2019年高考语文总复习 专题24 传记阅读课时检测.doc

上传人:tian****1990 文档编号:3255286 上传时间:2019-12-10 格式:DOC 页数:4 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
2019年高考语文总复习 专题24 传记阅读课时检测.doc_第1页
第1页 / 共4页
2019年高考语文总复习 专题24 传记阅读课时检测.doc_第2页
第2页 / 共4页
2019年高考语文总复习 专题24 传记阅读课时检测.doc_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
2019年高考语文总复习 专题24 传记阅读课时检测一、阅读下面的文字,完成13题。中国的爱因斯坦束星北张再生上世纪80年代的一个春天,海滨某军港,一派严肃、紧张的气氛。原来这里正在进行航天事业的一项重要试验:卫星回收工程。按照测算,卫星将于2分钟后落入眼前的水域。人们一个个屏住呼吸,两眼直瞪着蔚蓝的天空。2分钟后,“飞物”突然从天而降,落入大海,水柱冲天。快艇迅速劈波斩浪,去迎接这位“天外来客”。顿时,岸上、船上的官兵和群众情不自禁地又跳又叫,欢声雷动。在这激动人心的时刻,人们不会忘记为了测算卫星落点而熬过许多不眠之夜的首功之臣束星北教授。束星北出生于江苏邗江。其父束曰璐曾是南通张謇实业集团的知名人士。束星北自幼聪明好学,才智过人,童年入私塾,深得秀才老夫子魏楚翘钟爱。1924年束星北以优良成绩考取三江大学。两年后又远渡重洋,入美国拜克大学读书。身在异邦,束星北克勤克俭,矢志苦读。当时,他父亲是实业巨子,生母家是江都望族,可他却谢绝长辈们的经济资助,搬住在美国三藩市同乡会馆内,与工人们一道参加体力劳动,挣得收入以支付学费。束星北畅游在浩瀚的知识海洋中。1929年,他对爱因斯坦相对论产生了强烈的兴趣。几近一年,他屏绝人事,埋首书斋。智慧之树骤然开放出奇葩研究“相对论”的两篇论文脱稿了。探索神秘未知世界的热望,化开了层层坚冰,“四维时空”的科学课题有如一盏神灯在远方闪烁,导引他走向新的境界,去寻找当代物理大师爱因斯坦。此时的爱因斯坦已是如日中天,蜚声全球。他身材矮小,仪容和蔼。对于这个来自东亚的门徒,他一见如故。他们通宵达旦畅谈,大师赞誉了束星北的两篇论文。不久,大师从柏林大学替束星北争得经费,物理界的巨星和新星合作了。作为大科学家爱因斯坦的助手,束星北工作一年,进步更快,造诣更深,硕果累累,从多方面发展了“相对论”。更大的收益是,束星北继承了大师“自由平等讨论的波尔学风”。由于希特勒排犹之风日盛,爱因斯坦被迫离德,束星北经大师安排,于1929年10月转到剑桥大学、爱丁堡大学继续研究,在天体物理方面颇有创见,获博士学位。1930年登上美国著名的麻省理工学院的讲台,开始了他漫长的物理学教学生涯。身为海外学人的束星北,一直心怀祖国。1931年“九一八”事变以后,他毅然辞聘而归,准备投笔从戎,抗日救国。回国后,束星北被浙江大学慕名求聘,请他与王淦昌教授共同研究“衰变”这一尖端课题。在浙大,束星北誉满校园。他开的课,学生爱听,教师也争相入座,他不照课本宣讲,而是联系实际,深入浅出。乍听似乎无章,细加揣摩却句句有着。他认为,物理学是一门很美的科学,大至宇宙、小至基本粒子,都是研究的对象,寻求其中规律,这是十分有趣的。天性率真的束星北有时跳上讲台,有时坐在椅背上,大发宏论,侃侃而谈,一条腿还下意识地晃动着。课堂上,一旦哪位学生指出他的疏漏之处,他便肃然静坐,恭听学生发言。每当学生讲出新的见解,束星北就会情不自禁地捶他一拳,连呼:“妙!”