归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别

上传人:lis****210 文档编号:166583899 上传时间:2022-11-01 格式:DOCX 页数:19 大小:20.55KB
返回 下载 相关 举报
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别_第1页
第1页 / 共19页
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别_第2页
第2页 / 共19页
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别一、直译意译的定义1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过 保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法 叫直译。2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替 原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。 力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的 内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。二、应用。1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的 翻译。三、优点不同。1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留 其“洋味”。直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发 展。2、意译的优点意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太 过复杂难懂。外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表 现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误, 同时使得译文更加通顺流畅。归化与异化的区别一、定义。1、归化的定义归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目 的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背 景,信息接受能力与接受习惯。2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯 语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相 异的要素。它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不 同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交 流与对话。二、功效1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作 顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺 畅,无阻拒感。2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思 维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中 往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。三、缺陷。1、归化的缺陷归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译 的同时,也抹杀了原文的民族特点。2、异化的缺陷当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加 读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一 定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了 译文的可读性。归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值 观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版 潮流和政治需求(Venuti,xx:240)l;或指在翻译中采用透 明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原 文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)2。主张以目的语文化为 归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化 的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是 “传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应 尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从 而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreigniza tion)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语 言和文化差异(Venuti,xx:240)l;或指在一定程度上保留原文 的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)2。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将 会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包 括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文 化的特异之处3。“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有 优缺之处。