Unittwo英汉语言文化对比.ppt

上传人:sh****n 文档编号:6558366 上传时间:2020-02-29 格式:PPT 页数:35 大小:261.55KB
返回 下载 相关 举报
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第1页
第1页 / 共35页
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第2页
第2页 / 共35页
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
Unittwo英汉语言文化对比 译论专题 合肥工业大学 英汉翻译技巧 英汉语言对比 英语属于印欧语系 Indo EuropeanFamily 是一种拼音文字 单词没有四声 但句子可以有不同的声调 而汉语属于汉藏语系 Sino TibetanFamily 是一种表意文字 音节有四声变化 语调也很丰富 1 三个人品字式坐下 随便谈了几句 茅盾 子夜 Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting InChinese 品字式 isavividlyfigurativeexpressionindicatingthesittingpositionofthethreemen ButduetothemorphologicaldifferencesbetweenChineseandEnglish wehavetoabandontheuniqueimagewhenwetransferitintoEnglish 2 假使订婚戒指是落入圈套的象征 纽扣也是扣留不放的预兆 围城 Iftheengagementringwereasymbolofthetraponehadfalleninto buttonsewingwaslikewiseanomenofbeingtieddown InChinese 扣 isahomonym Ifitisusedasanoun itmeans abutton ifitisaverb itrefersto chain lockup orbindup Butduetothedifferencesoftwolanguagesystems thehumorouseffectcreatedbyCh ien screativeuseofhomonymsislost 英语是一种形合 hypotaxis 的语言 而汉语是一种意合 parataxis 的语言 形合的语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义 格 数 时等 所谓 意合 主要是靠句子内部逻辑联系 Sheisdoingherhomework 她正在做作业 Shehasdoneherhomework 她已经做了作业 Shedidherhomeworkyesterday 她昨天做了作业 著名汉语语言学家王力教授说过 西洋语法是硬的 没有弹性 中国语法是软的 富有弹性 所以中国语法以达意为主 英国人写文章往往化零为整 而中国人写文章往往化整为零 一英汉句子结构差异1 严谨与简洁英语的句子结构十分严谨 无论多长的句子也只有一个主句 一个从句或若干从句 一环套一环 主句与从句之间 从句与从句之间必须有连词 关系代词或关系副词联结 汉语则十分简洁 句子没有主句与从句之分 句子之间也不需要连词 句子可以没有动词 也可以没有名词 更不需要介词 但意义十分明确 所以 有人指出 TheEnglishareproudoftheprecisenessoftheirlanguage whileweChineseareproudoftheconcisenessofourmothertongue Whenaratisseenrunningacrossthestreet everyonecalls killit Aslongasthegreenmountainsarethere oneshouldnotworryaboutfirewood 英语表达复杂思想时 往往是开门见山 然后借助英语特有词汇关系代词进行空间搭架 把各个子句有机地结合起来 构成一串葡萄似的句子 主干可能很短 上面却果实累累 过街老鼠 人人喊打 留得青山在 不怕没柴烧 Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 这是一个典型的英语句子 看起来似乎很长 实际上是个简单句 只有一个主语 一个谓语 全句共有9个名词 5个介词 译成汉语 由于距离远 又缺乏交通工具 农村社会与外界隔绝 而这种隔绝 又由于通讯工具不足而变得更加严重 2 前重心与后重心英语主句为主要部分 一般放在句首 即重心在前 而汉语一般按照逻辑和时间顺序 将主要部分放在句尾 即重心在后 时间顺序 Nothinghashappenedsinceweparted 自从我们别后未发生任何事情 逻辑顺序 Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry ifonlytheydaretoriseinstruggle daretotakeuparms andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry 小国人民只要敢于奋起斗争 敢于拿起武器并将国家的命运掌握在自己手中 就一定能击败大国的侵略 二主语的对比汉语句子习惯以人为主语 西方则强调客观 因此英语句常以物或抽象观念为主语 这反映了英汉语思维方式的差异 也是翻译的关键问题之一 1 以抽象名词作主语Hispassioncarriedhimastray 他因激情而误入歧途 Angerandbitternesspreyeduponmeforweeks 几星期来我感到又气愤又苦恼 Memoriesofhistoricandhappyoccasionstilllinger 在翻译此类英语句子时 要用相应的人作主语 才符合汉语的表达习惯 2 用 it 作主语Itneveroccurredtomethathewasadishonestman 我从没想到他是一个不诚实的人 Ittookhim50minutestogettotheairport 他花了五十分钟才到机场 3 用时间作主语Sundaymorningfoundhimstillunwell The1980 ssawthelong termresolutionofHongkong sfutureinthesuccessfulconclusionoftheSino BritishJointDeclaration 八十年代中英联合声明的成功签订 使香港的前途问题得到了长远的解决 4 主语是为了说明原因Thequarrelledtoourbreakingoffourfriendlyrelations 我们的友好关系因争吵而破裂 Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs 由于市区缺乏适合的土地 大部分公共房屋必须在郊区兴建 在翻译此类英语句子时 要将英语句中的主语翻译成合适的状语成分 这样才更符合汉语的表达习惯和逻辑 三英汉词汇差异1 名词英汉语中都有名词 使用和翻译也相对比较简单 但是 英语中的名词有性 格 数的区别 如 waiter一词 若是多个服务员就要用waiters 若是女服务员则要用waitress 再如custom指 风俗 习惯 而其复数customs则是 海关 2 动词英文中的动词形态很复杂 有人称 数 时态和语态的变化 而汉语中的动词则相对简单 英语中时态的不同在汉语中主要靠跟其后的助词 主要是 着 了 过 来体现 如 Itrainedyesterday 昨天下了场雨 Itisgoingtorain 要下雨了 Itisraininghardoutside 外面正下大雨呢 而被动语态主要靠 被 给 让 遭 为 由 挨 受 等词来帮助实现 有时甚至不用任何帮助手段就能表达被动含义 Thewindowwasbroken 窗户被砸碎了 Measureshavebeentaken 已经采取措施了 Enoughattentionhasbeenpaidtothatproblem 那个问题已经引起了足够的重视 其次 英语动词有不定式 动名词 分词等多种非谓语动词形式 而汉语动词则没有这些变化 但在汉语中 一句话可以有一个以上的动词 英语中每句话只有一个谓语动词 请看下列句子 Iwanttogooutforawalk 我想出去散散步 Beingateacher heshouldlovehisstudents 作为一名老师 他应该热爱自己的学生 Givenmoremoneyandtime hewouldsucceed 如果有更多的钱和时间 他会成功的 3 介词汉语中的介词不多 而英语中则有大量的介词 使用和翻译都不容易 所以要重视和掌握介词的翻译技巧 练好基本功 一般而言 英语中表示时间和地点的介词常可以略去不译 含有动作意味的介词通常转化为相应的动词 Theybelongtohim forhisuse tohispurpose 它们属于他 归他所用 服务于他的目的 Heproposedtoestablishagovernmentofthepeople bythepeople andforthepeople 他主张建立一个民有 民治 民享的政府 CarlisleStreetrunswestward acrossagreatblackbridge downahillandupagain bylittleshopsandmeatmarkets pastsingle storiedhomes untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn 此句属于主谓结构 句中只有一个谓语动词 runs 但通过七个不同的介词 把六个名词串起来使句子扩展开来 在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯 