翻译理论及代表人物

上传人:gbs****77 文档编号:9962595 上传时间:2020-04-09 格式:DOCX 页数:18 大小:59.34KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论及代表人物_第1页
第1页 / 共18页
翻译理论及代表人物_第2页
第2页 / 共18页
翻译理论及代表人物_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:论最优秀的演说家和论善与恶之定义(一) 译者在翻译中应像演说家那样, 使用符合古罗马语言习惯的语言来表达 外来作品的内容, 以吸引和打动读者、听众的感情。(二) 直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译; 翻译应保留的是词语最内层的东西,即意思。译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是 “算出”原词的“数量”。(三) 翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼 式的人物。(四) 声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普 遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系为基础,因此各种语言的修辞 手段彼此有相通之处。这就说明, 翻译可以做到风格对等。贺拉斯(诗人和批评家)(一) 翻译必须坚持活译、摒弃直译。(二) 本族语可通过译借外来词加以丰富。昆体良(西塞罗、贺拉斯之后提倡活译的另一位著名人物, 以演说家、修辞学家著称。)与原作竞争:翻译也是创作, 这种创作必须与原作媲 美, 译作应力争超过原作。 翻译同样是创作的观点, 早先已由西塞罗提出。但具体提出与原作 竞争 之 说的, 却源出于昆体良的演说术原理。哲罗姆(早期西方基督教会四大权威神学家之一, 被 认为是罗马神父中最有学问的人)文学用意译,圣经用直译。拉丁文圣经。(一) 翻译不能始终字当句对,而须采取灵活原则。他认为, 各种语言 在用词风格、表达习惯、句法以及语义、内容等都互为区别, 因此不能采用逐词译法。在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的 翻译是创作 以及译作必须与原作 竞争 的观点。 (二) 应区别对待文学翻译 与 宗教翻译。在文学翻译中, 译者可以而且应 当采用易于理解的风格传达原作的意思。但在圣经翻译中, 则不能一概采用意 译, 而主要应当采用直译。(三) 正确的翻译必须依靠正确的理解。哲罗姆这一观点主要是针对斐洛和奥古斯丁的。他不相信在用词造句上会有什么 上帝的感召 。奥古斯丁圣经翻译凭上帝的感召。并未从事过大量的翻译工作, 而只是校订过拉丁文圣经的某些部 分, 但他对于语言问题颇有研究。奥古斯丁除论基督教育外, 奥古斯丁的翻译理论还体现 在他的几篇有关圣经 诗篇的诠释和两封书信中, 其中有一封是写给儿子阿德 奥达图( Adeodatus ) 的。他的理论大致如下: (一) 译者必须具备以下诸条件: ( 1 ) 通晓两种语言; (2) 熟悉并 同情 所译题 材; ( 3 )具有一定的校勘能力。(二) 翻译中必须注意三种风格: 朴素、典雅、庄严。三种风格的选用主要取决于读者的要求。(三) 翻译中必须考虑所指 、 能指 和译者 判断 的三角关系。这一理论是 对亚里士多德 符号 理论的进一步发展。按奥古斯丁的定义, 所指是指客观存在的事物, 能指是指符号, 其中主要包括语言单词。在 一个单词中, 能指 是所指 的符号, 两者之间的关系如同单词符号与所指事物的 关系一样, 是任意确定的。(四) 翻译的基本单位是词。在奥古斯丁的理论中, 语言符号和单词是等同的。 (五) 圣经翻译必须依靠上帝的感召。奥古斯丁的这一观点与三百年前的斐 洛的观点完全一致。中世纪(从476 年西罗马帝国崩溃时算起, 到1 5 世纪文艺复兴时止。)就翻译史而论, 主要有三大标记: 初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多 翻译院和末期的民族语翻译。波伊提乌(中世纪初期翻译领域里的中心人物)宁要内容准确,不要风格优雅译者应放弃主观判断。(一) 内容与风格互为敌对, 要么讲究风格, 要么保全内容, 二者不可兼得。(二) 翻译是以客观事物为中心的, 译者应当放弃主观判断权。在某些著作的翻译中, 译者所寻求的是准确的内容, 而不是优雅的风格。因此, 为了表达出没有说误的真理 , 译者应当采用逐词对译。但丁文学不可译。在意大利, 民族语翻译的规模虽不大, 但其影响并不亚于其他国家。首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的论述, 这些论述见于他的论俗语)和飨宴)两部著作中。在论俗语一书中, 但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述, 对解决意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重大作用。在飨宴这部著作里, 但丁除盛赞俗语的优点外, 还对翻译问题作了明确的论述。布鲁尼布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在论正确的翻译方法一文中发表的见解主要有如下几点:(一) 亚里士多德不是抽象的教条, 他是一个活生生的人, 译者务必使自己深入作品, 面对亚里士多德 。换言之, 译者应当尽可能模仿原作风格, 像亚里士多德用希腊语写作那样, 用译语进行创作。(二) 任何语言都可用来进行有效翻译; 那种认为语言差异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点, 实际上是译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。