电子商务专业英语2(实例教学).ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3457123 上传时间:2019-12-15 格式:PPT 页数:34 大小:342.50KB
返回 下载 相关 举报
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第1页
第1页 / 共34页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第2页
第2页 / 共34页
电子商务专业英语2(实例教学).ppt_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
电子商务专业英语(2),郝晓玲2009.9,ReviewNewwords,AuctionBackendBarteringBiddingsystemBuildto-orderBuy-sidee-marketplaceConsortiadisintermediation,DoubleauctionDutchauctionDynamicpricing,专题2科技英语阅读难点与翻译技巧,B.1科技英语的特点与翻译要点比起非科技英语来,科技英语有四多:一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:,Thereisanincreasingbeliefintheidea)thatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,Thereisanincreasingbeliefintheidea)thatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。,二、被动语态多,英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。1.翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.译文:其他问题将简单地加以讨论。,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译文:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多,(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.,Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,(4)翻译成汉语的无主句。例如:ThevolumeofB2BE-commerceisexpectedtogrowto1,800billionUS$in2003.译文:预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。(5)翻译成带表语的主动句。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.(译文:进攻的决定不是轻易作出的。),2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例如:Informationaboutprices,costs,andfeescouldbehiddenfromtheconsumer,creatingprofitable“informationasymmetries”forthesellingfirm.译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的“信息不对称”。,三、非谓语动词多,英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过去分词和不定式。例如:例1.要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,例2.推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户这句话有“推销”、“意味着”、“销售”、“亲临”和“拜访”五个动作,译成英语为:.,例2.推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户译成英语为:Marketingofaproductdoesnotonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomers.本句的处理方式是将“意味着”(mean)用作谓语,而将“推销”(market)处理为动名词作为本句主语,将“销售”(sell)、“亲临”(go)和“拜访”(visit)处理为动名词作宾语。,例3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。这句包含“是”(在英语中属于存在动词)、“具有”和“占有”三个动作,译成英语.,例3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。译成英语为:Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.将“是”(is)当谓语(系动词),而“具有”(having)和“占有”(occupying)处理为现在分词,连同它们的宾语weight和space分别构成现在分词短语作为修饰名词anything的定语。,例4.从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。这句有“积累”、“获得”和“是”三个动词,译成英语.,例4.从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。这句有“积累”、“获得”和“是”三个动词,译成英语后为:TradinginformationobtainedfromhistoricaldatabuiltupfromEDItransactionsisaninvaluablesourceofmarketresearchandstrategicplanninginformation.这里将“是”(are)作为谓语系动词,而将“获得”(obtained)“积累”(builtup)处理为过去分词。英语语法上这条铁定的要求每个简单句只允许有一个谓语动词,从上述四例可窥见一斑。这就是英语为什么不同于其它语言、有非谓语动词、而且用得十分频繁的原因。,四、词性转换多,英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如:light名词:(启发)in(the)lightof由于;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safetylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;(明亮)lightroom明亮的房间;(淡)lightblue淡蓝色;(薄)lightcoating薄涂层动词:(点燃)lightupthelamp点灯副词:(轻快)travellight轻装旅行;(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快,四、词性转换多,诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词,如capitalgoods(生产资料、工业机器),Internetmarketing(网络营销)。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。例如:例1.Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。,四、词性转换多,例2.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.译文:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。可见,discount在这两句话中的意思一个是折扣(名词),另一个是贴现(动词)。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。,2.4,Intermediaries(brokers)1)wholesalers2)retailers3)infomediaries4)e-distributorsFivelimitationsofdirectinteraction(functionofintermediaries)1)searchcost2)lackofprivacy3)incompleteinformation4)contractrisk5)pricinginefficiencies,2.4,Infomediariesisdisintermediationorreintermediation?Whoistheupstreamanddownstreamofsyndicators?,2.5,ECcompetitionisveryintensebecause1)Lowerbuyerssearchcost2)Speedycomparisons3)Differentiationandpersonalization4)Lowerprices5)Customerservice,2.5,Questions:1)Whytheinterneteconomyisjustlikeecosystem?2)Whatkindofcompetitivefactorbecomemoreimportantandlessimportant?3)whatsmeaningof“wearandtear”?4)WhatmakeAdifferentiatesfromothers?,2.5(2),5)whatisperfectcompetition?6)whatarethefiveforcesofportermodel?7)whasmeaningofliquidity?8)whatisearlyliquidity?9)whenthequalityuncertaintywillmorelikelyhappen?10)howtodealwiththethequalityuncertaintyproblems?,2.5(3),11)accordingtostraderandshaw,whatarethee-marketsuccessfactors?12)internetstockmarketiseasyornottobesucceed?13)whichtypeofconsumerismorelikelytobuyonline?,2.52.6,EntrycostHomogeneousminussignCyberportAnot-so-well-knownvendorTestimonialsealCognitiveSunkcost,StaticcatalogsDynamiccatalogsAgreementScenarioAgreatbookloveraccessoriesBackdrop“canned”answerB-cart,2.6,1)howabouttheonlinecatalogsnow?2)howabouttheclassificationsofe-catalogs?3)whataretheadvantageofe-catalogs?4)giveanexampletoexplainthetwoapproachtobuilde-catalogs?5)giveanexampletoexplainthedifferencebetweensearchengineandintelligentagent?,2.7auctions,DeficienciesEtiquetteruleSolicitOpen-airmarketEntertainbidTeamupwithUnencrypted,BroadbandBandwidthOffer报价报盘出价Bid投标递盘叫牌出价Posted-priceretailingRequestforquote,2.7auctions,1)whatarethethreelimitationsoftraditionalauctions?2)whatisforwardauction?3)diffetiatethosefourforwardauctions4)reverseauction=biddingortenderingsystem5)giveanexamplefordoubleauction?,2.82.10,E-classifiedadsIdlefacilitiesPointRealestateMiddlewareHandsetAworld-classcompanyIn-vehiclemobileservices,CastingSharewareFreewarePayas-you-useDemanddrivenJust-in-timemanufacturingBuild-toorderBackofficeVirtualclose,2.72.10,Whatkindofproductissuitbleforonlinenegotiation?HowdoesmobilecommercedifferfromEC?Whatmajorservicesareprovidedbyi-mode?Givesomeexamplesofapplicationofi-mode,Homework,RememberthenewwordsPreviewthechapterthree3.13.3FindoutdifficultsentenceOnlinehomework,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!