如 在阳光下 应译为 inthesun 而不是 underthesun 在床上 是 inbed 而不是 onbed 卡莱尔大街往西伸展 越过一座黑色大桥 爬下山岗又爬上去 经过许多小铺和肉市 又经过一些平房 最后突然中止在一大片绿色草地前 介词表达及于人的某一部位Hehasbeenshotinthechest 他胸膛挨了一枪 Hepattedmeontheshould 他拍拍我肩膀 Ipulledherbythearm 我拉住她的胳膊 Shestruckthescoundrelacrosstheface 她甩了流氓一巴掌 所以在英译汉时 要特别注意 如将以上例句改为inmychest onmyshould byherarm acrosshisface就显得累赘 不合英语习惯了 英汉文化对比 朱利 洛特门 JuriLotman 说过 没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的 可见 语言和文化是不可分割的 语言是文化的载体 也是文化的一个重要组成部分 像一面镜子反映着一个民族的全部文化 又像一个窗口揭示着该文化的一切内容 而文化又是语言赖以生存的基础 是语言新陈代谢的生命源泉 因此 探寻英汉文化差异应是翻译中绝不可忽视的因素 自然环境的差异英国是一岛国 航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分 因此 英语中有一部分语言源于此地理位置 航海事业或与水有关 OdetotheWestWind 西风颂 雪莱Tofishintroubledwaters 浑水摸鱼 Tosinkorswim 不论成败 Stillwatersrundeep 大智若愚 中国在亚洲大陆上 自古以来以农业为主 自然一些语言与农业相关 万事俱备 只欠东风拔苗助长瓜熟蒂落五九六九河边看柳 七九八九耕牛遍地走瑞雪兆丰年 历史文化背景差异一个民族的历史是其社会发展的如实记载 其中收藏着丰富的文化遗产 反映在语言上尤为明显 如 说曹操曹操到 过五关斩六将 有眼不识泰山 逼上梁山等 具有明显民族特点的语汇是与汉文化紧密联系的 英语中的语汇也包含其历史文化背景 如 crosstheRobiconandburnone sboats背水一战 meetone sWaterloo一败涂地 sticktoone sguns坚持立场 round tablemeeting圆桌会议 armedtoteeth武装到牙齿 民俗差异英汉两个民族在社会风俗 传统节日 生活习惯等方面存在着很大差异 表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别 一个中国青年到附近游泳池去游泳 一会儿就回来了 和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪 他解释说 游泳池里人太多 水太脏 早该换了 简直象芝麻酱煮饺子 这个比喻很别致 很生动 和他同住一室的中国朋友笑了 而那个外国人既没有吃过 芝麻酱 也没有见过 煮饺子 丝毫不觉得这个比喻幽默 难怪他显出一副茫然不解的神情 西方人形容某地人多 拥挤不堪 常说Itwaspackedlikesardines 塞得象沙丁鱼罐头一样 拥挤不堪 这种比喻有些中国人可以理解 但不一定能欣赏其妙处 因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少 看到过一个又小又扁的罐头盒里 紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的 一些动植物在英汉语中的联想意义 He sasslyasafox He sfoxy You vegottowatchhim 他狡猾得像个狐狸 他很狡猾 对他你可要当心点Youass Youstupidass Howcouldyoudoathinglikethat 你这头驴 你这头蠢驴 怎么会干出那种事儿来 Heisasstubbornasadonkey 他非常固执 像头蠢驴 Hedoesn thaveanideaofhisown Hejustparrotswhatotherpeoplesay 他没有自己的观点 只会鹦鹉学舌 TheChildrenwereasbusyasbees makingpreparationsforthefestival 孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样 中国人对上述动物的联想同美国人 英国人 加拿大人一样 实际上 在汉语中也有 蠢驴 鹦鹉学舌 像狐狸一样狡猾 等说法 宗教观念不同所谓中国文化 主要是以儒 道 佛为代表的文化 所谓西方文化 主要是基督教文化 基督教分为天主教 东正教 新教三大教派 但它们都共同信仰 圣经 若从儒家文化与基督教文化的内核相比较来看 它们之间的关系正相反 好似你上我下 我左你右 比如 关于对待善恶的态度 