优秀的译者精通原语和译语, 只要正视两种语言的差异, 就不愁没有对付的办法。(三) 译者必须具备广泛的知识, 才能做好翻译。此外, 译者还必须具备良好的鉴赏力, 以保证他的翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。维尔(德)维尔的翻译观的要点如下:(一) 准确翻译拉丁语能得出最优美的德语风格。 (二) 逐词对译能推广拉丁语。维尔是拉丁语教员, 从事翻译的主要目的是为了教学。因此, 如果逐词对译原文, 就能使学生不仅学到使用绚丽多彩的德语艺术, 而且还能通过对译文和原文的比较懂得拉丁语法, 起到推广拉丁语的作用。( 三) 为了忠实于原文, 宁愿牺牲译文的易懂性。小结:西方翻译史在中世纪主要有三个特点显著的阶段。初期几百年, 占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻译, 但所译题材不像哲罗姆时代那样仅限于宗教文献。继而, 在1 1 至1 3 世纪, 东方文学及其华丽的风格通过翻译介绍到西方, 特别是在1 2 世纪, 阿拉伯学术研究的成果活跃了欧洲的学术空气, 促进了西方翻译事业的发展。从四世纪末起, 圣经的民族语翻译便开始进行, 到中世纪中期发展扩大, 1 4 世纪、1 5 世纪开始形成高潮。世俗文学的民族语翻译起步较晚, 但也同样经历了这么一个规模由小到大的发展过程。综观整个中世纪, 西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后, 翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来, 主要在英语、德语等民族语言里, 翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点, 一方面又围绕直译与意译的问题, 就民族语言的发展方向展开了一系列的争论, 并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来, 主要有两点: (1) 翻译必须严格模仿( 拉丁) 原文的语言风格和文法。这样做, 原文语言的优点就会全盘移入译文语言, 进而促使译文语言( 指 不发达 的民族语) 像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则, 使用百姓中流行的口语, 因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。文艺复兴伊拉斯漠(16世纪对文学研究采取新方法、对翻译理论提出新见解的杰出代表之一)圣经翻译靠译者语言知识。伊拉斯漠对翻译的贡献不仅在于他的译文准确, 风格优美, 主要还在于他以一种崭新的姿态对待翻译问题, 从多方面对翻译理论作了深刻的阐发。他认为:(一) 必须尊重原作。(二) 翻译者必须具有丰富的语文知识。像赖希林一样, 伊拉斯漠为人文主义者力争翻译圣经和阐释圣经语言的自由。(三) 风格是翻译的重要组成部分。伊拉斯漠的翻译原则是: 风格是翻译的重要组成部分, 他要表现出希腊语的修辞手段, 以诗译诗, 以单词译单词, 以朴素语言译朴素语言, 以高雅风格译高雅风格。(四) 风格的性质还取决于读者的要求。毫无疑问, 伊拉斯漠的翻译理论是他人文主义思想和他精通多种语言、对文学风格富有鉴赏力的产物。马丁 路德(德国宗教改革运动的领袖和翻译家)翻译必须采用民众语言。路德的圣经德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品, 与古希腊语的七十子希腊文本、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的奥德赛上哲罗姆的通俗拉丁文本圣经以及后来英语的钦定圣经译本齐名。除圣经以外, 路德还翻译了伊索寓言) . 其文学价值也是不可低估的。在理论方面, 路德对翻译也很有见地。他的观点可归纳为以下四点:(一) 翻译必须采用人民的语言。(二) 翻译必须注重语法和意思的联系。(三) 翻译必须遵循七条原则。路德在翻译中采用意译, 以使读者完全看懂译文为最终目的。他不仅对一些翻译原则作一般性的阐述, 如论述怎样才能使读者懂得圣经的意思, 而且还系统地提出了关于翻译的七条细则: (1) 可以改变原文的词序; (2) 可以合理运用语气助词; (3) 可以增补必要的连词川的可以略去没有译文对等形式的原文词语; (5) 可用词组翻译单个的词; (6) 可以把比喻用法译成非比喻用法, 把非比喻用法译成比喻用法; (7) 注意文字上的变异形式和解释的准确性。(四) 翻译必须集思广益。上述四点反映了路德的一些独特见解。然而, 就整个理论的实质而言, 路德是从神学家而不是从人文学者的角度来处理和谈论翻译问题的。阿米欧(法)(翻译之王)阿米欧在翻译中所遵循的准则是: (1) 译者必须吃透原文, 在内容的移译上狠下功夫; (2) 译笔必须纯朴自然, 不事藻饰。他强调内容和形式、意译和直译的统一。他在这一原则的指导下, 把人民语言和学者语言熔于一炉, 文字上讲究朴素的美, 使译文的风格自成一体。多雷(法)(翻译理论家,多雷在1 54 0 年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文, 成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。)翻译五原则(理解原作/通晓双语/避免对译/通俗形式/讲究风格):(一) 译者必须完全理解所译作品的内容;(二) 译者必须通晓所译语言和译文语言;(三) 译者必须避免逐词对译, 因为逐词对译有损原意的传达和语言的美感;(四) 译者必须采用通俗的语言形式;(五) 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。第一项原则是针对忠实原作的意思而言的, 是翻译中最不容忽视的根本原则。