As a translation strategy, it is hard to sayforeignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出 两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为 补充、互为条件的共生关系,即它们都是翻译的本质属性,并非 谁更优于谁。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one oupying the central position; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation.首先,要把这四个概念都弄清楚。在这我就不写了,你可以查翻 译学词典。接下来,归化异化比起来直译意译更加强调文化层面的东西,强 调强势文化弱势文化之间的转换,语言交际方面的内容,它是一种 策略,将语言层次的研究上升到文化,诗学,政治层面的内容。而 直译意译是一种翻译方法和技巧,处理的是语言层面的技术处理问 题。但这两个层面上的概念既有区别又有联系,直译意译也有文化 方面的东西,但是直译意译绝对不是和归化异化完全相等。摘要归化与异化之争,这一翻译领域的热门话题,归根究底是 一种文化态度的争论。本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的 谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可 的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译 过程中应力求达到两者均衡。关键词谚语习语互译归化异化 异归均衡 作为一个翻译工作者,在引进外国作品时,究竟要以一种什么样的翻译理论作指导呢?关于翻译标准或指导原则,一直都未有定 论。中国翻译界先是有近代翻译理论家严复提出的译事三难“信达 雅”,长久以来一直被人们视为翻译的三大标准。在当代翻译论 中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形 似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不 过是归化与异化的一种延伸。在当代翻译界,归化与异化之争已成 为一个热门话题。传统的翻译,即“归化”(domestication)的翻 译,译者利用母语的优势,使译文读起来通俗易懂,译文读者能产 生一种与原文读者相似的审美效果,即达到了某种审美传输功能上 的相似,这与美国翻译理论家奈达的“动态对等” (Dynamic Equivalence)或“功能等值”(Functional Equivalence)是一样 的。异化(foreignization)的提法最早始于一千多年前的某些佛经 翻译家,即所谓“求质、求信之谓,与译界常说的直译相近”。美 国学者韦努蒂也提出要保留源语文化的差异和陌生度,十分青睐异 化的翻译。在中国翻译界。自刘英凯发表论文归化一翻译的歧路以 来,掀起了异化与归化的又一轮争辩,但这次争辩无论在广度上还 是深度上都有了新的变化,“语言层次上的直译和意译之争已经上 升到了文化、文学和政治伦理的高度”。许均也指出所谓“归化” 与“异化”之争,实际上是一种文化态度的争论,是以译者所选择 的文化立场为基本点来加以区分的。站在出发语文化的立场上会导 致“异化”,站在目的语文化的立场上会导致“归化”,而站在沟 通出发语与目的语文化的立场上则避免极端化的“异化”与“归 化”,并试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利 于不同文化沟通的翻译原则与方法。所以无论是归化还是异化都不 应该绝对,应该力求达到一种平衡。正如著名翻译家张谷若提出的 以地道的译文译地道的原文,孙迎春在张谷若翻译艺术研究一 书中把“地道”作为翻译的一大原则,并指出“地道”非极端归化 之谓,而是力求达到一种异归均衡。以谚语习语的翻译为例,谚语习语的翻译需要同时兼顾语言和 文化,以便将原语信息的意义和风格再现。英汉两种语言都有大量 的谚语和习语,但由于风俗习惯和语言文化的不同,意义完全相 同,结构相似,字数对等的谚语习语很少能在译文中找到。在跨语 际翻译中,如何处理出发语和目的语中表达相差甚远、具有浓重文 化色彩的谚语习语呢?是采取归化的翻译还是异化的翻译呢?对此, 本人仅谈谈个人看法。(一)从归化的方法看谚语习语的翻译 归化(domestication),是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。例如:Like knows like,英雄识英雄。Like attracts like,物以类聚。Like cures like,以毒攻毒。Like bege ts like,龙生龙,凤生风。这几个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难 译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语 则简单明了,通俗易懂。谚语习语生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教、生活习俗等文化背景。英汉谚语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。无论 在汉语还是在英语中,人们常常借用日常生活中比较熟悉的事物来 喻指有相似特征的人或其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定 了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言里用某种事物表达某 种形象,在另一种语言中可能要用不同的事物来表达。例如“to see a hare in hen s nes t” 意思是 “to look for some thing in a wrong place”。知道这一深层的意思,我们很容易就联想到“缘 木求鱼”,无论是在什么地方找什么东西并不重要,关键是两者表 达的是一个意思。但如果译成“到鸡窝里寻兔”,由于文化的不 同,沿袭下来的一些传统也不同,译文读者读到这里时,他很可能 联系不到“缘木求鱼”上去而处于一种迷茫的状态,不知所云。又 如:There is no smoke without fire,无风不起浪。原文中的 “烟”和“火”翻译成“风”和“浪”,有的译者可能觉得没必 要。既然“烟”和“火”,“风”和“浪”都是因果关系,是紧密 相联的,何不直接翻译成“无烟不起火”呢?