专有名词的翻译分析课件

上传人:仙*** 文档编号:240925131 上传时间:2024-05-18 格式:PPT 页数:34 大小:324.71KB
返回 下载 相关 举报
专有名词的翻译分析课件_第1页
第1页 / 共34页
专有名词的翻译分析课件_第2页
第2页 / 共34页
专有名词的翻译分析课件_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
第第 三三 章章 专有名词的翻译专有名词的翻译 1第 三 章1退出退出返回章重点返回章重点专有名词专有名词 人名、地名、机构团体名和其人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。他具有特殊含义的名词。专有名词的外译汉是指外来语专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。翻译成汉语。2专有名词2退出退出返回章重点返回章重点 外来语是一种语言从别种语言里引进的语外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。惯,读起来才能朗朗上口。3 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的退出退出返回章重点返回章重点“麦当劳麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把如果如实把“McDonalds”译成译成“麦克唐纳的店麦克唐纳的店”,显得,显得平淡无奇,索然无味,而译作平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳麦当劳”就完全不同,非常就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,的意义,余味悠长,并在风格上并在风格上“洋为中用洋为中用”,符合中国人的口味。,符合中国人的口味。McDonalds麦克唐纳的店麦克唐纳的店麦当劳麦当劳4“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McD退出退出返回章重点返回章重点 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译外来语的翻译 (Translation of Borrowings)(Translation of Borrowings)5 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一退出退出返回章重点返回章重点 外来语的翻译方法:外来语的翻译方法:音译法音译法 意译法意译法 形译法形译法6 外来语的翻译方法:6退出退出返回章重点返回章重点 音译法音译法是用一种语言文字写出或读出另一种是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉汉译为译为“巧克力巧克力”,“ballet”译译“芭蕾芭蕾”,“nicotine”译译“尼古丁尼古丁”,“salon”译译“沙龙沙龙”,“Nazi”译译“纳粹纳粹”。如此等等,都是来源。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。音译法音译法(Transliteration)(Transliteration)7 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或退出退出返回章重点返回章重点 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:代潮流。例如:A.A.全音译全音译analginpenicillincopy logicFieyta Kodak(film)Ford Lactov安乃近安乃近盘尼西林盘尼西林拷贝拷贝逻辑逻辑飞亚达飞亚达柯达柯达福特福特乐口福乐口福8 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达退出退出返回章重点返回章重点Lucky(film)乐凯乐凯Benz奔驰奔驰party派对派对Montagut梦特娇梦特娇salad色拉色拉shampoo香波香波toast吐司吐司全音译全音译全音译全音译补充练习补充练习补充练习补充练习9Lucky(film)全音译补充练习9退出退出返回章重点返回章重点 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:分逐渐淘汰,弃而不用。例如:B.B.部分音译部分意译部分音译部分意译Biscuits Bowling Clean&ClearDiscoJacketGolf GoodPoker曲奇曲奇饼饼保龄保龄球球可伶可俐可伶可俐洗面奶洗面奶迪斯科迪斯科舞舞夹克夹克衫衫高尔夫高尔夫球球古德古德面包面包扑克扑克牌牌10 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说退出退出返回章重点返回章重点Head&Shoulders海飞丝海飞丝洗头膏洗头膏Jeep吉普吉普车车More(cigarette)摩尔摩尔香烟香烟Pizza比萨比萨饼饼Safeguard 舒肤佳舒肤佳香皂香皂部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译补充练习补充练习补充练习补充练习Sardine沙丁鱼沙丁鱼罐头罐头Toffee太妃太妃糖糖Top(shampoo)脱普脱普洗头膏洗头膏Sony(electronics)索尼索尼电器电器Waltz华尔兹华尔兹舞舞11Head&Shoulders部分音译部分意译补充练习Sa退出退出返回章重点返回章重点C.C.C.C.约定俗成约定俗成约定俗成约定俗成为了使音译名词不致形成一个错误的概念,为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal本伯(不译本伯(不译“笨怕笨怕”)家乐福家乐福 (不译(不译“卡里福卡里福”)刚果(不译刚果(不译“甘果甘果”)人头马(不译人头马(不译“神鸵神鸵”)终端(不译终端(不译“端头端头”)12C.约定俗成为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免退出退出返回章重点返回章重点 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。