第二项原则是对译者提出的语言要求, 多雷认为优秀的译者必须同时精通两种语言, 在原则上这两种语言并无主次之分, 对它们掌握的程度不可一高一低, 译者应当是善于用原语阅读, 用译语写作的语言专家。第三项原则表明, 多雷不主张直译或逐词死译, 而提倡意译、活译。在第四项原则里, 多雷同所有人文主义者一样, 强调使用民族语言和习惯用法的重要性, 强调为一般读者服务, 让平民百姓能看懂译文。最后一项原则指的是风格, 要求译文必须通过各种修辞手段在风格上与原文保持一致, 译文本身也必须讲究自然、流畅、谐调, 给读者 美的享受 。十七至十九世纪夏尔巴特(法):论文学原则 和纯文学教程。论文学原则更是翻译领域里的一部具有重大影响的著作。巴特在书中阐述了他对于翻译问题的种种思想和看法,他的观点新颖,论述精当, 从而使该书成为西方1 8 世纪翻译理论发展史上一个重要的里程碑。18 世纪法国翻译的主要特点体现在对莎士比亚作品的翻译上。作者是主人/译者是仆人,译文须不增不减不改。巴特的理论明显带有哲学家、语言学家论文学和翻译的特点。或者说, 巴特主要是从一般语言技巧, 而不是从文学创作的角度来探讨翻译原则的。例如, 他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中普遍存在一种自然的语序, 而 自然的语序取决于 人的特性 ; 语言的普遍因素不是语法, 而是语序, 语法结构为句子次序所支配。因此, 如果出现矛盾, 语法结构应让位于句子次序。就翻译中语序等问题的处理, 他提出如下12 项规则:(一) 原作所说之事不论是事实还是推理, 我们对它们的先后次序都不得改变, 因为事物排序取决于人的共性, 不取决于不同民族的个性, 这个次序在所有语言中是相同的。(二) 对原文思想的先后次序, 我们也应予以保留。原作者为什么要用某一种表达方式, 而不用另一种方式, 其中一定自有其道理, 因此译者不可轻易破坏。(三) 原文句子不论有多长, 在译文中都应保持其完整, 因为一个句子就是一个思想, 在句子里的不同成分彼此关联, 它们的相互关联构成一种和谐。如果把句中短语打乱, 或把它们拆分开来, 我们也许可以得到原文的思想, 但却得不到原文思想的彼此连贯。(四) 原文中的所有连词都应予以保留。(五) 所有副词都应置于动词旁边, 或前或后, 视句子和谐和语句气势而定。(六) 对称句子应当译成对称句子。 (七) 对于色影斑斓的思想, 在译文中应当使用尽可能相同的篇幅来加以表达, 以便保持相同的亮丽。 (八) 对于用以表达思想的修辞句段和言语形式, 我们必须在译文里予以保留, 因为思想在所有人的大脑里是同样的: 思想能够把同样的排序、同样的布局、同样的姿态带到任何地方。 (九) 对于人们喜闻乐见的、短小精悍的谚语, 我们必须用谚语来加以翻译, 或者译成行文自然并可以当成谚语的语句。 (十) 释译是不正确的、不完满的, 因为释译不再是翻译, 而是评论。 (十一) 出于意思的需要,我们必须完全放弃表达形式, 以便把话说得明白易懂; 放弃情感, 以换取译文的轻快活泼; 放弃和谐, 以换取译文的赏心悦目。(十二) 原文的思想在保持本质不变的情况下, 可以用不同形式予以表达, 可以通过用以表达的词语对其进行组合或分解, 可以通过动词、形容词、名词和副词来表达。巴特的基本翻译思想是: 翻译是用一种语言表达另一种语言的事物、思想、用词和风格的一个过程; 在这个过程中, 译者不得对原文做任何增减, 不得改变原作的意思。在思想上, 译文要保持原文的色彩、程度和细微差别; 在风格上, 译文要保持原文的激情、风趣和生气; 在用词上, 译文要自然、形象、富有说服力, 要选用丰富的、优美的、雅致的词句。德莱顿(英)翻译三分法(词译/释译/拟译),翻译是艺术。德莱顿从以下几方面提出自己的翻译原则和观点:(一) 翻译是艺术。 (二) 翻译必须掌握原作特征。德莱顿赞同罗斯康芒的观点, 认为译者不应只了解原作的语言, 还必须懂得他的具体的思想和表达特征, 因为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。译者必须善于区分并再现这些特征, 使所译作品保持鲜明的个性。其次, 德莱顿认为, 要做一名优秀的诗译者, 译者必须首先是一名优秀的诗人。特别是在特征上, 译者必须与原作者类同。 (三) 翻译必须考虑读者。 (四) 译者必须绝对服从原作的意思。(五) 翻译可以借用外来词。 (六) 翻译分为三类: (1) 词译( 或逐词译; metaphrase ) ; (2) 释译( paraphrase) ; (3) 拟译( imitation ) 。德莱顿的翻译实践和翻译理论乃是1 7 世纪英国翻译史上的最高峰。他的翻译批评大都十分中肯, 对当时的翻译实践起了重要的指导鞭策作用。他提出的翻译三分法, 对西方翻译传统上的两分法, 即意译与直译的区分法, 是- 个重要的发展。亚历山大 弗雷泽 泰特勒(英)翻译三原则(译作完全复写原作思想/风格手法与原作同质/具备原作通顺)。在论翻译的原则一书中, 泰特勒首先给所谓优秀的翻译下了一个定义, 认为在优秀的翻译 中, 原作的优点完全移植在译作语言之中, 使译语使用者像原语使用者一样, 对这种优点能清楚地领悟, 并有着同样强烈的感受 。接着, 泰特勒便据这个定义提出翻译必须遵循的三大原则:(一) 译作应完全复写出原作的思想;(二) 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(三) 译作应具备原作所具有的通顺。这是三项总的原则, 在每项总原则下又分若干细则。泰特勒的著作除提出翻译三原则及其细节之外, 另一个主要特点就是它精辟地论述了文学风格和译诗这一传统艺术。此外, 泰特勒还提出了习语的翻译问题。最后. 泰特勒专门论述了优秀译者的标准问题。泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另一个时期的开始。施莱尔马赫(德): 口译/笔译、文学翻译/机械性翻译区分论翻译的方法:论文的要点有以下四个方面:(一) 翻译分笔译和口译。