老人与海英汉互译赏析.ppt

上传人:xt****7 文档编号:6011463 上传时间:2020-02-14 格式:PPT 页数:19 大小:1.68MB
返回 下载 相关 举报
老人与海英汉互译赏析.ppt_第1页
第1页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第2页
第2页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
Amancanbedestroyedbutnotdefeated TheOldManandtheSea 作者简介 欧内斯特 米勒尔 海明威 美国小说家 记者 被誉为美利坚民族的精神丰碑 新闻体 小说的创始人 凭借 老人与海 获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖 代表作 老人与海 太阳照样升起 永别了 武器 丧钟为谁而鸣 余光中 1928 台湾诗人 现任台湾中山大学文学院院长 当代著名诗人和评论家 2012年4月 84岁的余光中受聘为北京大学 驻校诗人 著有 余光中经典 乡愁 等诗歌以及 老人与海 等翻译作品 余光中VS吴劳 吴劳 1923 2013 上海翻译家协会会员 中国民主同盟盟员 编审 1951年毕业於上海圣约翰大学英国文学系 1949年入北京劳动大学外文研究班学习 华北人民革命大学第二期毕业 历任上海译文出版社编辑 编审 是全国美国文学研究会理事 译有海明威的 老人与海 等 被誉为海明威专家 2013年10月30日逝世于上海 作品背景 老人与海 根据真人真事而写 二战结束 海明威移居古巴 认识了老渔民格雷戈里奥富恩特斯 1930年 海明威乘船 在暴风雨中险些遇难 富恩特斯搭救了海明威 从此 海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊 并经常一起出海捕鱼 1936年 富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼 但由于这条鱼太大 在海上拖了很长时间 结果在归程中被鲨鱼袭击 回来时只剩下了一副骨架 海明威从这个故事中获得了灵感 由此创作出了他的不朽巨作 老人与海 选段一 小说开篇 老人连续84天没有捕到 极不顺利鱼 在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令 不得不离开 登上了另外的渔船 Hewasanoldmanwhofishedaloneintheskiff 小船 intheGulfStreamandhehadgoneeight fourdaysnowwithouttakingafish 余译 那老人独驾轻舟 在墨西哥暖流里捕鱼 如今出海已有八十四天 仍是一鱼不获 吴译 他是一个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人 至今已过去了八十四天 一条鱼也没有逮住 Page1 从整体上看 原文风格结构简单 用词朴素 风格简洁清楚 但吴译时时不忘译出定冠词 显得冗长又不通顺 不符合原文风格 他是一个老头子 一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼 而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了 张爱玲译 把原文中的 一个 一只 和 一条 盯得太紧 显得很啰嗦 建议删掉 一个 和 一只 Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim Butafterfortydayswithoutafishtheboy sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao whichistheworstformofunlucky andtheboyhadgoneattheirorderinanotherboat 这是古巴人语言 多用于下层老百姓间 意为咸的或苦的 转译为倒霉的或不吉利的 余译 那老头子如今不折不扣地成了晦气星 那真是最糟的厄运 于是男孩听了父母的话 吴译 老人如今准是十足地 倒了血霉 这就是说 倒霉到了极点 于是男孩听从了父母的吩咐 两种译文通过归化将salao一词译出 并忠实地把后面的解释翻译出来 但由于缺少该外来词所构成的阅读障碍 这些语句读起来不仅使人觉得别扭 甚至令译文读者怀疑作者的创作水平和表达能力 因为不论是 背运 倒了血霉 还是 走下运 晦气星 等 这些词语一般汉语读者都能轻易理解 若进一步解释 并不能产生足够的语境效果增强读者的理解 反而给人以画蛇添足之感 与原作给读者的感受大相径庭 我们认为应保留原词加注解 更符合语境 