第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件

上传人:风*** 文档编号:241258527 上传时间:2024-06-13 格式:PPTX 页数:57 大小:377.05KB
返回 下载 相关 举报
第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件_第1页
第1页 / 共57页
第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件_第2页
第2页 / 共57页
第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
课程说明1.本课程为翻译方向限选课2.课程目的 了解中外翻译名家 掌握主要翻译理论、翻译批评理论 学会 翻译批评方法及翻译批评实践 提高翻译基本技能2.授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。3.考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂表现10%,小组作业10%)期末成绩:60%注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论对所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你最喜爱的诗歌进行简要赏析。课程说明1.本课程为翻译方向限选课1翻译批评与赏析授课内容翻译概述20世纪前半期的翻译批评鲁迅的翻译思想卡特福德的翻译理论与翻译批评纽马克的翻译理论与翻译批评奈达的翻译理论与翻译批评许渊冲的诗歌翻译理论及翻译批评刘宓庆的风格标记理论及翻译批评翻译批评的翻译文化理论翻译批评的功能翻译理论文本分析与翻译批评翻译批评与赏析授课内容翻译概述 2第一第一讲翻译概述、翻译批评第一讲翻译概述、翻译批3本讲内容一、学科特点一、学科特点二、翻译的性质二、翻译的性质三、翻译的三、翻译的类别类别 四、对译者的要求四、对译者的要求五、翻译标准五、翻译标准六、翻译的过程六、翻译的过程七、翻译批评的方法和步骤七、翻译批评的方法和步骤八、八、翻译翻译批评实例批评实例本讲内容一、学科特点4一、学科一、学科特点特点翻译是一种跨越时空的语言活动。“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对 外翻译出版公司,1985,p.80)。从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动。5二、二、翻译翻译的性质的性质什么是翻什么是翻译?有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。二、翻译的性质什么是翻译?6翻翻译的的定定义(角度不同,定(角度不同,定义不同)不同)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and second in terms of style.(Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).(Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov)翻译的定义(角度不同,定义不同)7翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。-郭沫若 translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Newmark)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作8三三、翻译的类别翻译的类别(5 5种角度种角度)1.从从译出出语(SL)(SL)和和译入入语(TL)(TL)的角度来分的角度来分类:本族本族语译为外外语 外外语译为本族本族语三、翻译的类别(5种角度)1.从译出语(SL)和译入语(TL92 2.从涉及到的从涉及到的语言符号来分言符号来分类:语内翻内翻译(intralingual translationintralingual translation)语际翻翻译 (interlingual translationinterlingual translation)符符际翻翻译(intersemiotic translationintersemiotic translation)2.从涉及到的语言符号来分类:103 3.从翻从翻译的手段来分的手段来分类:口口译(oral interlingual translationoral interlingual translation)笔笔译(written interlingual written interlingual translationtranslation)机器翻机器翻译(machine translationmachine translation)3.从翻译的手段来分类:114.4.从翻从翻译的的题材来分材来分类:专业文献翻文献翻译(translation of English for translation of English for science and technologyscience and technology)文学翻文学翻译(literary translationliterary translation)一般性翻一般性翻译(practical writing translationpractical writing translation)4.从翻译的题材来分类:125.5.从翻从翻译的的处理方式来分理方式来分类:全全译(full translationfull translation)摘摘译(partial translationpartial translation)编译(translation plus editingtranslation plus editing)5.从翻译的处理方式来分类:13四、四、对对译者的要求译者的要求政治政治素素质政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;业务素素质扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。四、对译者的要求政治素质14五、五、翻译翻译标准标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。角度不同,标准不同。翻译标准大体可分为以下四种:五、翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻15一、以译出语或译入语为取向的翻译原则 (the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)一、以译出语或译入语为取向的翻译原则16以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为牛奶路,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;把Every dog has its day.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违17以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek,then comes the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮,把Spring,the sweet spring,is the years pleasant king意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用18两种翻译原则流传到今天就是所谓的所谓的直译直译和和意译意译说说。直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。两种翻译原则流传到今天就是所谓的直译和意译说。直译191.The brokers hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.译文1 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都 挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解)改译:经纪人的时间不但是忙得像电车一样的 拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊 满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水 泄不通。)(钱歌川:翻译的基本知识)The brokers hour is not only 20He wanted to learn,to know,to teach.译文1 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且 好为人师。(译文过分意译,偏离原作 思想。译文2 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识 教给别人。(陈廷佑:英文汉译技巧)译文3 他想学习,增长知识,并教授他人。(自己)He wanted to learn,to know,t21 二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-a22这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的23(1)译译文文应应完完全全复复写写出出原原作作的的思思想想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译译文文的的风风格格和和笔笔调调应应与与原原文文的的性性质质相相同同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译译文文应应和和原原作作同同样样流流畅畅(A translation should have all the ease of the original composition.)(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation24在我国持这一翻译原则的有玄玄奘奘、严严复复和和鲁鲁迅迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译既须求真又须喻俗(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要忠实通顺。