施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。 (二) 翻译分真正的翻译和机械的翻译。这一点和上二点紧密相关。所谓真正的翻译, 是指文学作品和自然科学作品的翻译; 所谓机械的翻译, 是指实用性的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴, 口头翻译则属于机械翻译的范畴。 (三) 翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。这就是上面所说的说话人和语言之间存在的双重关系。一方面, 每一个人都受到所说语言的制约, 任何在语言范围之外的东西, 说话人都不可能明确地想到; 思想概念的形成、这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得的语言所安排的; 说话人的智能和想像也都由它控制。但另一方面, 凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到. 尽善尽美 的程度。上述观点所说明的与其说是个翻译问题, 还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言学的更大范畴的问题, 是对洪堡有关人的思维取决于语言的理论的发展。(四) 翻译可有两种不同途径。要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作, 可以采取两种途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者; 另一是尽可能地不扰乱读者的安宁, 让作者去接近读者。维廉 洪堡(德):按语言发展的不同时期论语言的比较研究和论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响语言决定世界观可译性/不可译。(一) 语言决定思想和文化。 (二) 语言差距大而互不可译。支配人类语言的法则是, 各语言之间没有共性, 原作和译作之间不可能存在融合关系。 (三) 可译性与不可译性是一种辩证关系。从表面上看, 在语言的可译性与不可译性的问题上洪堡表现出一种前后矛盾的观点。但实际上同施莱尔马赫一样, 他的观点中包含着辩证的成分。他把语言是一个 系统和语言是一个操作过程 的两个概念统一起来, 一方面分析了语言作为一个整体的心理特征, 另一方面又注意到具体言语中静止的和动态的因素的相互作用。他把语言看作是一种语言交际的符号工具, 用相对的眼光看待语言的不可译性, 并对照自己的翻译实践, 认为语言相互之间既有个性又有共性, 因此所有语言又都是可以互译的。阿诺德评判译作优劣要看专家反应。阿诺德在以下六个主要方面提出了自己的见解:(一) 翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。(二) 要保留荷马的基本特征。(三) 译诗必须具有诗人的洞察力。 (四) 译诗必须译得像诗。 (五) 译作必须具有与原作相同的感染力。 (六) 检验相同感染力的是学者而不是读者。纽曼评判标准在于一般读者而非学者。针对阿诺德的上述观点,纽曼不服, 提出了严厉的反驳, 他的观点主要是:(一) 荷马是古人, 译时必须再现他是古人。(二) 衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。 (三) 翻译是一种折中, 原作越是杰作, 译作越不能与之相比。二十世纪(现、当代翻译):这一时期的翻译也自有其特色, 可从以下四个方面加以概述。(一) 在古典作品的翻译方面, 翻译家们不再强调原作的风格高雅, 而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。 (二) 翻译的重点, 很明显地突出对近代和当代文学作品, 特别是俄国和北欧各国作品的译介。(三) 开始较多地翻译中国作品, 出现汉学热潮。(四) 苏联的翻译独树一帜。20 世纪之所以被人誉为 翻译时代 , 主要是因为这一时期的西方翻译已扩大到各个领域, 具有如下五个特点: ( 1 ) 商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前; ( 2 ) 翻译教学普遍展开; ( 3 ) 翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物刊的机器翻译问世; ( 5 ) 翻译理论著作层出不穷。费道罗夫翻译需从语言学研究,翻译理论由翻译史/总论/分论构成。翻译理论的布拉格学派:这一学派的主要论点是: (1) 翻译必须考虑语言的各种功能, 如认识功能、表达功能、工具功能等等; (2) 翻译必须重视语言的比较, 包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。雅各布森语内翻译/语际翻译/符际翻译三类别。雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一) 翻译分三类: 语内翻译( intralingual translation ) 、语际翻译( interlingual transla tion ) 和符际翻译( intersemiotic translation) 。(二) 对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明, 在语言学习和语言理解中, 翻译起着决定性作用。 (三) 准确的翻译取决于信息对等。(四) 所有语言都具有同等表达能力, 如果语言中出现词汇缺乏. 那么人们可以通过译借词、新造词、语义转移和迂回表达法等方式, 对语言进行修饰加工。(五语法范畴是翻译中最复杂的问题。列维翻译应使读者产生错觉、翻译是一个抉择过程。列维的理论主要有以下四个方面的特点:(一)文学翻译重在再创作。 (二) 文学翻译必须采用 错觉理论。(三) 翻译是一个抉择过程。 (四) 翻译必须正确对待更改原文的问题。加切奇拉泽翻译永远是原作艺术现实的反映,文艺翻译是一种艺术创作。弗斯/卡特福德翻译在于语境对等。最先把伦敦学派的语言学理论用于翻译研究的是这一派的创始人弗斯。他的理论主要发表在他本人编辑的语言学论文集和帕尔默编辑的弗斯论文集两部文集里, 其中集中反映他翻译理论的文章有两篇, 一篇是语言学与翻译, 另一篇是语言分析与翻译。在这些文章里, 弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。语言分析是翻译的先决条件。(二) 完全的翻译不等于完美的翻译。(三) 在任何两种语言的翻译中, 甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。卡特福德指出, 他的理论叫翻译的描写理论 。即是说, 他运用描写语言学家韩礼德的 级阶与范畴语法 ( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了什么是翻译这一中心问题。(一) 翻译的性质。据卡特福德所下定义: 翻译乃是把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料 。(二) 翻译的类别。就其程度而论, 可分为 全文翻译( full translaton ) 和 部分翻译 ( partial transla tion) 。(三) 翻译的对等问题。这是翻译实践和理论研究的中心所在, 必须从两个方面加以说明。一方面, 翻译对等是一种以经验为依据的现象, 是根据两种语言的比较而发现的。另方面, 翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。(四) 翻译转换。(1) 层次转换; (2) 范畴转换。(五)翻译的限度。指的是不可译性的问题。翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。(2)文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背景等非语言因素引起的。纽马克奈达翻译即科学、翻译即交际、读者反应对等。奈达的翻译思想可分为三个不同的主要发展阶段, 即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段、中期的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学阶段。语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶段,在这一阶段, 奈达发表了一系列研究英语句法现象和词法现象的著作和文章, 试图通过对句法、词法和语言翻译问题的描写, 阐明语言的结构性质。奈达翻译思想的第二个发展阶段即翻译科学说与翻译交际说阶段,对奈达翻译思想的这个主要发展时期加以综述, 可以归纳出以下五个方面的主要内容:( 一) 翻译科学说。奈达认为, 翻译不仅是一种艺术、一种技巧, 还是一门科学。这里的所谓科学, 是指可以 采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题, 即采取一种语言学的、描写的方法来解择翻译过程。如果说翻译的原则和程序看上去带有某种规范性, 那也只是因为在特定的翻译范围里, 这些原则和程序被人们普遍认为是最有用的。然而, 对不同语言里相应信息间的关系进行任何描写和分析, 都必须是语言学的描写和分析 , 因此也就是科学 的描写和分析。奈达这种 翻译即科学的观点, 在西方语言学界和翻译理论界曾有过较大反响。但后来, 奈达又基本上放弃了这个观点。至于奈达在这个问题上的不足之处, 我们将在后面指出。(二) 翻译交际说。奈达把通讯论和信息论用于翻译研究, 认为翻译就是交际C Translating means communicating) 。因此, 评判一篇翻译是否成功, 首先要看它能否被接受者即时看懂, 能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是, 在翻译研究领域里, 诸如交际翻译 、 功能翻译 以及与之相关的 同等反应论 、 同等效果论 、 同等作用论 、 同等力量论等形形色色的名称与说法, 犹如雨后春笋, 层出不穷。而奈达所提的 翻译即交际 以及下面讨论到的他的 读者反应论 、动态对等论 、 功能对等论 , 也就成了西方翻译研究领域交际学派的一个重要代表。奈达 翻译即交际 一说的理论基础是语言共性论。奈达和雅各布森一样, 认为世界上所有的语言都具有同等的表达能力, 能使说该语言的本族人表达思想, 描述世界, 进行社会交际。在某种意义上, 翻译交际说是奈达翻译思想第二发展阶段的主要标志之一, 也是他整个思想体系最大的特点之一。( 三) 动态对等说。这是奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个说法。所谓动态对等的翻译, 实际上就是翻译交际理论指导下的翻译, 具体说来是指 从语义到语体, 在接受语中用切近( 原文) 的自然对等语再现源语信息 ( Nida et al. . 1969 : 1 ) 。在这个定义中, 有三点是关键z 一是 自然 , 指译文不能有翻译腔; 二是 切近 ,指在 自然 的基础上选择意义与原文最接近的译文z 三是 对等 , 这是核心。 自然也好, 切近也好, 都是为寻找对等语服务的。翻译中没有绝对的对等, 但译者应在寻求 切近而又自然的对等语上下功夫。在这一方面, 翻译必须达到四个标准: (1) 达意; (2) 传神; (3) 措辞通顺自然(4)与读者反应相似。很明显, 要达到这四个标准, 内容与形式之间无疑会出现某些难于调和的矛盾, 有时不是形式让位于内容, 就是内容让位于形式, 在一般情况下, 为了保存内容, 必须改变表现形式。按照奈达的定义, 动态对等的翻译不等于传统上的 自由翻译或活译。