例如:例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor黎美(不译黎美(不译“李梅李梅”)里黎丽(不译里黎丽(不译“李黎丽李黎丽”)玛丽(不译玛丽(不译“马丽马丽”)伍德(不译伍德(不译“吴德吴德”)维克多(不译维克多(不译“魏克多魏克多”)13 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。黎美(不译“李梅”)退出退出返回章重点返回章重点 女性人名应女性化。例如:女性人名应女性化。例如:AliceAnnaCatherineDiana Julie艾丽丝艾丽丝安娜安娜凯瑟琳凯瑟琳戴安娜戴安娜朱莉朱莉14 女性人名应女性化。例如:Alice艾丽丝14退出退出返回章重点返回章重点 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:留原译名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWilliam 肖伯纳(不译肖伯纳(不译“伯纳伯纳肖肖”)富兰克林(不译富兰克林(不译“弗兰科林弗兰科林”)基辛格(不译基辛格(不译“纪新歌纪新歌”)撒切尔(不译撒切尔(不译“赛茄儿赛茄儿”)威廉(不译威廉(不译“韦廉姆韦廉姆”)15 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:退出退出返回章重点返回章重点 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:有所区别。如:George Bush,Sr.George Bush.Jr.John D.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒大洛克菲勒John D.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒小洛克菲勒Dumas,peraDumas,files老乔治老乔治布什布什小乔治小乔治布什布什大仲马大仲马小仲马小仲马16 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:退出退出返回章重点返回章重点 像这种在姓名前加像这种在姓名前加“大大”“小小”的方法,的方法,在中国古代就有。比如司马迁在史记中在中国古代就有。比如司马迁在史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在水浒传中便也有了将军的故事,后来在水浒传中便也有了“小李广小李广”花荣的说法,即在花荣的说法,即在“李广李广”前面前面加上了加上了“小小”,表明是后来人,小辈分。虽,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于神射手,故而给后者冠冕于“小小”的称呼叫的称呼叫法。法。17 像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国退出退出返回章重点返回章重点 音译法常用来翻译专有名词(人名、地音译法常用来翻译专有名词(人名、地音译法常用来翻译专有名词(人名、地音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、名),但有些外来商品的商标,部分书名、名),但有些外来商品的商标,部分书名、名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译及某些新生事物所产生的新词语也采用音译及某些新生事物所产生的新词语也采用音译及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。法。法。法。音译往往是不得已而为之,音译过来的音译往往是不得已而为之,音译过来的音译往往是不得已而为之,音译过来的音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。难。难。难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,因此,音译切不可草率从事,千篇一律,因此,音译切不可草率从事,千篇一律,因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。要根据具体情况灵活处理。要根据具体情况灵活处理。要根据具体情况灵活处理。D.D.D.D.常见的音译常见的音译 18 音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外退出退出返回章重点返回章重点AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands 音译地名音译地名音译地名音译地名 (Geographical Names)(Geographical Names)亚特兰大亚特兰大波士顿波士顿洛杉矶洛杉矶马塞马塞迈阿密迈阿密蒙特利尔蒙特利尔普利茅斯普利茅斯谢菲尔德谢菲尔德墨西哥湾墨西哥湾新泽西州新泽西州尼亚加拉瀑布尼亚加拉瀑布泰晤士河泰晤士河苏伊士运河苏伊士运河直布罗陀海峡直布罗陀海峡菲律宾群岛菲律宾群岛19Atlanta 音译地名 (Geographical N退出退出返回章重点返回章重点ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde 音译人名音译人名 (Biographical Names)(Biographical Names)丘吉尔丘吉尔克林顿克林顿杜威杜威戴安娜戴安娜杰克逊杰克逊林肯林肯马乔里马乔里兰博兰博罗伯特罗伯特雪莱雪莱维克多维克多惠特曼惠特曼王尔德王尔德20Churchill 音译人名(Biographic退出退出返回章重点返回章重点注:注:本名译音,外号译意。人的外号体现本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:意。