、好运气和财富。,黄色是中国人的起源地黄土高原,(Loess Plateau),大地的颜色。,在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。,仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。,故宫(The Imperial Palace) 故,故宫是北京现在最大、,保存最完好,的宫殿,,建于,1406,年,,历时,14,年建造完成。,The Imperial Palace is the largest and,best-preserved,palace in China, the,construction of which,began in 1406 and,took,14 years.,故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于1406年,历时,故宫的建筑分为“,外朝,”和“,内廷,”两大部分 ,外朝是皇帝,举行朝会,和,行使权力,的地方,内廷是帝王与,后妃,居住之所。,The Imperial Palace is divided into the “,outer court,” and the “,inner court,”.,The former,is where the emperor,held meetings,and,exercise power,while the latter is where the emperor and his,concubines,lived.,故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部分 ,外朝是皇帝举行,红色和黄色,作为,宫殿墙壁的主色调,是一种象征,。,As,the main color on the palace walls, red and yellow,have symbolic meanings,.,红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。As the m,红色,代表,快乐、好运气和财富。,Red,represents,happiness, good fortune and wealth.,红色代表快乐、好运气和财富。Red represents,Yellow is the color of the earth on the,Loess Plateau,the original home,of the Chinese people.,黄色是中国人的,起源地,黄土高原,(Loess Plateau),大地的颜色。,Yellow is the color of the ear,Yellow became,an imperial color,during the Tang Dynasty.,在唐朝黄色成为了,代表帝王,的颜色。,Yellow became an imperial colo,Only,few members of the,royal family,were allowed to wear it and use it in their architecture.,仅有,少数皇室成员,可以穿它,并且也将黄色用于建筑。,Only few members of the royal,翻译,My Love,歌词,An empty street,An empty house,A hole inside my heart,Im all alone,The rooms are getting smaller,I wonder how,I wonder why,I wonder where they are,The days we had,The songs we sang together,翻译My Love歌词An empty street,Oh yeah,And oh my love,Im holding on forever,Reaching for a love that seems so far,So i say a little prayer,And hope my dreams will take me there,Where the skies are blue to see you once again, my love,Over seas and coast to coast,To find a place i love the most,Where the fields are green to see you once again, my love,I try to read,I go to work,Im laughing with my friends,But i cant stop to keep myself from thinking,Oh no I wonder how,Oh yeah,I wonder why,I wonder where they are,The days we had,The songs we sang together,Oh yeah And oh my love,Im holding on forever,Reaching for a love that seems so far Mark:,To hold you in my arms,To promise you my love,To tell you from the heart,Youre all im thinking of,Im reaching for a love that seems so far,So i say a little prayer,And hope my dreams will take me there,Where the skies are blue to see you once again, my love,Over seas and coast to coast,nce again,大学英语四级真题段落翻译课件,北京,北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治和文化中心。,大约,70,万年前,北京人(,Peking man,)出现在北京西南,48,公里的周口店地区 。,十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。,从那时起,北京先后成为金、元、明、清四朝首都,直至,1911,年。,1949,年,10,月,1,日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。,北京人口超过了,2000,万,大约,1000,万人住在城里,其他人住在郊区。,北京 北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治和文化,北京是,中华人民共和国,的首都,也是全国,政治和文化中心,。,Beijing,the capital of,the Peoples Republic of China,is the nations,political and cultural,center.,北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治和文化中心。Be,大约,70,万年前,,北京人,出现在,北京西南,48,公里,的周口店地区 。,Some 700,000 years ago,Peking man,appeared at Zhoukoudian,48 kilometres southwest of Beijing,.,大约70万年前,北京人出现在北京西南48公里的周口店地区,十世纪,初期,,北京成了,辽代,的第二个都城。,At the,beginning,of the 10,th,century, it became the second capital of,the Liao Dynasty,.,十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。At the beg,从那时起,北京先后成为金、元、明、清,四朝,首都,直至,1911,年。,(,时态?,),From then on, Beijing,had been,the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing,Dynasties,until 1911.,从那时起,北京先后成为金、元、明、清四朝首都,直至1911,On,October 1st, 1949,Chairman Mao,proclaimed,to the whole world the,founding,of,the Peoples Republic of China,in Beijing.,1949,年,10,月,1,日,,毛主席在北京向全世界,宣布,了中华人民共和国的,成立,。,On October 1st, 1949, Chairman,Beijing,has a population of,over 20 million; about 10 million,live in the city proper,and the rest on the suburbs.,北京人口,超过了,2000,万,大约,1000,万人,住在城里,,其他人住在郊区。,Beijing has a population of ov,鼓浪屿,鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。,面积仅,1.78,平方千米,素以“海上花园”的美称享誉海外 。,它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光秀丽。,它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有车马的喧嚣,却时闻琴声悠扬。,岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的雅称。,鼓浪屿 鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。面积仅1,鼓浪屿是位于厦门,西南隅,的一个小岛。,面积,仅,1.78,平方千米,素以“海上花园”的美称享誉海外 。,Gulangyu Island, a small island,in southwestern,Xiamen,covering an area of,1.78 square kilometers, is always known at home and abroad as “the Garden on the Sea”.,鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。Gulangyu Is,它,四面环海,,,绿色葱茏,,环境优美,,风光秀丽,。,Surrounded,by the sea and,covered,by green trees and grass, it has a beautiful environment and,enchanting landscape,.,它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光秀丽。Surround,它还是全国独一无二的“,步行岛,”,岛上空气清新,没有车马的喧嚣,却,时闻琴声悠扬,。,It is also the only “,pedestrian island,” in China,with,fresh air all around the island no vehicles, but,beautiful music always,.,它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有车马的喧,岛上居民多,喜爱,钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的,雅称,。,Many residents on the island,are fans of,the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its,nickname,“the Island of Music” .,岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐家出生于此,,九寨沟,九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是一条纵深,40,余千米的山沟谷地,因周围有,9,个藏族村寨而得名。,九寨沟面积约,620,平方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦,有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪山和藏族村寨,浑然一体 。,沟中地僻人稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通话世界”之誉。,河谷地带有大小湖泊,100,多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照射下,呈现出缤纷色彩。,九寨沟 九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是一条纵深4,南方私家花园,South Private Garden,南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。,园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相得益彰。,走廊是中国园林的另一大特色,让游客可以观赏园内的各处景观。,走廊上有形态各异的窗户,许多窗户的图案也都非常美丽,让游客可以透过窗户将园内的佳境尽收眼底。,隐藏在鲜花和树木中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差,让园中的游客,在这室外桃园里享受片刻的安宁。,南方私家花园South Private Garden,南方私家花园中的,溪、桥、山、亭,,,小巧玲珑,,,充满自然美,,让人觉得,赏心悦目,。,Small and delicate, with,natural beauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden,are pleasing to the eye,.,南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,充满自然美,让人,园内小溪虽,占地,不多,却同小桥与假山,相得益彰,。,Steams in these gardens do not,cover,a large area, but,fit in well with,bridges and rockeries.,园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相得益彰。Steams,走廊,是中国园林的,另一大特色,,让游客可以观赏园内的,各处景观,。,Corridors,form another feature,of Chinese gardens, along which visitors can appreciate the garden,from different views.,走廊是中国
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!