支谦翻译理论PPT课件

上传人:仙*** 文档编号:182492009 上传时间:2023-01-24 格式:PPT 页数:11 大小:1.28MB
返回 下载 相关 举报
支谦翻译理论PPT课件_第1页
第1页 / 共11页
支谦翻译理论PPT课件_第2页
第2页 / 共11页
支谦翻译理论PPT课件_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
支谦:翻译理论支谦:翻译理论翻译成就翻译成就 译作:可考证的包括阿弥陀经、须赖经维摩诘经、法句经等二十九部经书 理论代表作:法句经序政治背景政治背景 佛教在西汉末开始传入中国,而月支为佛国,亦中国早期佛教的输入地之一 汉朝数通西域,联手月支,两国的亲密关系促进了彼此的密切往来 西域凿通之后,月支人入居内地者累代不绝,佛教东传即彼地文化输入的一个重要内容。社会背景社会背景 三国处于“汉赋”向“骈文”的过渡期 对美妙文辞和非凡想象力的追求,即从质朴趋向藻饰,这对佛经翻译产生了很大的影响并催发了文派的产生 佛经翻译家用文质概念评价译文的优劣 例如用道教术语对佛经进行“格义”,般若道行经重译时改名为大明度无极经翻译理论与主张翻译理论与主张 总的来说,在理论上强调“文质并举”“质”、“雅”共求,尤应追求“文雅”而在“译胡为汉”时,难在“审得其体”,至少“虽不能密”,也应该“粗得大趣”。法句经序中指出,以前译人所出之经颇为“浑漫”,“其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直”。翻译理论与主张翻译理论与主张 在实践中又“因循本质,不加文饰”。维祇难强调译经不必讲究“饰”和“严”,有人还引用老子和孔子的话,强调译经“实宜径达”。“因循本质,不加文饰”了。在翻译理论方面是动摇于“文”、“质”之间的1.加入本土思想 擅长用中国本土思想改造佛经,尤其擅长用老子中的哲学概念对佛经进行翻译。“以季世尚文,时好简约,故其出经,颇从文丽”,“曲得圣义,辞旨文雅”。对翻译理论的其它贡献对翻译理论的其它贡献2.会译“会译”方法实际上就是将所译佛经的各种版本进行对勘区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,进行重译,将原来艰涩难懂的语句变得豁达顺畅,通俗易懂用“会译”取代“音译”也就是说在深刻理解原文的基础上创造译文新词,做到“音译”与“意译”的互换,进一步改进译文对翻译理论的其它贡献对翻译理论的其它贡献3.译文加注用“自注”填补译句的不足,使译文变得准确完整、明白晓畅译者以自己的理解进一步解释的方法,将注释加进译文之中,使译文更能完整、准确表达原意,从而使译文更加完美。对翻译理论的其它贡献对翻译理论的其它贡献对翻译理发展的影响对翻译理发展的影响1.通过翻译活动和成果,增强对外来佛教学说与中国文化之间的求同倾向和融合之势2.建立中国传统翻译思想和理论,在法句经序中阐述了自己的翻译思想
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!