繁复与简短-总课件

上传人:无*** 文档编号:241689646 上传时间:2024-07-16 格式:PPT 页数:63 大小:826.50KB
返回 下载 相关 举报
繁复与简短-总课件_第1页
第1页 / 共63页
繁复与简短-总课件_第2页
第2页 / 共63页
繁复与简短-总课件_第3页
第3页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述
繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex杨琳 2013310唐俊彦 2013307贾景丽 2013306繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex J英语的繁复(杨琳)英语的繁复(杨琳)J汉语的简短汉语的简短J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁从属结构从属结构(subordination)是现代英语最重是现代英语最重要的特点之一。要的特点之一。F.Crews认为,认为,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.”从句和短语从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长长(long-winded),有的句子可长达,有的句子可长达100至至200个单词,甚个单词,甚至长至整个大段。至长至整个大段。现代英语虽较不常用特长的句子,但包现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句孕式的复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常见仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的英语句子平均长度为据统计,专业作者写的英语句子平均长度为20个词,受过个词,受过教育的人写的英语句子教育的人写的英语句子平均长度为平均长度为25个词个词。My idea in Orientalism is touse humanistic critique to open up the fields of struggle,tointroduce a longer sequence of thought and analysis to replace the short bursts of polemical,thought-stopping fury that so imprison us in labels and antagonistic debate whose goal is a belligerent collective identity ratherthan understanding and intellectual exchange.(56词)D.Houston读了中国大学生写的近百篇英读了中国大学生写的近百篇英语作文之后感叹说语作文之后感叹说,“oneofthehardestsentencepatternsforChineselearnersofEnglishtograsp,itseemstome,issubordination.MatureEnglishwritingisheavilysubordinatedinmultiplelayers;coordinationisthoughtofasthesentencepatternofthechildandthepoorlyeducated”。Subordinationisthetechniqueofputtingtogetherideasthatareunequalinweightsothattherelativeimportanceofeachwillbequicklyapparenttoreader.Coordinationisthetechniqueofusingcoordinatingconjunctionstoconnecttwoormorethantwosentences.Why English sentences are so complex?第一、英语词语之间的语法关系,除了通第一、英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用过安排词序来表达外,还常常采用各种各各种各样表示关系和连接的手段样表示关系和连接的手段,如介词,如介词(词组词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词连接副词、非谓语动词(词组词组)、词的形态、词的形态变化变化(如词尾变化、格的变化如词尾变化、格的变化)等等。英语等等。英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。显得非常丰富而灵活。Why English sentences are so complex?第二、第二、能充当英语句子成分的,能充当英语句子成分的,有长短几有长短几乎不加限制的乎不加限制的短语和从句短语和从句,从句中还可以,从句中还可以有从句有从句(dovetailseveraldependentclausesintoeachother),再加上各种,再加上各种并并列成分列成分,附加成分附加成分(如同位语、插入语、独如同位语、插入语、独立成分立成分),尤其是形形色色的,尤其是形形色色的修饰成分修饰成分,这,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的生的“参天大树参天大树”。Why English sentences are so complex?第三、英语句子受亚里士多德的演绎法逻第三、英语句子受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式影响,呈辑思维模式影响,呈句首封闭、句尾开放句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延不断向句尾扩展、延伸伸。英语还常用先行代词。英语还常用先行代词“it”及其他预及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量端重量(end-weight)。Why English sentences are so complex?英语句子可以顺线性向后扩展延伸英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)的特点导致句子长度大大超过)的特点导致句子长度大大超过汉语,也使句子变得繁复。汉语,也使句子变得繁复。从理论上说,英语从理论上说,英语right-branching的扩展的扩展是无限是无限的,因而句子可以拉得很长。的,因而句子可以拉得很长。