对齐已翻译文档导入翻译记忆库

上传人:ba****u6 文档编号:179599491 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:13 大小:954.58KB
返回 下载 相关 举报
对齐已翻译文档导入翻译记忆库_第1页
第1页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库_第2页
第2页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
Trados2011对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开 始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员 将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为Winalign。在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。请注意,原文和译 文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign 界面。图 6.46 Winalign 界面点击“File菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“NewWinalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。图 6.47 新建对齐项目点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语 言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)文件。图 6.48 设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言, 需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)下方的“Target Segmentation设置中文的断句 规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“ Marks”。图 6.49 修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文 件之间相连。图 6.50 添加原文及译文文档在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只 添加一对文件。图 6.51 选择导出格式添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。 因此此例中我们单击“Export选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format仃MX), 并点击“OK确认该设置。完成后点击“File”菜单- Save Project,保存该项目。匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair对齐该文件 对。文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:图 6.52 文件匹配结果Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左 右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点, 并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。图 6.53 检查并手动连接确认句段如果需要原文或者译文句段的,应的修改工作。可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相图 6.54 修改句段通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All Units”(确认所有单元), 将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便 下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。图 6.55 确认所有句段导出匹配结果检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File” - “Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。“File”菜单中还有一个按键为 “Export Project” (导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。图 6.56 导出 TMX 文件至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检 查,最后导出成 tmx 的过程。该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2011 翻译记忆库中,为译员翻 译工作带来方便。导入 SDL Trados 2011翻译记忆库打开 SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:SULIM testl SDLTMHPi导入ThTcTc语言总| 导出伺批删除側从新建翻译记忆库从新建服务器翻译记忆库从列表中删除设置在弹出的对话框中点击“添加文件,并选择之前使用Winalign生成的*.tmx文件点击“下一步”,直至最后进度条完成。这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻 译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011 的翻译记忆库中。使用 Winalign 时会产生的问题问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign发生错误,软件自动关闭解决办法:1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs 来查看对齐结果2. 如果发生上述错误,可点击“设置”- “项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件 类型设置成“ Translatorworkbench import Format”3. 重新导出文件对(此时导出的文件是txt文件,而非之前设置的tmx文件),软件将不会报 错。问题二: 在 Winalign 中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭解决办法:1.将两个文件另存,例如原来doc的文件,另存成docx 2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!