做好更好的原文关联 应翻译为 那老人如今真是salao 古巴俚语中的 倒霉 就是说 倒霉透了 于是男孩听了父母的话 vs 于是男孩听从了父母的吩咐 1吴采用直译 突出了男孩父母的强硬和不容反抗的命令式语气 吩咐 和前文的 听从 衔接紧密 2 于是 二字太过直白 不符合海明威作品的 冰山理论 风格 我们认为译成 男孩只好听从父母的吩咐 上了另外的渔船 Keeptheblanketaroundyou theboysaid You llnotfishwithouteatingwhileI malive Thenlivealongtimeandtakecareofyourself theoldmansaid 选段二 老人出远海打渔之前 男孩给他送来晚饭 Page13 余译 只要我一天还活着 你总不会捉鱼时没东西吃 祝你长寿 自己保重 吴译 只要我活着 你就决不会不吃饭就去打渔 祝你长寿 多保重自己 1 决不会 总不会这些词主要是从老人角度来说 并未涉及男孩的行动决心 我们认为翻译为决不让你更好 更能表现男孩的思考角度 使男孩竭力维护老人健康的关切心理呼之欲出 2 livealongtime takecareofyourself看似应翻译成长寿保重 但这样的翻译多是对同辈人来说的 而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的老人和男孩 我们认为应翻译成你活得长长的 好好照顾 当心 自己 更能符合老人与小孩说话口吻 像在拉家常 体现两者亲密关系和老人对男孩的美好祝愿 Andthebestfishermanisyou No Iknowothersbetter Queva theboysaid Therearemanygoodfishermanandsomegreatones Butthereisonlyyou 选段三 老人与男孩的对话 谈论谁是最厉害的渔夫 Page18 余译 能干的渔夫很多 了不起的也有几个 可是像你这样的 只有一个 吴译 好渔夫很多 还有些很了不起的 不过顶呱呱的只有你 余译 吴译都采用逻辑递进式翻译 原形到比较级到最高级 层层递进 但却忽略了老人与男孩之间的情感把握 我们认为应将最后一句译为 但这个世界上只有一个你 更能突出感情色彩 从中读出爱 Hesawthephosphorescence 磷光 oftheGulfweedinthewaterasherowedover 划过 thepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathoms 英寻 whereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean 余译 他划过渔人所谓巨流的洋面 看到水里 湾草 磷磷闪光 该处海床陡降七百英寻 湾流撞在海底的峭壁上 形成漩涡 所以各种鱼类都在此汇集 吴译 他划到海里的某一片水域 看见果囊马尾藻闪出的磷光 渔夫们管这片水域叫 大井 因为那儿水深突然达到七百英寻 海流冲击在海底深渊的峭壁上 激起了旋涡 种种鱼儿都聚集在那儿 Hesawthephosphorescence 磷光 oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwell Thegreatwell1 余先生将 大井 作 巨流 与后面那些解释这个名称的文字看不出任何联系 显得很突兀 相较之下 大井 更贴切 2 余译中的 所谓 也值得斟酌 thefisherman是单数 因此这个 渔人 就是 老头子 本人 所谓 是so called 表示对所称存疑 或有保留 这片海面被老头称为 大井 对他而言 这就是大井 没有什么所谓不所谓的 Hesawthephosphorescence 磷光 oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean 老人出海时天尚未亮 所以他不可能看到Gulfweed 马尾藻 只能看到phosphorescence 磷光 身为当地久经风浪的渔夫 老人看到磷光 当然知道是马尾藻发出来的 而马尾藻的出现 则意味着他把船划到了 大井 这片海域 老人知道 大井 有许多鱼 但他却决意到远海去抓大鱼 这强化了全书的悲剧色彩 余译 他划过渔人所谓巨流的洋面 看到水里 湾草 磷磷闪光 该处海床陡降七百英寻 湾流撞在海底的峭壁上 形成漩涡 所以各种鱼类都在此汇集 吴译 他划到海里的某一片水域 看见果囊马尾藻闪出的磷光 渔夫们管这片水域叫 大井 因为那儿水深突然达到七百英寻 海流冲击在海底深渊的峭壁上 激起了旋涡 种种鱼儿都聚集在那儿 原文的组合的次序 phosphoresceneGulfweedgreatwellallsortsoffish 他看见磷光闪闪 那是水中的马尾藻 此时他划到的这片海面 被渔夫称为 大井 因为这里突然变得很深 