当然,既然意思都差不 多,翻译中采用一个更通顺,大家更耳熟能详的句子,能最大限度 地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。归化有它的必要性,但过度的归化也会造成一些意义的缺失,意义外延的扩大,甚至扭曲原本的意义。例如“ The tru th is st ronger t han fic ti on ”译成“事实胜于雄辩”。但仔细看来,这 个谚语里面含有的两个关键词“truth”和“ fic tion”,“t ru th” 译成“事实”可以,但“fiction”查遍字典也没有“雄辩”这一层 意思。因此,这个谚语的翻译扭曲了原本的意义。又如While there is life, there is hope译成“留得青山在,不怕没柴 烧”。这是一句太过地道的中国话。读到这句话就会有一种大丈夫 拍着胸脯,发誓将来一定会有所作为的信心满满的感觉,让人不由 得精神振奋。但读原文,很朴实的语句“只要生命在,就有希 望”。因此,读原文与译文所激起的读者的情感共鸣是不一样的。 译者在翻译时也要考虑到译文读者的情感与心境。另外一个例句: “The devil t akes the hindmos t” 译成“谁落后,谁挨打”。虽 然译文与原文意思差不多。但不免缺失了一个成分“devil(魔 鬼,恶魔),这是一个西方文化里与上帝作对的角色,头上长角,西 方人非常熟悉的一个形象,译者没有译出来,难免使读者丧失了了 解异国文化的机会。译文的后半句“谁挨打”不免缩小了 “t ake” 的意义,魔鬼会带走他,而并没有说要做什么。而且译文让读者看 了,不免联系到中国的半殖民地半封建时期,因为落后,常受到 _列强的欺侮。这是原文读者无论如何都想象不到的。因此,译者 在翻译时,不但要注意译文会引起的读者的情感诉求,更要注意与 此联系到的特定的历史背景。总之,只要意义表达准确,而且不牵涉到文化层面意义的缺 失,归化的翻译是可取的。而且归化在缓和语言文化矛盾这一方面 确实起了积极的作用,可以让读者在自己接受的和熟悉的语言环境 中获得一种与原文读者相似的审美效果。(二) 从异化的方法看谚语习语的翻译异化(foreignisation),长期以来,一直没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译策略。以下列习语为 例:“Shed crocodile s tears ”译成“鳄鱼的眼泪”。鳄鱼,我们知道在中国以前是一种不常见的动物。如果我们一味地按照汉 语的表达习惯而译成“猫哭耗子”或“兔死狐悲”,那我们就不会 了解这一英美常见的异域动物了。其实“猫哭耗子”或“兔死狐 悲”我也只是在童话故事或卡通片中才能读到看到,现实生活中根 本不可能出现,但鳄鱼掉眼泪却是确确实实有的。动物学家观察到 鳄鱼在吃猎物时会掉眼泪,因此才有了这个习语。但后来发现真正 的原因是鳄鱼在通过泪腺排泄体内多余的盐份。因此如果不用异化 的方式直译这个习语,读者会穷根究底了解到这个让他感兴趣的科 普知识吗?“Paper tiger”译成“纸老虎”。这也是一个比较典型的例 子。这个词最早是由毛泽东提出来的。他在作报告是提到 _是纸 老虎,只会虚张声势。在翻译毛泽东这篇报告时,译者曾想用 “scarecrow”(稻草人)来译,但毛泽东坚持直译“paper tiger”,以保留他的语言特色。因此。这个词在加了注释之后传到 美国,美国人后来也慢慢接受了,成为英语语言中的一个新词汇。 如果不是因为毛泽东的坚持,英语中也就少了一个这么鲜活的习 语。翻译的目的就是为了文化的交流,随着交流的深入,不同的文 化也越来越具有包容性。因此,我们现在经常听到别人说“武装到 牙齿” (armed to the tee th),“瓶颈” (bo tt le-neck),“ 酸葡 萄”(sour grapes),“象牙塔”(ivory tower)等一系列的外来 词。异化能丰富我们的词汇,帮助我们了解不同的文化。因此,异 化的翻译在这样一个国际化的大背景下。还是值得提倡的。(三) 从一些实例看异归均衡翻译学家孙迎春指出“一般而言,异归均衡应当是最理想 的”。并援引黄建华在改进双语的翻译一文中就怎样把成语、 谚语、习语之类的词例译好应注意的三点来说明这个问题。即译出 准确的含义、尽可能表达其生动的形象、尽可能保持其成语、谚语 习语的格式。并且他援引黄建华的话提出了一个解决之道一“提供 两种译文,一种较为直译,另一种更接近谚语的形式”。举例来 说:It s the las t st raw that breaks the camels back,最后一根草,压断骆驼腰。积羽沉舟。Emp ty vessels make the grea test sound,空罐子声音最响。满罐水不响,半罐水响叮当。Little st rokes fell great oaks, 斧一斧砍下来,橡树再 大也砍倒。滴水穿石。这些均是异归均衡的典范,我在教学过程中也遇到过这样的情 况,有一次,我让学生翻译一段带有很多习语的文章,其中有些句 子是 “I hope you don t feel like a fish out of water, Oh, dont mind my little brother Jason;hes just got ants in his pants today,Heres your room;its clean as a whistle,”虽然课后这些习语给出的意思是“感到生疏,不自 在”,“坐立不安,兴奋”和“干干净净,一尘不染”。但大部分 同学还是把它比喻的意思译出来了。以下是一个学生的翻译:“我希望你不会有如鱼离水般生疏的感觉。噢,请别介意我的 小弟弟杰森,他就像有蚂蚁爬到裤子里一样坐立不安的。这是你的 房间,它干干净净地就像哨子一样。”前两个翻译是可以的,既保留了原文特色,又把深层的意思译 出来了。但后一个翻译就有点让人摸不着头脑了,因为汉语中没有 这样的比喻。但不管怎样,我们能看出学生习惯把所有的意思都译 出来,避免缺失。在翻译时。我们也不妨借鉴这种做法,尤其是对 于一些新引进的谚语习语,像是之前提到的“to shed crocodile s tears”,我们不妨用歇后语的形式翻译一 “鳄鱼掉眼泪一假慈 悲”。既有异化也有归化,这很容易让读者产生一种亲切感熟悉 感,接受起来也快,慢慢地读者只看到前半句也能理解它的意思 了,文化交流的目的也达到了。总而言之,在翻译的过程中,我们不能单一地使用归化策略而 抛弃异化策略,也不可能只采用异化策略而抛弃归化法。归化和异化往往是交织在一起的,灵活运用“异化”与“归化”才是解决翻译中文化冲突现象的真正出路。(四)结语随着世界化进程的加快和各民族之间了解的加深,各种文化之 间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎也在逐渐变淡。但 另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特 色。