《沁园春雪》赏析PPT课件.ppt

上传人:max****ui 文档编号:22710766 上传时间:2021-05-30 格式:PPT 页数:19 大小:2.26MB
返回 下载 相关 举报
《沁园春雪》赏析PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
《沁园春雪》赏析PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
《沁园春雪》赏析PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
沁园春 雪赏析 沁园春 雪 毛泽东 于 1936年 2月 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 原文汉译 北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外, 只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去 了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘 陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。 要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相 辉映,分外美好。 江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、 汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。 称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物 全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天 的人们。 创作背景 沁园春 雪 这首词,是毛泽东于 1936年 2月所作。当时, 毛泽东和彭德怀率领红军长征部队胜利到达陕北清涧县袁家 沟,准备渡河东征,开赴抗日前线。为了视察地形,毛泽东 登上海拔千米白雪覆盖的塬上,当“千里冰封”的大好河山 和这白雪皑皑的塬地展现在他眼前时,不禁感慨万千,诗兴 大发,欣然提笔,写下了这一首豪放之词。 原词赏析 全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅 达,一泻千里。毛泽东讲究词章格律,但又不刻意追求。 全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给人以面貌一 新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先 是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱 易记。 沁园春 雪 突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作 为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪 景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试 比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔 豪放、气势磅礴的风格。 许渊冲译本对比赵恒元译本 许渊冲诗歌翻译的 “三美” 原则 题目:沁园春 雪 许译: Snow Tune:“ Spring in a Pleasure Garden ” 赵译: Snow On the Pattern of Qinyuanchun 意美 意美, 就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成 章的意境。 “要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好 词, 还可以借助音美、形美来表达原文的意美。” 原词:北国风光,千里冰封,万里雪飘。 许译: See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow. 赵译: Look at the landscape of north China, The vast land is covered with ice; And the snow flits far-flung in the sky. 赏析:许译“ go, flies ”也形象地描写出了静态的“冰封” 与动态的“雪飘”相结合时北国的“风光”。 原词:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 许译: Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight. 赵译: On both sides of the Great Wall, Only the empty wilderness survives, From up river to down stream, The roaring currents disappear. 赏析:许先生取用了一个 “ white” 可谓达意传神,勾画出 了一幅长城内外一片白雪皑皑的景象。 赵译文措 辞比较平淡,而且“ survives ”一词翻译得不准 确,这里并无幸存或存活之意。 原词:山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 许译: Mountains like silver serpents dancing, Highlands like waxy elephants advancing, All try to match the sky in height. 赵译: The mountains dance like silver snake, The highlands slither like wax elephants, Vying with the sky for height. 赏析:“ 山舞银蛇,原驰蜡象” “ advancing”有“一往无前”之意,“ slither”意为 “摇晃不 稳的滑行”。 原词:须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 许译: Wait till the day is fine And see the fair bask in sparkling sunshine, What an enchanting sight! 赵译: When comes the sunny day, The land is dressed up with red sun and white snow, How gorgeous and attractive it is! 赏析: “须”字意为等到,待到,许先生将其译为“ wait till ”,意义 把握 准确,达到了意美。而赵译将该字译为“ when ”略显不尽之意。 “红装素裹”,形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。 许译将其译作“ bask in sparkling sunshine ”深得原文的神韵与意 境, 传达出了原词的意美。 赵译“ red sun ”和“ white snow ”与将 “ land ” 拟人化译为 “ dressed up with ”不搭配。 原词:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 许译: Our motherland so rich in beauty Has made countless heroes vie to pay her their duty. 赵译: Such a beautiful landscape Has infatuated countless heroes 赏析:许先生用了“ vie to ”来传达一个“竞”字,再现了 原词 中所蕴含的多少英雄豪杰竞相为祖国江山社稷奔走操 劳之意。 “折腰”原指鞠躬行礼,这里引申为倾倒, 操 劳之意,所以许先生将其译为“ pay her their duty ”, 准确传神。“ infatuated ”原意为“冲昏头脑,使着 迷”, 意译为“竞折腰” 还未能传达出历代多少英雄豪杰竞 相为江山社稷操劳之意。 原词:惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 许译: But alas! Qin Huang and Han Wu In culture not well bred, And Tang Zong and Song Zu In letters not wide read. 赵译: Alas, emperors Qin Shihuang and Han Wudi Were not men of letters. Sovereigns Tang Taizong and Song Taizu Were short of cultural genius. 赏析:许译对仗更为工整。 原词:一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 许译: And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day, Knew only shooting eagles by bending his bows. 赵译: Gengh is Khan was Only capable of shooting the big eagles with his bow. 原词:俱往矣,数风流人物,还看今朝。 许译: They have all passed away; Brilliant heroes are those Whom we will see today! 赵译: They are now as nothing. Greater and nobler heroes Are coming up today. 音美 音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究 平仄。 原词在音韵上,讲究平仄,分别为:飘、滔、高、娆;娇、 腰、骚、雕、朝。 许先生的诗行大致为抑扬格或扬抑格, 全文上下段分别押 ai 和 ei的半音韵, 与原词的韵脚分布大抵一致, 较好地体现了音韵美。 赵先生的整篇译文比较自由,有些像散文。 形美 形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和 近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的 规定。 许先生的“译文大抵各句以两音节代替一个汉字,与原词各 行字句对应较好,并注意表达原词的对仗、格式和节律,具 有形美。” 1) See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow. 2 ) Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight. 3 ) Mountains like silver serpents dancing, Highlands like waxy elephants advancing, All try to match the sky in height. 4 ) Wait till the day is fine And see the fair bask in sparkling sunshine, What an enchanting sight! 5 ) Our motherland so rich in beauty Has made countless heroes vie to pay her their duty. 6 ) But alas! Qin Huang and Han Wu In culture not well bred, And Tang Zong and Song Zu In letters not wide read. 7 ) And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day, Knew only shooting eagles by bending his bows. 8 ) They have all passed away; Brilliant heroes are those Whom we will see today!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!