This is the farmer that sowed the corn,向后延伸That kept the cock that crowed in the morn,再延伸That waked the priest all shaven and shorn,再延伸That married the man all tattered and torn,再延伸That kissed the maiden all forlorn,再延伸That milked the cow with the crumpled horn,再延伸That tossed the dog再延伸That worried the cat再延伸That killed the cat再延伸That ate the malt再延伸That lay in the house that Jack built英语以主谓核心协调(S-V concord)控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些因素都可以使冗长的句子不致流散冗长的句子不致流散。REastman指出,“The English sentence is extremely plastic.It can be enlarged,combined,adjusted with almost any degree of fineness to accommodate a writer thought.”因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecture style),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。The present movement toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of jargon and unnecessary wordiness as well as the use of short,direct statements instead of long sentences which are difficult to understand because the reader is apt to get lost before he arrives,if he ever does,at the meaning intended by the writer,is a valuable attempt to achieve economy and intelligibility,for many pamphlets,instruction sheets,ordinary memoranda and assorted missives circulated through the War Department fail of their primary purpose through befogging their contents by use of pseudo-official phraseology which only the initiated can hope to understand and of which even they cannot be certain without reference either to the key works needed for translating them or to their own garbled and confused memories of dealing,usually without much success and always after a long period of time and travail,with similar kinds of wording in similar situations,so,though don t be too hopeful,for someone with unusual gifts and energy in applying them will manage triumphantly to misunderstand you no matter what you say or how you say it,try saying what you have to say as simply and as briefly as you can,and then after youve said it,stop saying it and dont say it any more.为去除政府公文中繁冗之行话、晦涩之长句,使读者不致迷失于追寻意义之途,语言的化繁为简运动实属当前有益之举,唯此方可达简约、易懂之目的。而陆军部所流通之手册、说明、备忘及各种公文,充斥虚假官方之措辞,往往不知所云,非参考重要著作以解读、或求助混乱之记忆而不能明悉撰文者之意,时日苦功已耗,而未必有所获。故,与其盼聪慧之闲人有此心力解汝繁杂之话语,不如尽力简明表达,一步达意。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity1、官员总对那些传统的旧时流行词语、官员总对那些传统的旧时流行词语(outwornwordsandphrases)和习以)和习以为常的官方、议会和外交语言依依不舍,为常的官方、议会和外交语言依依不舍,认为这种词语能够显示认为这种词语能够显示官方的尊严官方的尊严,而普,而普通词语就难以做到。通词语就难以做到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity2、许多作者仍然对青春时期所喜欢的长词、许多作者仍然对青春时期所喜欢的长词(lovelylongwords)情有独钟,如)情有独钟,如irrelevant,disenchantment,confrontation,intractable,discriminatory,opportunistic,因为这些,因为这些词经过精心挑选,来之不易,能够显示作词经过精心挑选,来之不易,能够显示作者者有身份、有学问有身份、有学问,而普通词语就难以做,而普通词语就难以做到。到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity3、许多作者尤其是官员,都有这样一种心理:言、许多作者尤其是官员,都有这样一种心理:言辞精确有时是危险的,因而辞精确有时是危险的,因而“Mistinessisthemotherofsafety”.(Newman)政客早就知道言辞政客早就知道言辞精确是危险的,尤其是大选的时候。因此,为了精确是危险的,尤其是大选的时候。因此,为了“covertheutterancewithamistofvagueness”,宁可采用,宁可采用“thehackneyedofficialphrase,thewidecircumlocution,thevaguepromise,theimpliedqualification”,以,以使言论使言论闪烁其词闪烁其词(hedging),),晦涩不清晦涩不清(obscurity)。)。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity4、为了使言辞显得彬彬有礼,常常借助委、为了使言辞显得彬彬有礼,常常借助委婉语使言语委婉、含糊,这样就婉语使言语委婉、含糊,这样就不易冒犯不易冒犯他人他人。含糊的言辞比较不会令人惊恐和忧。含糊的言辞比较不会令人惊恐和忧虑,而普通词语往往会产生令人不愉快的虑,而普通词语往往会产生令人不愉快的联想。委婉又含糊的言辞常常使本来非常联想。委婉又含糊的言辞常常使本来非常简单的语句变得复杂、难懂。简单的语句变得复杂、难懂。