例如:Cinderellathe DevilIron LadySnow White灰姑娘灰姑娘魔鬼撒旦魔鬼撒旦铁娘子铁娘子白雪公主白雪公主21注:灰姑娘21退出退出返回章重点返回章重点AudiApolloBenz Boeingcarnation ChevroletColgateIkea Marlboro 音译商标音译商标 (Trade Mark)(Trade Mark)奥迪(轿车)奥迪(轿车)阿波罗(飞船)阿波罗(飞船)奔驰(汽车)奔驰(汽车)波音(飞机)波音(飞机)康乃馨(花)康乃馨(花)雪佛莱(汽车)雪佛莱(汽车)高露洁(牙膏)高露洁(牙膏)宜家宜家(家具家具)万宝路(香烟)万宝路(香烟)22Audi 音译商标 (Trade Mark)奥迪(退出退出返回章重点返回章重点Maxwell Nokia OmegaParkerReebokRolexRolls RoyceSamsungSimmonsVigor 音译商标音译商标 (Trade Mark)(Trade Mark)麦斯威尔(咖啡)麦斯威尔(咖啡)诺基亚(手机品牌)诺基亚(手机品牌)欧米加(手表)欧米加(手表)派克(钢笔)派克(钢笔)锐步(体育用品)锐步(体育用品)劳力士(手表)劳力士(手表)劳斯莱斯(汽车)劳斯莱斯(汽车)三星(电子)三星(电子)席梦思(床垫)席梦思(床垫)伟哥(药品)伟哥(药品)23Maxwell 音译商标 (Trade Mark)退出退出返回章重点返回章重点AladdinCasablancaDavid CopperfieldHamletJane Eyre Oliver TwistTitanicZorro 音译书名、电影片名、戏剧名音译书名、电影片名、戏剧名音译书名、电影片名、戏剧名音译书名、电影片名、戏剧名 (Titles of Books,Films,TV Series&Dramas)(Titles of Books,Films,TV Series&Dramas)阿拉丁阿拉丁卡萨布兰卡卡萨布兰卡大卫大卫 科波菲尔科波菲尔哈姆雷特哈姆雷特简爱简爱奥利佛奥利佛退斯特退斯特泰坦尼克号泰坦尼克号佐罗佐罗24Aladdin 音译书名、电影片名、戏剧名 阿拉退出退出返回章重点返回章重点genehippie logicmodel nylonTangoTipsTittup 音译科技文化新词音译科技文化新词 (New Words of Science-tech Inventions)(New Words of Science-tech Inventions)基因基因嬉皮士嬉皮士逻辑逻辑模特模特尼龙尼龙探戈探戈贴士贴士踢踏舞踢踏舞25gene音译科技文化新词 基因25退出退出返回章重点返回章重点totem Yippie Cool fans handsome maidpartytalk show图腾图腾雅皮士雅皮士酷酷漂亮,帅气漂亮,帅气粉丝粉丝追星族追星族咸水妹咸水妹妓女妓女派对派对晚会晚会脱口秀脱口秀访谈节目访谈节目26totem 图腾26退出退出返回章重点返回章重点 意译法意译法 (Semantic Translation)(Semantic Translation)意译法就是按照原语所表达的意思去译。意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影电影(视剧)(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:例如:barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock&roll烤肉店烤肉店分贝分贝复活节复活节霓虹灯霓虹灯圣母院圣母院摇滚乐摇滚乐27 意译法 (Semantic Translati退出退出返回章重点返回章重点影片名:影片名:Cast AwayGone with the WindHome AloneLeonMadison County Bridge The Man In The Iron MaskSister ActTop GunWaterloo Bridge荒岛余生荒岛余生乱世佳人乱世佳人小鬼当家小鬼当家这个杀手不太冷这个杀手不太冷廊桥遗梦廊桥遗梦 铁面人铁面人修女也疯狂修女也疯狂壮志凌云壮志凌云魂断蓝桥魂断蓝桥28影片名:荒岛余生28退出退出返回章重点返回章重点 形译法就是形译法就是按照字体的书写形象或物体的按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:满足特定的视觉或印刷效果。例如:A-frame C-washerI-beamhunting-capI-steel形译法形译法 (Graphological Translation)(Graphological Translation)A型支架型支架C形垫圈形垫圈工字梁工字梁鸭舌帽鸭舌帽工字钢工字钢29 形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上退出退出返回章重点返回章重点O-ring S-turningT-squareU-steelU-pipeV-beltY-curveY-trackZ-ironO形环形环S形弯道形弯道丁字尺丁字尺U形槽钢形槽钢U形管形管V形皮带形皮带Y形曲线形曲线人字形路轨人字形路轨Z字形铁字形铁30O-ring O形环30退出退出返回章重点返回章重点 课堂练习:课堂练习:课堂练习:课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)1West Chester2Kennedy Airport3Holmes4Thatcher5House6Park7Younger西彻斯特西彻斯特肯尼迪机场肯尼迪机场福尔摩斯福尔摩斯撒切尔撒切尔豪斯豪斯派克(金笔)派克(金笔)雅戈尔(西服)雅戈尔(西服)31 课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)1West Che退出退出返回章重点返回章重点 课堂练习:课堂练习:课堂练习:课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)8Flower 9Giant 10sauna 11fashion12pass13show14playboy福乐尔(香波,香皂)福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)捷安特(自行车)桑拿桑拿花顺花顺时髦时髦 派司派司通行证通行证做秀做秀表演表演花花公子花花公子32 课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)8Flower 福退出退出返回章重点返回章重点 课堂练习:课堂练习:课堂练习:课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)翻译下列外来语(参考译文)15S-hook16T-shirt17An American in Paris 18The Arrival19At First Sight 20Attack Force ZS形钩子形钩子T恤衫恤衫华都舞影华都舞影(影片名)(影片名)外星人入侵外星人入侵(影片名)(影片名)真情难舍(真情难舍(影片名)影片名)Z字特攻队(字特攻队(影片名)影片名)小节结束33 课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)15S-hook返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出34谢谢Thank you for your attending
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!