就是这种“波尔”学风,造就了一批物理人才。其中最负盛誉的,便是后来的诺贝尔奖获得者李政道教授。当年,束星北特别器重这位学生。李政道一度想辍学参军,是束星北切意挽留;李政道因车祸伤腿,束星北又特意把他接到重庆,精心安排治疗调养。难怪,数十年后,李政道仍念念不忘乃师之恩,曾致书问候:“我物理的基础成就归源,都是受先生之益。”当五星红旗在天安门升起的时候,束星北教授心潮澎湃。他夜以继日,勤奋科研。1952年到山东大学任物理系教授,除了正常教学研究外,还兼研气象学,曾在中国气象学报上发表多篇具有灼见的文章,成了竺可桢、赵如章的好朋友,被聘到中国气象学会青岛研究所负责科研。1980年,他又为航天工业的卫星回收试验立下了赫赫功劳。直到他生命最后一息,还在指导他的学生做“海洋内波研究”。一代大物理学家束星北离开了我们,但他的英名却永载史册。诚如其学生李政道的唁函所说:束老师是中国物理学界的老前辈,国际闻名,桃李满天下1文章第段从某军港的一次“卫星回收工程”写起,有何作用?_2根据文中的相关内容,概述束星北的科研成就。_3束星北身上有哪些可贵品质?给你怎样的启示?_二、阅读下面的文字,完成13题。屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇刘晨芳 20世纪40年代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触,便被十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠岸非常喜欢。 从20世纪40年代起,屠岸就对济慈的诗情有独钟。一天,屠岸正在理发馆理发,心中默念着英文诗,突然领悟到一句济慈的诗的含义,他兴奋地从椅子上站起来,大呼:“好诗!”正为他理发的师傅惊得目瞪口呆。 济慈提出的Negative Capability,有人翻译成“反面能力”“消极感受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻译成“客体感受力”。屠岸认为济慈的本意是诗人不受主观的精神状态和主观推理的干扰,不写诗人的主观的定式思维,而是把诗人变成客观事物如太阳、月亮、大海等吟咏的对象,使吟咏者的主体和被咏者的客体紧贴为一,形成灵魂的互动,物我两忘,然后才能进行创作实践。这诠释了宋朝的程颢所说的中国哲学里的最高意境“天人本无二,不必言合”。也只有这样物我合一,才能永远保持新鲜的感觉,发现过去未曾发现的新东西,诗人的创造力才永远不会枯竭。屠岸把济慈提出的Negative Capability翻译成“客体感受力”,这个译法在翻译界独树一帜。屠岸对济慈的这一诗学概念的理解根植于他跟莎翁、济慈的心灵沟通。屠岸认为,翻译与阅读不同,译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令翻译的眼界更加深入和开阔。译者要想成功地翻译出一部文学作品,他一定要拥抱原作,与作者灵魂相通,实现译者与原作者的心灵合一,实现两种语言的撞击和交融。这也就像写诗时诗人与他的歌咏对象的物我两忘一样,两者互动,相融为一。有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。在屠岸看来,翻译功莫大焉。翻译是整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国;没有翻译,这世界就停滞不前,不可能进步和发展。 