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity5、不少作者喜欢、不少作者喜欢炫耀、卖弄和表现炫耀、卖弄和表现自己自己(showoff),生怕所写的东西被认为是),生怕所写的东西被认为是肤浅的、外行的,因而肤浅的、外行的,因而“paradetheirknowledgeoflongorunfamiliarorforeignwords,orshowthattheyarefamiliarwiththelatestfashion”,从而使,从而使言辞复杂起来。言辞复杂起来。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity6、有些作者、有些作者懒懒得得“clearthinking”,随便,随便借用别人那些现成的复杂语句,正如借用别人那些现成的复杂语句,正如GeorgeOrwell所说,所说,Sloppyandready-madephrases“willconstructyoursentencesforyouandeventhinkyourthoughtsforyoutoacertainextent”。根据这种嗜好根据这种嗜好complexity的文风,不少语言学家的文风,不少语言学家都呼吁要加以改进。都呼吁要加以改进。Direct,simple,vigorousandlucidPreferthefamiliarwordtothefar-fetchedPrefertheconcretewordtotheabstractPreferthesinglewordtothecircumlocutionPrefertheshortwordtothelongPrefertheSaxonwordtotheRomance繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex J英语的繁复英语的繁复J汉语的简短(唐俊彦)汉语的简短(唐俊彦)J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁 “汉语采用散句(汉语采用散句(loose sentenceloose sentence)、松句、松句、紧缩句(紧缩句(contracted sentencecontracted sentence)、省略句、流水)、省略句、流水句(句(run-on sentencerun-on sentence)、并列句)、并列句(coordination)coordination)或并列形式的复句或并列形式的复句(composite(composite sentence)sentence),以中短句居多,最佳长度为,以中短句居多,最佳长度为4 4到到1212字。字。书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常用标点或虚词把句子切开,与英语相比,还属短用标点或虚词把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的长句在汉语里是不正常的(例如本句例如本句)。”汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。之感。汉语句子结构特征汉语句子结构特征 王力(王力(19841984:457457)指出)指出中英作文差异:中英作文差异:“中国人作文虽讲究炼句,然中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。可以说是化整为零。”英语英语化零为整化零为整 汉语汉语化整为零化整为零汉语句子结构特征汉语句子结构特征1.1.汉语句子呈句首开放、句尾收缩汉语句子呈句首开放、句尾收缩(left-branching)(left-branching)Example:Example:Can you answer a question which I want to ask Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?and which is puzzling me?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?汉语句子结构特征汉语句子结构特征2.2.汉语句子向前延伸汉语句子向前延伸Example:Example:The time has long passed when they sought The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.plans were unrealistic and unworkable.以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。不复返了。汉语句子结构特征汉语句子结构特征 汉语语段甚至句子,比较注重话题,注重汉语语段甚至句子,比较注重话题,注重“意意识流识流”,注重事理和先后顺序,常常采用,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式非演绎式的、往往是的、往往是领悟式领悟式的的归纳型归纳型(because-therefore because-therefore structurestructure)或)或螺旋式螺旋式(circular/spiral/indirectcircular/spiral/indirect)的思维模式,喜欢)的思维模式,喜欢先讲来龙去脉,再说主题要旨,或先摆事实,再讲先讲来龙去脉,再说主题要旨,或先摆事实,再讲道理,信息安排常常按照道理,信息安排常常按照“自然自然”语序(语序(natural natural orderorder):):由远及近,头长尾短,由远及近,头长尾短,“意尽为界意尽为界 ”,点到为止,点到为止,难以像英语那样向后延伸、扩展。难以像英语那样向后延伸、扩展。汉语句子结构特征汉语句子结构特征基本句基本句 学术报告。学术报告。向前延伸向前延伸 关于当代汉语言学研究动向的学术报告。关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸再延伸 李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸再延伸你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。术报告。再延伸再延伸我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。向的学术报告。再延伸再延伸 昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。研究动向的学术报告。汉语一开口就把句子长度预定好了,无法在表达时不断在句首汉语一开口就把句子长度预定好了,无法在表达时不断在句首向前延伸、扩展,即使在笔头表达时句子可以不断补充,修改,向前向前延伸、扩展,即使在笔头表达时句子可以不断补充,修改,向前扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的形合手段形合手段,无,无法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。另一方面,汉法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。