雅各布森的翻译理论.ppt

上传人:xt****7 文档编号:6071116 上传时间:2020-02-15 格式:PPT 页数:13 大小:346KB
返回 下载 相关 举报
雅各布森的翻译理论.ppt_第1页
第1页 / 共13页
雅各布森的翻译理论.ppt_第2页
第2页 / 共13页
雅各布森的翻译理论.ppt_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
雅各布森的翻译理论 目录 一 论翻译的语言学问题 二 语符的问题 三 翻译的分类 四 语言差异问题 五 对等问题 六 语言共性论 一 论翻译的语言学问题 从语言学和符号学的角度 对语言和翻译 翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述 奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础 以符号学 语言学为理论依据 将翻译研究上升到了更为科学的层面 所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作 也是翻译研究中引用最多的文献之一 二 语符的问题 在论著 论翻译的语言学问题 中 雅各布森首先提出了语符问题 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号 人们将具体意义附加在符号上 进而 雅各布森提出 没有符号就没有意义 语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象 而是符号 三 翻译的分类 在符号学理论基础上 雅各布森将翻译分为 1 语内翻译 Intralingualtranslation 2 语际翻译 Interlingualtranslation 3 语符翻译 Intersemiotictranslation 1 语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号 就是人们通常所说的 改变说法 即释义 如把古文改成白话文 把广东话译为普通话 把英语诗歌译为英语散文 把方言转换为官方语言 或是把口头语转换为书面语等 2 语际翻译 是真正意义上的翻译 是指用一种语言符号解释另一种语言符号 即不同语言间的翻译 3 语符翻译 语符翻译又称符际翻译或跨类翻译 是指用非语言符号 如图标 手势 美术 音乐等 来解释语言符号 四 语言差异问题 雅各布森认为 语言之间的本质差异 不在于它们能够表达什么 而在于它们必须表达什么 两个范畴 强制性范畴 语法 非强制性范畴 词汇 五 对等问题 雅各布森认为 在不同的语符中求得对等是语言的主要问题 也是语言学的主要问题 他认为 准确的翻译取决于信息对等 即用信息替代信息 根据雅各布森的理论 翻译对等也相应地包含三种形式的对等 语内对等 语际对等和符际对等 雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通符号学理论 在谈到语内翻译和语际翻译时 指出可以选用同义词 也可以采用迂回表示法 一个词或者相当于一个词的词组 只有通过几个词意义对等的组合 即用相等的信息 才能得到充分的解释 人们不是用一种语言的信息来替代另一种语言中单个的符号 而是用信息替代信息 六 语言共性论 雅各布森认为语言具有共性 所有认知经验及其分类在任何现存的语言中都能得到表达 他指出 如果译入语缺乏某种语法范畴 也可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的意义 谢谢
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!