儒家认为 人之初 性本善 而按照基督教的观点 由于亚当 夏娃偷吃禁果而产生了原罪 另因亚当 夏娃为全人类的祖先 所以这一罪过成为整个人类的原始罪过并为人类一切罪恶的根由 这种罪恶与生俱来 从这个意义上讲 基督教应信奉 人之初 性本恶 宗教观念的不同也适时反映在语言上 借花献佛 平时不烧香 临时抱佛脚 汉语 Godhelpsthosewhohelpthemselves Everymanforhimself andGodforusall 谋事在人 成事在天 Manproposes heavendisposes 杨宪益译 Manproposes Goddisposes 霍克斯译 这是杨宪益先生和霍克斯对 红楼梦 中一句话的翻译 杨宪益先生利用了一个英语的谚语 把其中的 God 改成了 Heaven 从而保留了原有的宗教色彩 英国汉学家霍克斯 DavidHorkes 却直接引用了英语谚语 未作任何改动 他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩 这对英美读者来说当然更为自然 更容易接受 文化语汇的翻译方法 1 直译在字面意义和形象意义相同或相似的情况下或在跨文化交际的广泛深入已经被广泛接受的情况下 asblackascrow像乌鸦一样黑Afallinthepit againinyourwit 吃一堑 长一智shedcrocodiletears鳄鱼的眼泪armedtoteeth武装到牙齿 2 意译如字面意义和形象意义或隐含意义因文化差异出现矛盾时 只有舍弃原有形象 保留内在含义 toteachone sgrandmothertosuckeggs教老祖母吮吸鸡蛋望子成龙hopeone schildwillbecomeadragon 居然敢教训你的老前辈 havegreatambitionsforone schild 3 更换喻体形象由于历史渊源和文化差异 有的喻体形象在英语民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭 直译显得晦涩难懂 这时可以更换喻体形象 使译文读者获得与原文读者相似的感受 tospringuplikemushroomtotreaduponeggsasthinasashadowtofishintheair 雨后春笋 如履薄冰 瘦得像猴 水中捞月 4 直译 意译此种翻译既能保留原文的比喻形象 又能清楚明白的表达寓意 请看下面的翻译 washoffone shands洗手不干Thereisnorosewithoutathorn 玫瑰皆有刺 乐中必有苦 Everyflowhasitsebb 潮有涨落日 人有盛衰时 5 加注法有些文化语汇在翻译时 只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的含义 所以可以酌情考虑使用注释法 但要慎用 用多了会影响译文的流畅 throwinthesponge认输 投降 注 若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中 则表示这个运动员认输而不进入下一轮比赛 pouroilontroubledwaters平息风波 息事宁人 注 传说航海遇到风浪时 若把油倒进海里 可起到使海浪平息的作用 总而言之 在翻译文化负载词汇时 要首先探究其深层内涵 能保留其原有形象的尽量保留 同时也要考虑读者的感受和接受能力 尽量做到最大程度的 对等 课堂练习 一判断哪个译文好 并说明理由 1 totakeFrenchleavesA 不辞而别B 法国式的告别2 Abirdinthehandisworthtwointhebush A 十赊不如一现 B 双鸟在林 不如一鸟在手 3 Drawnotyourbowtillyourarrowisfixed A 剑没搭好 先别拉弓 B 没有搭好剑之前 不要拉弓 二请将下列汉语译成英文 1 夏练三伏 冬练三九 2 工作应分轻重缓急 不要眉毛胡子一把抓 3 我只会马走日 象走田 Insummeroneshouldkeepexercisingduringthehottestdays Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency Youshouldn tgraspallatonetime Ionlyknowthemostbasicmoves 三请将下列英语译成汉语 Youchicken hesaid lookingatTomwithcontempt Betterbetheheadofadogthanthetailofalion Therewasneveranightoraproblemthatcoulddefeatsunriseorhope 你这个胆小鬼 他轻蔑地看着汤姆道 宁为鸡首 不为牛后 不作凤尾 黑夜不能阻止日出 难题无法抹杀希望 Theend
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!