另一方面,汉语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制。语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制。汉语句子逆线性向前延伸(汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:基本句:学术报告。学术报告。向后延伸:向后延伸:学术报告的效果。学术报告的效果。再延伸:再延伸:学术报告的效果很好。学术报告的效果很好。总之,汉语句子可以逆线性向前延伸,但是受到总之,汉语句子可以逆线性向前延伸,但是受到种种限制,顺线性向后延伸更加困难,这都促使种种限制,顺线性向后延伸更加困难,这都促使汉语句子必须简短。汉语句子必须简短。汉语句子顺线性向后扩展延伸(汉语句子顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)Structure1.语法关系语法关系2.修饰成分修饰成分3.复合句的特征复合句的特征汉语汉语汉语汉语语言简短语言简短语言简短语言简短的的的的原因原因原因原因4.句子的具体特征句子的具体特征 汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用助词安排语序和使用助词来表达的,词的先后次序一般是来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和事理按照时间顺序和事理关系关系来排列。来排列。换言之,汉语造句主要采用换言之,汉语造句主要采用“流水记事法流水记事法”(chronicle stylechronicle style),),常用分句或流水句来常用分句或流水句来逐层逐层叙述思维的各个过程(叙述思维的各个过程(streamline the thoughtsstreamline the thoughts)。)。一、语法关系一、语法关系 汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可“的的”“”“的的”(定语)不已,一个动词前后也不可(定语)不已,一个动词前后也不可“地地”“”“地地”(状语)或(状语)或“得得”“”“得得”(补语)(补语)不已。不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得就显得“负荷过重负荷过重”了。了。二、修饰成分二、修饰成分汉语的复句与英语的复合句的不同。严格说来,汉语没有像英语那样汉语的复句与英语的复合句的不同。严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。念。汉语的复句汉语的复句:“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句例:例:a.a.只要坦白交代了,就有出路。只要坦白交代了,就有出路。b.b.坦白交代就有出路。坦白交代就有出路。常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或关联成分常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或关联成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。例:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,例:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。牡牡丹亭丹亭廉颇为赵将,伐齐,大破之。(廉颇为赵将,伐齐,大破之。(廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)度我至军中,公乃入。(度我至军中,公乃入。(鸿门宴鸿门宴)三、复合句的特征三、复合句的特征联合复句:表并列、连贯、联合复句:表并列、连贯、递进、选择等关系递进、选择等关系偏正复句:表因果、假设、条偏正复句:表因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、件、让步、相承、目的、时间、比较等关系比较等关系英语的并列句英语的并列句相当于相当于相当于相当于英语中带状英语中带状语从句的复语从句的复合句合句 汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于“事实与事实与评介评介”的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往在句首。在句首。翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调整。整。例句:例句:I am compelled to give up sports since the I am compelled to give up sports since the examination is around the corner.examination is around the corner.考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。(Which do you like better?)(Which do you like better?)三、复合句的特征三、复合句的特征 相对于英语句子相对于英语句子“句首封闭,句尾开放句首封闭,句尾开放(right-branchingright-branching)”的特征,汉语句子则呈现的特征,汉语句子则呈现“句首开放,句尾收缩(句首开放,句尾收缩(left-branchingleft-branching)”的的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延伸伸(reversed linear expansion)(reversed linear expansion)的特点导致句子的特点导致句子长度大大不如英语,因而句子显得简短。长度大大不如英语,因而句子显得简短。四、句子的具体特征四、句子的具体特征“汉语的定语只能放在前边,就不便很汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语长了,听的人长。定语长了,听的人(或读的人或读的人)老在老在惦着那个被修饰的名词,不知道你说的惦着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会易疲劳,搞得不好还会“迷路迷路”。英语。英语的定语从句放在后头,说的是什么人或的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。得很长。”