严复:信达雅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名25 三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-o26这类这类翻译原则主要为文学翻译家所翻译原则主要为文学翻译家所提倡提倡,多适合于文学翻译多适合于文学翻译。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书傅雷、钱钟书和许许渊冲渊冲。庞德重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征(金文俊:翻译理论研究基本取向概述,外语教学与研究1991年,No.1,p.24)这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡,多适合于文学翻译。27加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:翻译理论研究基本取向概述,外语教学与研究1991年,No.1,p.24)。傅雷认为,以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(傅雷:高老头重译本)钱钟书提出,文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要28四、以社会符号学为取向的翻译原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。四、以社会符号学为取向的翻译原则(the sociosemi29社会符号学翻译法必须重点掌握以下社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念概念A.翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)意义分为1)指称意义(linguistic meaning)2)言内意义(linguistic meaning)3)语用意义(pragmatic meaning)。社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念A.翻译就是翻译意义(T30指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体31B.语言是一种独特的符号系统。这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为6种:1)信息功能(informative function)2)表情功能(expressive function)3)祈使功能(vocative function)4)美感功能(aesthetic function)5)酬应功能(phatic function)6)元语言功能(metalingual function)。B.语言是一种独特的符号系统。这一系统体现了语言的功能。英国32C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原33D.语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。D.语境(context or situation)和34E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)35六、六、翻译翻译的过程的过程西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解、理解、表达和校核表达和校核这三个方面。六、翻译的过程西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与361.理解理解 广义广义理解和狭义理解理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的 时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and text analysis)。1.理解 372.表达表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。3.校核校核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。2.表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤38七七、翻译批评翻译批评 第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件391.什么是翻译批评 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家(Berman,1995)(许钧,袁筱一:试论翻译批评,翻译学报1997年第1期)。1.什么是翻译批评 翻译批评是指在一定的社会条件402.翻译批评的方法翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试论翻译批评,翻译学报,1997年第1期)(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。2.翻译批评的方法 翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖413.翻译批评的步骤翻译翻译批评的步骤大体可分为批评的步骤大体可分为:1)分析原作2)分析译者的目的3)比较原文与译文4)评估译文。3.翻译批评的步骤翻译批评的步骤大体可分为:424.翻译批评的目的1)为欣赏而作的翻译为欣赏而作的翻译批评批评 分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之。4.翻译批评的目的1)为欣赏而作的翻译批评 432)为纠正错误而作的翻译批评为纠正错误而作的翻译批评 剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。2)为纠正错误而作的翻译批评 44八八.翻译批评翻译批评的种类的种类1)功能性功能性批评批评 (functional approach)功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。八.翻译批评的种类1)功能性批评452)分析性分析性批评批评(analytical approach)分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。2)分析性批评(analytical approach463)对比性)对比性批评批评(comparative approach)对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。3)对比性批评(comparative approach47九、九、翻译翻译批评应注意的几个批评应注意的几个问题问题1).充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规,将翻译批评活动置于政治的要求之下;2).正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证唯物主义的观点去看待这种距离;3).批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;4).批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,扎实的语言基本功和广博的文化知识5).在有条件的情况下,批评者应尽可能地发现同一原文的数种译本;应用多种译文与原作进行对比分析更有可能增强批评的效果和说服力。九、翻译批评应注意的几个问题1).充分了并认真贯彻执行党和48十、十、翻译翻译批评实例批评实例第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件49It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings.(Tess of the dUrbervilles,Chapter 19)It was a typical summer evenin50译文1那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(德伯家的苔丝,人民文学出版社,第19章,第185页)译文 1那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定51译文2这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(苔丝,上海译文出版社,第3章,第113页)译文 2这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,52译文3那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(苔丝译林出版社,第3章,第108页)译文 3那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导53译文4这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别,凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。(苔丝浙江文艺出版社,第19章,第144页)译文 4这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特54译文5这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。译文 5这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极55ThankYou第一讲翻译概述及翻译批评的方法和步骤课件56Assignments&Suggested Readings熟熟悉悉本本学学科科特特点点,了了解解翻翻译译的的性性质质、类类别别、原原则则和和过过程程以以及及掌掌握握翻翻译译批批评评的的方方法法和和步步骤骤奈达奈达论翻翻译 Assignments&Suggested Readin57
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!