“小说”及其亚文类名称的英译探究

上传人:lis****666 文档编号:172580049 上传时间:2022-12-05 格式:DOCX 页数:7 大小:16.83KB
返回 下载 相关 举报
“小说”及其亚文类名称的英译探究_第1页
第1页 / 共7页
“小说”及其亚文类名称的英译探究_第2页
第2页 / 共7页
“小说”及其亚文类名称的英译探究_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
“小说及其亚文类名称的英译探究摘要:“小说及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说和“微型小说最为通行,但最合理的命名那么是“微篇小说。“中篇小说和“微篇小说各自具有多种译名,而其合理性各有差异,经过辨析,可以甄选出最适宜的英语词来作为译名。关键词:小说,长篇小说,中篇小说,短篇小说一“小说与fiction和novel在?新世纪汉英大词典?中,“小说给出的译词有两个:novel和fiction11792。在?英汉汉英文学词汇手册?中同样如此2148。那么,novel与fiction的区别是什么呢?小说是可以随意地译作novel或fiction,还是需要根据情况来选择不同的译词呢?1.“小说与novel先看novel。在?新牛津英汉双解大词典?中,novel释为“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism31503。从这条释义中可以看出,novel包含四个要素:fictitious(虚构的),prose(散文体),narrative(叙事性作品),ofbooklength(书的篇幅)。而?现代汉语词典?对“小说的释义为:“一种叙事性的文学体裁,通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现社会生活。41443比照起来,汉语中的“小说没有表达“散文体和“书的篇幅这两个要素(字面上也没有出现“虚构,但“人物的塑造和情节、环境的描述就是“虚构的表达)。我们再看?中国大百科全书?,其中“小说词条的释义为:“一种以散文形式表达虚构性内容的文学体裁,也指以这种体裁写成的文学作品。5534-535显然这条释义与?新牛津英汉双解大词典?中novel的释义更为相近,“散文形式“表达“虚构性内容几个字样都写得相当明确,唯独缺少了篇幅方面的要素。而与?现代汉语词典?相比,那么多出了“散文形式的要素。那么,“小说是否一定为散文形式的呢?我们会很自然地想到一个词,就是“诗体小说。普希金的?叶甫盖尼奥涅金?(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“诗体小说最著名的代表作品之一。显然,“诗体小说的存在意味着小说并不都是散文体的。怎样来看待这个问题呢?在不列颠百科全书和英语维基百科中,?叶甫盖尼奥涅金?均被称作“novelinverse6-7。由此可见,novel也并不都是散文体的,也可以是诗体的。英语维基百科在novel的释义中提到“normallyinprose8,即在绝大多数的情况下、通常来讲,novel是散文体的。然而这实际上又并不都是是否严谨的问题,还涉及文体分类观念的不同。一个显然的问题是:“诗体小说与“叙事诗的区别是怎样的呢?是否所有的“诗体小说都可以归为“叙事诗?假设将所谓的“诗体小说都作为诗而不是小说来看待,小说当然也就都是散文体的了。释义的差异反映的是在文体的区分上尚未取得共识。也就是说,不管是小说,还是novel,都普遍是散文体的,也都存在着用诗体(inverse)来写的作品是在范畴之内还是之外的问题。这一点并非小说与novel的区别,两者的区别在于,小说的定义不涉及篇幅上的问题,而novel那么有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength,不列颠百科全书中的“ofconsiderablelength9,?文学术语词典?中的“ofbeingextended10504,英语维基百科中的“relativelylong8,措词不同,但都指向了一个共同的含义,那就是长篇。至于长到多长才算长篇,还是?新牛津英汉双解大词典?的提法较为明确:“ofbooklength,也就是到达了可以单独作为一册书来出版的篇幅,采用?牛津英语同义词学习词典?的表达就是“longenoughtofillapletebook11114,这才叫作novel。在?新牛津英汉双解大词典?31503?英汉汉英文学词汇手册?244?麦克米伦高阶英汉双解词典?121419?朗文当代高级英语词典?131719?牛津英语同义词学习词典?11114等辞书中,novel给出的译词均为“(长篇)小说,也就是说,novel往往被译为“小说,但实际上指的仅仅是长篇小说。这意味着,在不强调篇幅的应用场合,novel可以译作“小说,但是反过来,包括非长篇小说在内的整体性的“小说概念,是不应译成novel的。