因为动态对等翻译有严格要求, 它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意; 而自由翻译或活译则没有此种要求, 自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥。(四) 翻译功能说。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发, 认为翻译必须以读者为服务对象。要判断一部译作是否译得正确, 必须以读者的反应为衡量标准。译文读者作出的反应如果基本等同于原文读者对原作的反应, 那就可以认为这部译作是成功的。要做到这一点, 必须注意语言交际的动态特质, 不仅要考虑到语言词汇本身的意义和翻译, 同时还要考虑到在语言交际中由于各种因素和语言环境所产生的语用意义以及这种意义的翻译。动态地再现原文主要表现在对以下因素的考虑: (1) 语言交际的内容; (2) 语言交际的参与者包括作者与读者) ;(3) 说话写作的过程刊的语言交际中使用的具体语言( 如特定方言) ; (5) 传递内容的具体方式。这就是说, 翻译要想达到预期的交际目的, 必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。奈达在论述语言与翻译理论问题时, 对各种语言交际功能着墨较多。他指出,语言交际功能是多方面的, 主要有: (1) 表达功能( expressive function ) , 指作者或说话人自我表现时所用的那种语言功能; (2) 认知功能( cognitive function ) , 指用语言进行思维的功能; (3) 人际功能( interpersonal function ) ( 主要包括交感功能phatic function) , 指通过语言建立人际关系、进行谈判、辨明或显示身份等的功能;(4) 信息功能( informative function) , 即传递信息内容的功能; (5) 祈使功能( imperative function) , 指通过语言影响人的行为、导致新的行动的功能; ( 6 ) 司事功能( performative function) , 指用语言改变某种状况的功能, 例如法官宣布某人有罪时所用的语言便具有司事功能; ( 7 ) 情感功能( emotive function ) , 指通过所用语言使人在感情上作出反应的功能川的美学功能( aesthetic function ) , 有时称作 诗功能 ( poetic function) , 指采用各种修辞手段, 如比喻、节奏、重复、倒装等, 以加强语言的美感和效果。奈达指出, 在语言的实际使用中, 这些语言功能常常是并用的。例如, 表达功能可能和祈使功能同时并举; 抒情诗歌旨在引起愉快的反响; 交感的言语可能是信息传送的前奏, 等等。所有这些因素都是翻译时不可忽视的。翻译的正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。译者的任务不仅是使读者能够一般地理解译文, 而且要保证读者不对译文产生歧解。从这个角度来谈翻译的正确性, 自然就意味着能称为 正确 的翻译会不止一种。如果译文读者是特通源语的学者, 那么, 即使是最矫揉造作的死译也会是 正确 的, 因为读者对译文的意思不会产生歧解。另一方面, 在大多数使用语言的地方, 特别是当人们使用的是所谓的大语种时, 由于社会和文化教育因素的影响, 人们对语言的使用和理解就会有不同的水平。因此, 如果要使每一个人都能 正确理解, 就必须考虑词汇和语法结构的难度大小, 作几种不同水平的翻译, 这一原则尤其适用于圣经的翻译。( 五) 四步模式说。这是指翻译过程而言的。奈达提出, 翻译的过程是: 分析、转语( 把分析得到的意义从源语转移到接受语) 、重组( 按接受语规则重新组织译文) 、检验( 对照惯、文本检测目标文本) 。以上是奈达翻译思想第二发展阶段的几个主要特点。从70 年代开始, 特别是进入80 年代以后, 奈达对他的翻译理论进行了一系列的修改和补充。他并没有完全放弃原来的交际学派的理论, 而是在原来的基础上进一步发挥, 把原来理论中的有用成分纳入新的模式。这个新模式, 就是奈达翻译思想第三发展阶段的社会符号学模式。在70 年代, 奈达研究最多的是语义问题。如上所述, 他的观点是: 跨语交际的问题主要涉及语义, 若是语义问题解决了, 跨语交际即翻译的问题也就迎刃而解了。后来, 奈达逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。他认为, 必须把语言看作一种符号现象, 对它进行解释时不可脱离它的社会环境。集中反映他这些思想的是1 986 年的从一种语言到另一种语言和1 996 年的跨语交际的社会语言学视角。在从一种语言到另一种语言一书中, 由奈达主笔的理论部分较完整地反映出了奈达80 年代的研究成果, 可视为奈达翻译思想第三发展阶段的代表作。当然, 奈达的理论和著述亦非完美无缺。首先, 他的理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性的问题上, 因而其适用范围受到了限制。另外, 他不再全盘否定 形式对应而是认为翻译中不可随意打破原文的表达形式。为了扩大他的理论的适用范围, 他还特别增加了修辞学内容。然而, 尽管奈达作了这些修正, 他对其新观点却没能作出更加深刻的阐述; 与其说他已使有关问题得到了圆满解决, 不如说他只是意识到了问题的存在。另外, 奈达曾经提出 翻译是科学 的主张, 后来又基本放弃了这一主张。穆南(当代法国翻译研究中语言学理论的创始人和最重要的代表)翻译理论问题的现代语言学观。主要理论作品包括美而不忠的翻译 、翻译的理论问题、机器翻译、翻译的历史、理论与运用、语言学与翻译与符号的实践) Semiotic Pra:ris , 1 985 ) 等, 其中最为当代西方翻译理论界推崇的是翻译的理论问题。翻译的理论问题一书共分六章,穆南在书中所阐述的核心思想是, 他认为翻译属于语言学范畴, 因此应当运用现代语言学的手段去研究、认识和解释。