翻译,是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我 们经常说的“桥梁作用”。作为一个翻译工作者,应站在沟通不同 文化的立场上,以“交流与沟通”作为翻译的宗旨,合理的运用归 化与异化这一对相辅相成、互为补充的翻译方法。既不能过分强调 异化,也不能过分强调归化,应学会熟练地交错使用这两种方法, 力求达到异归均衡。异化的翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但破坏了目的语文化涩难懂,如在科普文章和影视剧中,异化的翻译并不适合,因为这 四、在英汉习语互译中解决两种翻译陷的尝试不同的译文由于翻译的目的、读者的对象以及所处的时代环境不 同,译者所采用的翻译策略也应当不同。我们在实践中不能简单地 排除任何一种译法,而应根据不同情况恰当地选用某一种译法,或 将两种译法综合运用,才能取长补短,克服归化、异化两种翻译方 法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。如“什么红白喜 事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必,。句中的 “红白喜事”是中国传统文化中特有的风俗习惯,与西方国家习惯 大不相同。西方人结婚新娘子大都要穿白色婚纱;而参加葬礼时,人 们都要穿黑色丧服。有人担心直译出来,英语读者接受不了,但原 句已对“红白喜事,作了解释,即“讨媳妇,死了人”于是我们 可以放心地采用异化的方法将它译成“ When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feas ts can well be dispensed with。这样既不 必担心读者接受不了,又能达到文化交流的目的。再如“He doesnt stand a China man s chance of winning this elec ti on.”为什么这句英文要说“中国人”呢?这是因为19世纪中 叶,在美国西部加利福尼亚发现黄金,于是大家一窝蜂似地西去淘 金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已无人过问了,才轮到当 地的华工拼命去加以淘滤,他们能淘到的黄金,真是微乎其微,所以白人就把这个叫作“中 _机会”。这个成语除表示没有机会 外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,它明显 含有民族歧视的意思。若把它译给现在的中国人看,就不能直译成 “中 _机会”这恐怕会引发民族仇视。为了避讳,最好归化地译 为“他在这次选举中没有当选的希望”。况且,这是纯粹的美国 话,在其它说英语的国家是不大通行的。从 _角度来看,通顺的翻译在本国文化中传播外国文化是起了 不可替代的作用的。但是,随着各国间文化交往的日益频繁,本国 文化对异国文化越来越采取宽容的态度,异化的翻译也慢慢为读者 所接受,并开始领导新潮流。语言中的习语翻译也是这样,从归化 到异化,采用何种翻译策略,最终取决于翻译的目的和读者的对象 以及语言的环境。由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起 着不能互相替代的作用由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化 中起着不能互相替代的作用,因此,两种翻译将永远并存、相互补 充。参考资料:异化的翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但破坏了目的语文化涩难懂,如在科普文章和影视剧中,异化的翻译并不适合,因为这 四、在英汉习语互译中解决两种翻译陷的尝试不同的译文由于翻译的目的、读者的对象以及所处的时代环境不 同,译者所采用的翻译策略也应当不同。我们在实践中不能简单地 排除任何一种译法,而应根据不同情况恰当地选用某一种译法,或 将两种译法综合运用,才能取长补短,克服归化、异化两种翻译方 法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。如“什么红白喜 事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必,。句中的 “红白喜事”是中国传统文化中特有的风俗习惯,与西方国家习惯 大不相同。西方人结婚新娘子大都要穿白色婚纱;而参加葬礼时,人 们都要穿黑色丧服。有人担心直译出来,英语读者接受不了,但原 句已对“红白喜事,作了解释,即“讨媳妇,死了人”于是我们 可以放心地采用异化的方法将它译成“ When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feas ts can well be dispensed with。这样既不 必担心读者接受不了,又能达到文化交流的目的。再如“He doesnt stand a China man s chance of winning this elec ti on.”为什么这句英文要说“中国人”呢?这是因为19世纪中 叶,在美国西部加利福尼亚发现黄金,于是大家一窝蜂似地西去淘 金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已无人过问了,才轮到当 地的华工拼命去加以淘滤,他们能淘到的黄金,真是微乎其微,所以白人就把这个叫作“中 _机会”。这个成语除表示没有机会 外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,它明显 含有民族歧视的意思。若把它译给现在的中国人看,就不能直译成 “中 _机会”这恐怕会引发民族仇视。为了避讳,最好归化地译 为“他在这次选举中没有当选的希望”。况且,这是纯粹的美国 话,在其它说英语的国家是不大通行的。从 _角度来看,通顺的翻译在本国文化中传播外国文化是起了 不可替代的作用的。但是,随着各国间文化交往的日益频繁,本国 文化对异国文化越来越采取宽容的态度,异化的翻译也慢慢为读者 所接受,并开始领导新潮流。语言中的习语翻译也是这样,从归化 到异化,采用何种翻译策略,最终取决于翻译的目的和读者的对象 以及语言的环境。由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起 着不能互相替代的作用由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化 中起着不能互相替代的作用,因此,两种翻译将永远并存、相互补 充。模板,内容仅供参考
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!