(吕叔湘(吕叔湘1980:1561980:156)四、句子的具体特征四、句子的具体特征英语英语从属结构从属结构(subordination)(subordination)、从句和、从句和短语可充当句子的主要成分和从属短语可充当句子的主要成分和从属成分成分书面语句子繁长(书面语句子繁长(100-200100-200个单词)个单词)现代英语包孕式复合句(现代英语包孕式复合句(complex complex sentence with embedded sentence with embedded clausesclauses)常见)常见句子依然繁复,具有相当的长度句子依然繁复,具有相当的长度英语注重形合,句子结构可以借助英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;成纷繁复杂的长句;英译汉:化繁为简英译汉:化繁为简汉语汉语散句、松句、紧缩句、流水句或并散句、松句、紧缩句、流水句或并列形式的复句列形式的复句(composite(composite sentences)sentences)中短句中短句居多,最佳长度为居多,最佳长度为4 4到到1212字字书面语用长句,但常用标点把句子书面语用长句,但常用标点把句子切开切开汉语句子结构简化,无拖沓、盘错汉语句子结构简化,无拖沓、盘错之感之感汉语注重意合,少用甚至不用连接汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。层次分明。汉译英:化简为繁汉译英:化简为繁总结:英语总结:英语&汉语汉语11连淑能连淑能.英汉对比研究英汉对比研究M.M.北京:高等北京:高等教育出版社,教育出版社,2010.2010.22蒋坚松蒋坚松.英汉对比与汉译英研究英汉对比与汉译英研究M.M.长长沙沙:湖南人民出版社湖南人民出版社,2002.2002.33王力王力.中国语法理论中国语法理论M.M.济南:山东教济南:山东教育出版社,育出版社,1984.1984.参考文献参考文献繁复与简短繁复与简短Complexvs.SimplexJ英语的繁复英语的繁复J汉语的简短汉语的简短J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁(贾景丽)(贾景丽)目录一、英译汉-化繁为简二、汉译英-化简为繁三、总结一、英译汉一、英译汉根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简,如:1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的伞。)2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)3.Gentlemen,I am ashamed to see men who embarked on so great and glorious an undertaking,as that of robbing the public,so foolishly and weakly dissenting among themselves.(Fielding:Jonathan Wild)诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢,如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。看到他们做这种事,我真觉得丢脸。(句首开放、句尾收缩,归纳型)英语英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。因此英语长句汉译英语长句汉译:分解、拆散和重组先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义树形句法流水句法1)Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,have been chosen,and even emphasized,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。2)Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the Charter of the United Nations in accordance with which Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the worlds human and economic resources.与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段,它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立,并且声明要尽量减少把世界人力和经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与国际安全。2)But the mingled reality and mystery of the whole show,the influence upon me of the poetry,the lights,the music,the company,the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery,were so dazzling,and opened up such illimitable regions of delight,that when I came out into the rainy street,at twelve oclock at night,I felt as if I had come from the clouds,(where I had been leading a romantic life for ages),to a bawling,splashing,linklighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,pattern-clinking,muddy,miserable world(Charles Dickens:David Copperfield)然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员,舞台背景的变幻,和谐壮观,光彩夺目,华丽灿烂,这一切都感染了我;整个场面是这样地令人眼花缭乱、心旷神怡。午夜时分,我走出戏院来到了雨淋淋的街上,感到自己刚才仿佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在则已离开了这个仙境,来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的出租马车,一声声咯噔咯噔的木鞋声,一片泥泞,一片惨状。