分析哈代及徳伯家的苔丝.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15505546 上传时间:2020-08-14 格式:PPT 页数:30 大小:1.18MB
返回 下载 相关 举报
分析哈代及徳伯家的苔丝.ppt_第1页
第1页 / 共30页
分析哈代及徳伯家的苔丝.ppt_第2页
第2页 / 共30页
分析哈代及徳伯家的苔丝.ppt_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
第四组甘怀敏黄霁歆黄昕煜,托马斯哈代Thomas Hardy 1840-1928,哈代(18401928),19世纪末英国杰出的作家。 “英国小说家中的最伟大的悲剧大师”。 伍尔芙 作品反映了资本主义侵入英国农村后社会经济、政治、道德、风俗等方面的变化和破产农民的悲惨命运,对人类命运进行了悲剧性的探索,具有浓厚的悲剧意识。 “英国小说中的莎士比亚”。 韦伯,哈代的生平,英国西南部的多塞特郡。 1849年,进入多塞特郡学校学习。 1856年1862年,跟一名建筑师做学徒。 1862年前往伦敦学习建筑,并从事文学、神学和近代语言的研究。接受了不可知论。获得过两项建筑奖。 1883年哈代携妻子离开伦敦,在家乡为自己设计并建造了麦克斯门宅第。一生基本在家乡度过。,哈代的婚姻,哈代做建筑师的时候,在教区长的家里认识了他的第一个妻子爱玛。哈代34岁与爱玛结婚,终身没有孩子。 爱玛出身律师家庭,叔父是副主教,姐夫是教区长。爱玛笃信宗教,哈代反宗教。两人因宗教信仰、性格旨趣、出身不同,婚后生活沉闷。 1912年哈代72岁,爱玛去世。老年丧偶,引起哈代真正的悲伤。对妻子的回忆、眷恋激起他的无限诗情,一首首抒情诗从他心中涌出。怀念爱玛的诗集总题名为1912-1913年的诗。 1914年哈代与他的秘书弗罗伦斯结婚。1928年1月11日,哈代去世,享年88岁。弗罗伦斯出版哈代传,September 17, 1874 Married Emma Gifford.,February, 6, 1914 Married Florence Dugdale,哈代的创作,长篇小说14部,短篇小说集4部,诗集8部,史诗剧列王3部。 小说分为三类: “传奇和幻想作品”(罗曼史) “机巧和实验小说”(爱情阴谋故事) “性格和环境小说”(最重要的部分),Wessex Novels 威塞克斯小说,哈代小说都是乡村题材,故事发生在他的家乡,但是他从来没有用过他家乡的真名“多塞特”(Dorchester)来称呼他所描写的乡村,而是统一用“威塞克斯” (Wessex)这个古老的名称。 威塞克斯是哈代家乡6个古地名。其地域南到英国海峡,西到康瓦尔,北到牛津,东到温莎,即英国的西南部。 威塞克斯是6世纪中叶盎格鲁-撒克逊人入侵英国后,建立的7个割据王国之一。公元838年,威塞克斯王爱格柏统一了整个英国。892年,著名的威塞克斯王阿尔弗雷德下令编写盎格鲁-撒克逊编年史,他死后葬在威塞克斯的威彻斯特大教堂。,哈代的“性格和环境小说”,表现出作者对造成威塞克斯社会和威塞克斯人悲剧命运的探讨,经历了“命运悲剧” “性格悲剧”“社会悲剧”的发展过程。,Wessex Novels,Far from the Madding Crowd (1874)远离尘嚣 The Woodlanders (1887) 林地居民 The Return of the Native (1878) 还乡 The Mayor of Casterbridge (1886) 卡斯特桥市长 Tess of the DUrbervilles (1891) 德伯家的苔丝 Jude the Obscure (1895) 无名的裘德 Under the Greenwood Tree (1872) 绿荫下,Tess of the DUrberville 德伯家的苔丝 (1891) 是哈代最著名的代表作。,哈代称苔丝是“一个纯洁的女人”,并以此为小说的副标题,公开地向维多利亚虚伪的社会道德挑战。小说写:“她被动地所破坏了的只是人类所接受的社会法律,而不是她四围的环境所认识的法律;她在她四围的环境中间也不是她自己所想象的那样不伦不类。”,德伯家的苔丝简介,主人公苔丝是一位美丽的农家少女,因受假冒的少爷亚历克诱迫而失身怀孕。她后来和安奇尔结婚,说给了她听,她丈夫觉得这是不可接受的事情,离开了她.从此,这一耻辱的事实剥夺了她接受,她重见亚历克,亚历克当了牧师.不料,就在这时她丈夫回来了。苔丝为了自己真正的爱,毅然杀死同居的少爷,在与丈夫欢聚五天后,走上了绞刑台。,德伯家的苔丝里的女主人公苔丝是被哈代理想化了的现代女性。在哈代的理想世界中,苔丝是美的象征和爱的化身,代表着威塞克斯人的一切优秀的方面:美丽、纯洁、善良、质朴、仁爱和容忍。