要建立卓有成效的翻译理论, 就必须对翻译以及与翻译相关的基本问题作出科学的认识, 这些问题包括翻译的性质, 翻译与词汇意义、语法结构的关系, 翻译与客观世界( 世界映象) 的关系、翻译与语言共性、语言特性的关系, 翻译中语言功能的处理, 等等。穆南对于翻译理论的讨论, 就是围绕这些问题来展开的。霍姆斯(荷兰)翻译研究学科论。霍姆斯认为, 翻译研究这门学科不应称为the science of translation ( 翻译科学) , 因为这门学科不是科学( 自然科学) ; 也不应称为translation theory ( 翻译理论) , 因为翻译研究远远不止于理论建设的范围。因此, 他建议依循许多新兴学科的命名方式, 把这门学科称为translation studies(直译: 翻译研究) 。霍姆斯的建议得到了翻译研究界的积极响应和支持。于是, 翻译研究一说在西方译学术语之争中脱颖而出, 并通过勒弗维尔、巴斯内特、斯内尔霍恩比等人的强化使用, 发展90年代, 已经从 一个翻译学派的名字 转变成了其他学派也广为接受的 翻译学 的学科名称。 这它至少唤起了翻译研究界的学科意识, 并起了促进译学术语统一的重要作用。霍姆斯对译学发展的贡献, 并不止于他对翻译研究学科名称和学科性质的富有建设意义的阐释。更具特色的是, 他首次以图谱的形式, 对 翻译研究 的学科任务和研究范围进行了一目了然的描绘和规划, 从而有力地强化了翻译研究作为学科的系统意识。如同奈达被视为当代西方翻译科学派的创始人一样, 霍姆斯也就成了翻译研究学派的开山鼻祖。勒弗维尔/巴斯内特翻译受制于社会文化因素。综括起来,巴斯内特的翻译思想具体表现在以下几方面:一、翻译研究的性质。巴斯内特认同20 世纪70 年代末、80 年代初西方翻译研究界出现的一种观点, 即 翻译研究 是一门研究翻译及翻译问题的学科 。二、翻译研究的范围。巴斯内特认为, 翻译研究作为一门独立学科, 其具体研究范围可以涵盖四个方面: 一是翻译史学研究. 其中主要包括不同历史时期的翻译和翻译理论研究、翻译评论、翻译的历史作用和功能、翻译方法的发展和演绎等等;二是翻译与目标语文化之间关系的研究, 其中主要包括对于具体译本、具体译者、具体译本在目标语言体系中对目标语文化的影响以及目标语文化对翻译策略的影响等方面的研究; 三是翻译的语言学研究, 主要涉及目标语与源语之间的比较研究, 其中包括词汇、句法、语义等层面的比较, 同时还涉及有关语言等值、语言可译与不可译、机器翻译、非文学翻译等问题的研究; 四是翻译的诗学研究, 主要涉及文学领域里的一切翻译问题, 包括诗歌、戏剧、小说等各种文体翻译问题的研究, 同时也包括翻译的诗学对比研究、目标文本与源文本的相互关系研究、作者译者读者的三元关系研究等等。在这四种类别的翻译研究中, 巴斯内特认为第一、三类最常见。三、翻译研究的文化视线。上节谈到, 巴斯内特认为翻译研究是一门独立学科, 并为之摇旗呐喊。从这个角度看, 她是西方翻译研究派的重要代表。但在巴斯内特的具体翻译研究中, 特别是自90 年代以来, 她表现出来的是强烈的文化意识。不论是她的所谓 后殖民 翻译现还是 后现代 翻译观, 都集中体现了一种文化视角。巴斯内特认为, 翻译绝不是纯粹的语言行为, 而是植根于有关文化深处的一种行为; 翻译就是文化内部的和文化之间的交流; 翻译对等就是源语与目标语在文化功能上的对等。这种翻译文化观的具体含义是: (1) 翻译应以文化为单位, 而不应把翻译单位局限在语言的范围里; (2) 翻译不只是简单的译码重组 过程,更重要的是一个交流过程; (3 ) 翻译不应局限于对源文本进行描述, 而应着眼于前、文本在目标语文化里的功能对等; ( 4 ) 翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范. 不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。斯内尔霍恩比翻译研究即跨学科研究。弗米尔/赖斯/诺德翻译须为目的服务。纽伯特翻译须以文本为中心。纽伯特认为, 语用规则让语言使用者在任何一个交际环境里都可以预期一种特有的文本类型, 这- 文本类型即翻译中要处理的原文文本, 便成了源语 不变量。这个不变量并不妨碍译文可变性的存在, 翻译就是在原文文本这一不变量的基础上, 通过多种表达形式的比较而选择出最佳的译文。纽伯特同时认为, 翻译之所以可能, 是因为不同语言在深层结构上彼此一致, 而在表层结构所表现出的互不相间的语法、词汇及其语用功能, 其实都是由相同的深层结构派生而来的。柯维奇/勒代雷(法国释意派代表人物)翻译是一种解释过程。释意派主要代表人物达尼卡 塞莱丝柯维奇与另一位口译专家玛丽亚娜 勒代雷( Marianne Lederer) 合作, 带领众多弟子和其他研究人员进行了卓有成效的探索, 逐步形成了具有鲜明法国时代特色的释意派理论。释意理论派认为, 翻译是一种语言行为, 但它需要语言外知识的参与。释意派翻译理论的一个重要特点, 是从实践出发来揭示翻译作为交际行为的实质。正如前面所提, 释意派认为翻译是一种语言行为, 它和语言使用一样, 必须有非语言的知识来支撑。但作为行为, 翻译的对象却又不是语言, 而是意义, 是语篇的交际意义。释意理论同时认为, 理解需要认知知识的参与; 理解过程就是释意过程。释意是翻译的前提, 没有释意就不能翻译。反过来说, 翻译也就是释意。释意翻译是意义对等翻译, 意义对等建立在语篇之间。若想翻译成功, 就必须寻求源语篇和目标语篇的总体意义对等, 词语对应只能满足临时需要, 一味使用词汇对等不可能帮助完成意义对等翻译。意义对等需要做到认知对等和情感对等。译者利用自己的才能. 把源语篇的认知内容和情感内容有机结合为不可分割的整体, 然后成功地表达出来, 这样才能做到意义对等。所有翻译都会有词汇的对应, 但是只有创造出对等的语篇, 意义才算翻译成功了。这就是释意理论的精髓所在。释意理论也注重忠实, 译者不能随意阐释, 他的解释和理解只能忠实于发言人的实际内容。应当指出的是, 法国翻译研究中的释意理论最初是用来阐释口译原则和过程的。