在?中国大百科全书?中,“小说词条给出的英译词是novel5534;?文学术语?中“NovelandNovella给出的译词为“小说和中篇小说14154;中英对照本的?文学术语词典?中novel词条译为“小说10505诸如此类,都是不准确的,会对读者产生误导的。2.fiction与novel再来看fiction。“Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.8英语维基百科中的这句话将novel与fiction的关系表述得很清楚:fiction之中的较长的叙事性文字作品就是novel。而英语维基百科对fiction给出的解释也是很翔实的。“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimaginationinotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostmonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.15这段话说明的是,fiction指的是各种各样的虚构艺术,包括文字作品、现场表演、电影、电视节目、动画、视频游戏、角色扮演游戏,而在原初和最通常的意义上,指的是叙事性文学,包括长篇小说、中篇小说、短篇小说和剧本。不列颠百科全书的释义为:“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinficti,theactofmaking,fashioning,ormolding.16显然,这里是在文学的范畴内来阐释fiction的,简言之,fiction就是虚构文学。这个词来自拉丁语ficti,ficti指的是制作、加工、铸造的艺术。这段话中又指出,fiction的类型包括“novel,shortstory,andnovella,即长篇小说、短篇小说和中篇小说。总而言之,并非所有的小说都可以称作novel,novel指的仅是长篇小说,而作为艺术类型的fiction,有广义和狭义之分,广义上指的是各种形式的虚构艺术,狭义上指的是虚构文学。就狭义来讲,fiction的范畴也比小说要大,因为还包括剧本等其他虚构文类,而小说的范畴又比novel要大。也就是说,汉语中的“小说在英语中并没有概念范畴完全对应的词。虽然中国现代的“小说概念是在西方文学的影响下形成的,但是中国现代小说并非全然的舶来品,而在中西文学的交融之中兼有横向的吸纳与纵向的传承,创造了既是现代的又是中国的“小说概念。3.“小说译名的选择那么,翻译时又应当怎样选择“小说的译名呢?作为泛指,就应当译为fiction;假设实际上指的是长篇小说,就可以译作novel,这样也较为确切。其实,就fiction文学层面的意义来讲,最重要的虚构文学就是小说,而在小说当中,长篇小说的地位又最为重要。如?新牛津英汉双解大词典?在fiction的释义中提到“especiallynovels3800。也就是说人们在应用一个概念的时候,往往将其看成其中最为重要的、最具代表性的类别。所以,在文学的语境下,fiction(虚构文学)很多时候指的就是小说,而小说又常常指的就是novel(长篇小说)。然而应用中的模糊并不意味着就可以忽略概念之间的差异,就可以随意地混用。而最为常见的一种误用就是将(中)短篇小说也译为novel。例如,在期刊的英语标题中可见“NovelsofChekhov“LuXunsNovels的字样,可实际上契诃夫与鲁迅的全部小说作品都是中短篇,都是从来没有写过一篇novel的。二“小说亚文类的划分及其译名的甄别很多辞书在“小说词条的最后会提及小说亚文类的划分。如?现代汉语词典?:“一般分为长篇小说、中篇小说和短篇小说。41443?现代汉语标准词典?:“可分为长篇、中篇和短篇等。171446?辞海?:“按其篇幅一般可分为长篇小说、中篇小说、短篇小说等。182093?中国大百科全书?:“可分为长篇小说、中篇小说和短篇小说5534-535。现在我们就来看小说亚文类的英语译名问题。1.“中篇小说的译名前面已经分析过,英语中的novel对应的是汉语中的“长篇小说,反之亦然,“长篇小说对应的英译词就是novel。而“中篇小说的英译名就较为复杂。?新世纪汉英大词典?给出的译词有三个:“medium-lengthnovel;novelette;novella12111。?英汉汉英文学词汇手册?那么更是给出了五个译词:“long-shortnovel;long-shortstory;novelette;novella;shortnovel2163。应该说,“中篇小说的含义并不复杂,但是从译名的多样性可以看出,命名的角度还是有着明显的差异的。相应地,这些译词所表达出的义涵也都是不尽一致的。上述两种辞书中共出现了“中篇小说的六个译名。medium-lengthnovel、long-shortnovel、shortnovel这三个复合词都是由一个表示长度的词加上novel构成的。