(分解、拆散、重组)有些长句,结构十分复杂,译成汉语时,不仅要先对句子进行解剖,而且要根据意思加以改写,这样才比较容易下笔,如:原句:Oh,Simplicio,if I should succeed in convincing you of the artfulness-though it is no great artistry-of this author,I should rouse you to wonder-and also to indignation-when you discovered how he,covering his cunning with the veil of your naivet and that of other mere philosophers,tries to insinuate himself into your good graces by gratifying your ear and puffing up your ambition,pretending to have convicted and silenced these trifling astronomers who wanted to assail the ineradicable inalterability of the Peripatetic heavens,and what is more,to have struck them dumb and overpowered them with their own weapons改写:Oh,Simplicio,I wish I could convince you of the artfulness-though it is no great artistry-of this authorHe,covering his cunning with the veil of your naivet and that of other mere philosophers,tries to insinuate himself into your gracesHe regards these astronomers who wanted to assail the ineradicability and inalterability of the Peripatetic heavens as trifling only,and pretends to have convicted and silenced them,and what is moreto have struck them dumb and overpowers them with their own weaponsIn this way he gratifies your ear and puffs up your ambitionWhen you discovered how he did this,I should rouse you to wonder-and also to indignation(周煦良改写)汉译:啊,辛普利邱,但愿我能够说服你,使你看出这位作者的伎俩虽则并不是怎样高明的伎俩。他利用你的天真和其他不懂天文学的哲学家的天真,为自己打掩护,企图博取你们的欢心。他把那些想要攻击逍遥学派天界的稳固性和不可动摇性的天文学家,说成是毫不足道的,并自命已经驳倒他们,使他们无辞以答;不但如此,他还自命用他们自己的武器驳得他们哑口无言,无力还击。他就是用这种伎俩使你觉得娓娓动听,并鼓起你的无名勇气,如果你一旦发现他是怎样做到这样的,我当会引起你的惶惑并且使你感到愤概。(周煦良译)二、汉译英二、汉译英汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句(先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。)如:1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅:药)Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of himHe walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door2)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the scarcity of information from the mass media.3)原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变做他的本相。(吴承恩:西游记)As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye,he plucked one of the hairs from his body in the midst of the fray and shouted“Change!”It changed into his own double 4)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。He was at this time in his late fifties,a tall,elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance5)我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling waters of the river.6)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.英汉修辞都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感(monotony)(P101)H.J.Tichy(1967:242)认为,“Variety in sentence length is much more important than average length”.他认为句子的长短取决于作者和读者的年龄、教育程度、阅读经验、写作的题材、文体、强调及句式变换的需要等因素。中国学生的英语作文有个通病:由于受汉语的影响,习惯采用并列式的单句、短句、断句、流水句,不习惯采用长短句交替、单复句相间的技巧,尤其不习惯采用繁复的主从结构,而这正是英语的一大特点。英汉句式的繁与简,也是相对而言的。现代英语与17世纪的英语相比,已渐渐简化,但冗长的句式仍为一种通病,正如E.Gowers(1987:38)所指出的:“The most prevalent disease in present-day writing is a tendency to say what one has to say in as complicated a way as possibleInstead of being simple,terse and direct,it is stilted,long-winded and circumlocutory;instead of choosing the simple word it prefers the unusual;instead of the plain phrase the clich”从E.Gowers所指出的这种英语通病看来,译者仍要常常面临这些复杂而冗长的句子。如今许多英美写作教科书都劝导作者忌用长而繁的句式,多用简而明的“plain English”现代汉语受西方语言的影响,句子也比清代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。(P102)王力指出:“固然,现代的思想已经不是四字短句所能表达的了;但是我们希望顺其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长到和中国的语言结构不能相容的地步,就未免太过了。”句子的繁与简,与语境、题材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也与文
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!