但由于它较好地利用了语言学理论中对于解释语言和翻译的合理部分, 因而逐步从开创期的口译范围, 扩展到了包括文学翻译、科技翻译在内的笔译以及翻译教学、一般翻译理论等各个不同领域, 而发展成了具有较强解释力的普适性翻译理论。也正因如此, 释意理论的影响才得以超越法国翻译界, 传播至西方以至世界其他地方的译论领域。图里(以色列)翻译规范与翻译描写观。图里认为, 描写翻译研究的目的,就是要对实际发生的翻译现象进行描写,并通过对具体翻译个案的描写和分析,归纳出对翻译实践具有示范或启示作用的理论原则来。换言之,构建描写翻译研究理论的基础,是大量的具体个案研究。而每个具体个案又都必须置于更高层次的语境中,即充分考虑它们的语境因素如文本和翻译行为模式、文化背景等,这样才能使研究产生有用的结果。图里在他的描写翻译研究理论中最引人注目的,是他在翻译与规范( norms )关系上所阐述的独到见解。他提出一个描写翻译行为的三分模式。在这个模式中,规范位于能力(com petence) 与运用( performance ) 之间,或从另一角度来说,位于规则与译者风格之间。这里的所谓规范 ,就是在特定文化或文本系统中,被优先而且反复采用的翻译策略。图里认为,在翻译过程的每一个阶段以及翻译产品的各个层面,有关规范都在起作用。翻译的规范分为预先规范 ( preliminary norms) 和操作规范( operational norms) , 前者指译者对于翻译政策、翻译本质等问题必须作出的考虑; 后者指支配译者在翻译过程中进行抉择的因素, 如文本中语言材料的分布模式即结构规范(ma tricial norms) 、文本的表述方式即文本规范(textual norms)等等。译者可能遵循源语规范, 强调进行充分翻译 (adequate translation) ,也可能倾向于遵循目标语规范,侧重于目标文本的可受性(acceptabi lity) 。在现实翻译中,译者的决定实际上常常是这两个极端的混合或妥协。传统翻译观的对等概念与实践有不可调和的矛盾, 而从规范这个切入点来谈论翻译的对等问题,则不失为对传统概念的一个富有建设意义的升华。在规范解释模式中,要判定目标文本与源文本对不对等,或在何种程度上对等,必须充分考虑各个层面的规毡因素,其中包括预先规范因素如目标文化系统对于翻译的种种政策、政治、文化方面的限制,还包括不同语言文化系统对于对等概念的不同理解、对翻译普遍特征的不同鉴别, 以及不同语言文化系统中, 翻译文学在文学多元系统中所处的不同位置等等。总之, 在图里看来, 规范无论在翻译的实践或是理论层面, 都是个十分重要的概念; 规范是存在于语言、文化以及翻译现实之中的一种客观现象。描写翻译研究及其理论就是要把包括规范 在内的、属于翻译泡畴的各种客观现象纳入自己的研究范围, 对这些现象进行描写和解释, 提出必需的定义、基本假设和假说。这样的描写研究, 也就拉近了翻译理论与实际翻译行为之间的距离, 进而有助于翻译理论研究的深化与发展。韦努狄(美国翻译研究领域在 归化 与 异化 问题上发言最多也最响亮)译者在译文中必须有形可见。韦努狄的主要观点是: 在翻译中要求译者隐身是错误的; 译者在译文中不能隐身, 而应当有形可见。这就是说, 翻译应当采用 异化 的原则和策略,使译文保持异域风貌、异国情调, 读起来像译文, 而不是 归化 的原则和策略, 使译文完全按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造, 读起来不像异族作品, 而就是目标语原创。在韦努狄看来, 归化 与 异化并不是一个简单的翻译原则和翻译策略问题, 而是必须把它们放在一个更大的社会政治、文化和历史的范围里来考察。哈蒂姆翻译必须重话语/语篇分析。哈蒂姆在所有这些著述中所传达的一个基本理念就是, 翻译者即跨语言、跨文化交际者。他最初赖以成名的话语与译者一书中, 他运用语篇语言学的基本原理和话语分析的基本方法, 从各个方面对翻译中的语篇进行全面而深入的讨论和分析, 分析的内容包括跨语言、跨文化交际中的诸多层面如交际层面、语用层面、符号层面, 构成语篇和话语的诸多特征如语篇连贯、衔接、情景、互文等特征, 影响语篇和话语意义的各种语域因素如话语场景、话语基调、话语方式等因素, 以及翻译过程中处理文本时必须考虑的文本类型和文本结构, 等等。赫曼斯文本由译者操纵。赫曼斯是佐晗多元系统、图里规范理念以及弗米尔翻译目的论的支持者, 属于翻译多元系统学派和文化学派的重要人物。他认为文学翻译是文学多元系统中的一个子系统, 并且应当放在这样的系统中来研究, 放在社会文化的大环境里来研究。翻译研究的注意力, 主要应当集中在影响翻译方法和目标文本产生的翻译规范和种种限制因素上; 翻译理论的一个重要功能, 是解释翻译以何种方式在接受系统中发生作用, 以及目标系统以何种方式接受或排斥特定的目标文本。赫曼斯还从翻译目的论的立场出发, 指出任何类型的翻译都会为了达到某种目的而对源文本进行一定程度的 操纵 , 并认为翻译研究应当超越对于个别文本和现象的解释,而更多地去考察更大的整体( 集体性的规范、读者的期待、时代的准则、文学体系或文学体系中某些部分历时和共时的交错影响、周边文学或非文学体系的相互作用等) 。一句话, 翻译,特别是文学翻译在赫曼斯看来, 是一种系统现象; 系统中的诸多因素, 从翻译子系统在文学多元母系统中不断变化的地位, 到构成翻译背景的社会文化、意识形态、翻译和文学规范、翻译目的和功能、原作者意图、委托者要求、接受者的期望和反应等等, 无不在这种或那种程度上, 以这样或那样的方式影响着、操纵着翻译终端产品一一目标文本的产生。因此科学的翻译研究方法, 是以系统理论为基础的描写方法, 是重翻译目的和功能、重社会文化研究的方法。鲁宾逊轮到译者主事。鲁宾逊的译学观点新颖、文笔犀利、别出心裁、引人注目。如下我们对他的翻译思想作两点概述,以说明他的观点以及他阐发自己观点的新颖、独到之处:翻译应当以译者为中心。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!