medium-length是中等的长度,short是短的,而long-short应理解为介于长短之间的,也就是中等的长度。基于前面对novel与fiction含义的分析,显然可见,medium-lengthnovel和long-shortnovel这两种构词混淆了novel与fiction的区别,照字面来理解,“中篇小说成了“中等长度的长篇小说,那么“中篇小说与“长篇小说也就不是并列的关系了。在shortnovel这个译名中,novel指的应当是“长篇小说,因为倘假设理解为“小说,那shortnovel就成了“短篇小说了。这种构词虽然没有混淆novel与fiction,但还是将“中篇小说划入了“长篇小说的范畴之内,而未能正确反映两者之间的关系。总而言之,“中篇小说的英译,不应当采用包含novel的复合词。至于long-shortstory,是将“小说对译为story。而尽管短篇小说在英语中叫作shortstory,但story作为单独的一个词,通常指的是“故事,故事与小说密切相关,某些时候小说可以被称作故事,但故事毕竟不等同于小说,性质和范畴都不一样。longshortstory在字面上是“中篇故事,而不是“中篇小说。当然,这个词可能是按照用long修饰shortstory的意图来构造的,那样的话,其含义就成了“长的短篇小说,是被归为短篇小说了,而且按照这种构词方式,long与short之间是不应该加连字符的,否那么正确的理解就是long-short作为一个整体来修饰story了。而novelette和novella,显然都是novel的同源词。-ette这个词缀表示的是“小,是“littleone19。那么,novelette即小的novel。由此来看,novelette与medium-lengthnovel等词存在着同样的问题。而在英语文学中,对novelette的定位情况可分作两类:一为“shortnovel(如?新牛津英汉双解大词典?31504?麦克米伦高阶英汉双解词典?121419),一为“betweenashortstoryandanovel(如韦氏英语词典20-21)。可见,英语世界对于novelette是否为与novel和shortstory并列的单独的小说亚文类,是存在不同意见的,而不像“中篇小说在汉语世界的地位这样明确。然而与medium-lengthnovel等词有所不同的是,novelette是英语中用来指称“中篇小说这种文类的专门用语,虽然它有时被定位为shortnovel,但shortnovel往往是用来解释novelette的释义性用语。再那么,汉语中的“中篇小说最初就是作为novelette的译词而诞生的。1923年,郑振铎在?文学的分类?一文中创造了“中篇小说一词来翻译英语novelette22。1929年,郑振铎又在?中国小说的分类及其演化的趋势?一文中介绍:“中篇小说盖即短的长篇小说(novelette)。他们是介于长篇小说(novel)与短篇小说(shortstory)之间的一种不长不短的小说;其篇幅,长到能够自成一册,单独刊行,短到可以半日或数时读完了它。2223334其实“短的长篇小说与“介于长篇小说(novel)与短篇小说(shortstory)之间这两种定位是矛盾的,如前所述,这也正是英语世界对novelette之定位的实际分歧之所在。而说novelette“长到能够自成一册,恰恰符合novel“ofbooklength的特征,就此而言,novelette确实就是shortnovel。不过,后来中篇小说摆脱了起初的为难身份,堪称与长篇小说、短篇小说鼎足而三。现今?人民文学?收获?十月?当代?等最具影响的文学期刊均开设有“中篇小说专栏,各种中篇小说选本多不胜数,更有?中篇小说选刊?和?北京文学中篇小说月报?这样专门的选刊。三结语“小说翻译成英语,作为泛指,应当译作fiction,而不是novel。在英语中,novel指的是长篇小说,fiction的范畴那么要比小说大得多,在最宽泛的意义上,指的是一切虚构艺术,而在文学领域,fiction往往仅指小说。小说的亚文类,现在中国的辞书中还普遍采取三分法,但就实际情况来讲,篇幅最短的一种应当是自成一类的。现在对这种小说亚文类有着多种称呼,最为流行的两个名称是“小小说和“微型小说,然而“微篇小说的命名才是最具合理性的。也就是说,小说应当分作长篇、中篇、短篇和微篇四种亚文类。其适宜的、准确的、推荐的英译词分别为:长篇小说novel;中篇小说novelette/novella;短篇小说shortstory;微篇小说mini-story(ministory)。参考文献1惠宇.新世纪汉英大词典M.缩印本.北京:外语教学与研究出版社,2022.2谢宇.英汉汉英文学词汇手册M.上海:上海外语教育出版社,2022.3牛津大学出版社.新牛津英汉双解大词典M.2版.上海外语教育出版社,编译.上海:上海外语教育出版社,2022.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!