有七百英寻 各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里 对海明威文体有研究的读者不难发现 这样一个用四个从句成的长句 非海明威本色 他破例写了这个没有标点的长句 一定别有用心 拿原文跟余译和吴译比对 马上察觉到的是句子的次序经过调整了 原文叙述一气呵成 译文打乱逻辑顺序 且繁复累余 于是这可由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明 环环相扣 而是变成两个前后看不出有任何联系的 分句 Iamnotreligious hesaid ButIwillsaytenOurFathersandtenHailMarysthatIshouldcatchthisfish andIpromisetomakeapilgrimagetotheVirgendeCobreifIcatchhim Thatisapromise Page61 余译 我不信教 可是只要抓到这条大鱼 我愿意念十遍主祷文和十遍万福玛利亚 我发誓如能抓到大鱼 定去科伯的圣母那儿朝拜 我许下这个愿 吴译 我并不虔诚 但是我愿意念十遍 天主经 和十遍 圣母经 使我能逮住这条鱼 我还许下心愿 如果逮住了它 一定去朝拜科布莱的圣母 这是我许下的心愿 余译中我不信教的说法更贴近生活用法 翻译并不死板 虔诚 是一种宗教态度 指恭敬而有诚意 这儿的OurFather和HailMary原义是上帝和万福玛利亚 牛津高阶英汉双解词典P915 P1411 但这里作者是用的复数来提喻整个经书 天主经 圣母经 而相比起来吴译则翻译时应注意文章通顺及汉语用法 吴译和余译都采用直译方法 却略显死板 我们认为应翻译为我说到做到比较好 Butmanisnotmadefordefeat hesaid Amancanbedestroyedbutnotdefeated IamsorrythatIkilledthefishthough hethought NowthebadtimeiscomingandIdonotevenhavetheharpoon Thedentusoiscruelandableandstrongandintelligent ButIwasmoreintelligentthanhewas Perhapsnot hethought PerhapsIwasonlybetterarmed Don tthink oldman hesaidalone Sailonthiscourseandtakeitwhenitcomes Page101 余译 可是人不能认输 人可以毁灭 但不能屈服 真不该宰掉这条大鱼的 现在难关就在眼前 我连鱼叉都没有 牙利鬼 又狠 又能 又壮 又精 照直走吧 碰上了就拼了 吴译 不过人不是为失败而生的 一个人可以被毁灭 但不能被打败 不过我很痛心 把这条鱼给杀了 这条登多索鲨是残忍能干强壮而聪明的 顺着这航线行驶 事到临头再对付吧 dentuso 西班牙语 意为 牙齿锋利的 分析 吴译稍显冗长不够简练 采取直译方式 追求翻译的可接受性 削弱了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌 相比余译更贴近原文意境 直译与意译结合 译文多用短句 显得简短 紧凑 这是符合源文本 电报体 风格的 传达了一个坚毅 果敢的渔夫形象 既体现了文章语言的朴实无华又蕴含无限豪情 突出老头硬汉形象以及重压下的优雅风度 牙利鬼 的翻译也生动形象简练准确 Sailonthiscourseandtakeitwhenitcomes 小结 1 文学大师和寻常作家的区别在于 前者的谋篇布局 遣词造句无不是仔细推敲的结果 译者往往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写作意图 2 翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式 注意逻辑合理 译文流畅 3 翻译要切合原文风格 人物性格及语气 4 直译与意译结合 直译是基础 意译是补充5 联系上下文 准确理解词义6在翻译的过程中 要学会与他人交流思想 做到 三人行必有我师 参考文献 1 梁倩 认知取向的转喻翻译研究 C 南京 南京理工大学学报 2010 23 2 汤洁 老人与海 中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略 C 南京 常州大学学报 2012 13 3 康顺理 多译本存在的合理性 J 考试周刊 2011 60 25 4 美 海明威 吴劳译 上海 上海译文出版社 2001 5 美 海明威 余光中译 南京 译林出版社 2010
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!