除此之外,还有更重要的心灵际遇:莎翁和济慈是屠岸在生命低谷时擎起灵魂免于跌落的升扬之力1945年在上海实行“灯火管制”的时候,他和表兄一起读莎士比亚、济慈的诗;“文革”期间在团泊洼五七干校,心情苦闷时就和妻子一起诵读济慈的夜莺颂秋颂;所有的书都被抄走以后,就只能背诵莎翁和济慈的诗,从中获得精神的自由。屠岸和这两位诗歌圣者跨越时空而在生命与诗情里相逢,那是心底真正的私产,是无法被“抄”走的。 “文革”时期下放劳动时,屠岸背诵莎士比亚、济慈的诗,若让人发现了会说是“神经病”,或者说是“阶级斗争的新动向”,所以他只能在心中默默地背诵,借以滋养自己遍体鳞伤的灵魂。即使在诗歌的严冬,屠岸的内心跟他喜爱的诗歌和诗人的链接也是不能割断的。虽然公开场合不能表露,但在体力劳动时,他可以用自己独特的方式跟他们对话。比如割高粱或麦稻时,他一面割一面默诵济慈的诗,使诗的节奏和割的动作配合,这样会缓解内心的压抑,使郁闷得到释放。济慈的诗是精微与自然融合为一的天成妙品,屠岸用生命诠释了济慈的精致又无雕饰的内蕴,而济慈的诗歌又拯救了屠岸的精神。真正的艺术是用来拯救人的灵魂的,屠岸和济慈的神交完美地诠释了这一点。冥冥中,也许他与济慈真有某种隐秘的联系吧济慈在二十二岁时得了肺病,屠岸也在二十二岁时得了肺病;济慈在二十五岁时离世,屠岸当时也觉得自己将不久于人世,便把济慈暗自引为冥中知己。两位出生相距一百二十八年的异国青年在诗中相遇和交融。莎士比亚和济慈的不朽诗篇,给了屠岸战胜疾病和磨难的力量。有段时期屠岸因患抑郁症而失眠,吃安眠药也没有用,长夜来临前,他用莎翁、济慈和中国古典诗歌来治疗失眠,他默默地吟诵着,一会儿便睡着了。世界上的良药,每一服只能治一种疾病,但心灵的良药智慧与慈悲,却可治愈一切病苦。饱尝岁月沧桑的屠岸参透了诗歌里面的智慧和美丽,拿它们来作为疗愈心灵的妙药。20世纪90年代出版的屠岸译作济慈诗选,成为他译诗生涯的高峰。 (摘自屠岸:朝圣诗歌殿堂的诗翁,有删改)1分析文中画线句子的表达效果。_2作为一位翻译家,屠岸在翻译领域有何建树?_3本文标题“屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇”有何丰富意蕴?请结合全文分析。_专题二十四传记阅读【一线原创】一、1.这是对我国航天事业一次重要试验的具体描述,现场感强,对读者颇具吸引力;引出下文对此次“卫星回收工程”首功之臣束星北的叙写。2发表研究“相对论”的论文,与爱因斯坦合作,从多方面发展了“相对论”;在天体物理方面颇有创见;与王淦昌教授共同研究“衰变”这一尖端课题;兼研气象学,曾在中国气象学报上发表多篇具有灼见的文章;为航天工业的卫星回收试验立下了赫赫功劳。3束星北身上的可贵品质:矢志苦读、潜心科研、克勤克俭、天性率真、谦恭和蔼、提携后学、爱国情深;启示:作为青年学生,我们既要学习老一辈科学家严谨治学、潜心科研的作风,更要学习他们心系祖国、发愤图强的精神。二、1.画线句子使用了拟人手法,将文学作品比拟成可供“拥抱”的对象,生动、形象地阐明了译者与作者、译者与原著以及两种语言之间契合与碰撞的互动关系。2翻译莎士比亚的十四行诗;对济慈的有关诗学概念的理解与翻译独树一帜,并形成自己独特而深邃的翻译理论;用生命诠释了济慈诗歌精致而无雕饰的内蕴,译作济慈诗选成为他译诗生涯的高峰。3表明作为翻译家的屠岸与作为诗人的莎士比亚和济慈在精神上、灵魂上与情感上的契合与融通:被莎士比亚的诗所征服,对济慈的诗情有独钟;表明饱尝岁月沧桑的屠岸参透了莎士比亚和济慈的不朽诗篇里的智慧和美丽,拿它们来作为疗愈心灵的妙药。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 高中资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!