,Dear Tess, I write these few lines hoping they will find you well; as they leave me at present thank God for it. Dear Tess we are all glad to hear that you are going really to be married soon.,亲爱的苔丝: 我写这封简短的信给你,当它寄出去时,希望你一切安好,这样我会万分感谢上帝。 我亲爱的孩子,听说你不久真的要结婚了,我们都替你高兴。,But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him. I did not tell everything to your father, he being so proud on account of His respectability, which perhaps your Intend is the same.,对于你的问题,只可以就让我们娘俩私下聊聊,无论怎样,你也绝对不能向他提及你过去的不幸。我也并非将所有事都告诉你父亲,因为他一直以他高贵的出身为豪,同样,我想你的未婚夫也是如此吧。,Many a woman, some of the Highest in the Land, have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others dont Trumpet theirs? No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. I shall answer the same if you ask me Fifty times.,在我们这儿,许多女人,甚至是那些极高贵的女人,也曾经有过类似的遭遇,既然她们都没有大声宣扬出来,你又何必这么做呢? 哪有女孩子会这么傻,况且这件事过去那么久了,再加上那根本不是你的错。无论你问我多少遍,我的答案依旧如此。,Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all thats in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my-mind, and you most solemnly did promise it going from this Door. I have not named either that question of your coming marriage to your father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man.,而且,你生性单纯,包不住话,答应我绝不要在言行之中透露半点你过去的事情,我这也是为你的幸福着想,在你离开家门的时候,你已经郑重答应过我了。我没有把你婚前苦恼的事情告诉你父亲,他这个人有点呆头呆脑,喜欢到处张扬。,Dear Tess keep up your Spirits and we mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is. So no more at present and with kind love to your Young Man.,亲爱的的苔丝,振作起来,我们将会送你一大桶苹果酒,作为你的结婚礼物,我知道你们那儿的酒又淡又酸。就写到这里吧,代我想你的未婚夫问好。,From your affectte mother J Durbeyfield,爱你的妈妈 琼.德伯菲尔,篇章特点,这是一封书信,而且是母女之间的书信,因此语体较随便,多是非正式用语,句式比较松散; 句法简单,没有复杂的变化; 尽管有长句,但使用逗号频繁及插入语,口语化色彩鲜明; 语义通俗易通.,翻译策略,基本上是采取顺译的方法; 多用短句(根据原文特点); 是当地增减词; 少数采用 “归化”原则.,Tess 拍摄日期 : 1978年7月 - 1979年3月 导演 : 罗曼波兰斯基 Roman Polanski,苔丝是美的象征和爱的化身,代表着威塞克斯人的一切优秀的方面:美丽、纯洁、善良、质朴、仁爱和容忍。,暮色笼罩着辽阔的田野,一群少女穿着白色的连衣裙,带着白花编成的花冠,踏着明快的乡村舞节奏,在草坪上跳舞。她们中间有个姑娘叫苔丝,生得秀丽、端庄,周围没一个姑娘比得上她。,苔丝穿着素净的长裙,挽着一只篮子走进了德伯维尔家。,资料来源: 百度,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!