资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,世界中联翻译专业,委员会工作汇报,世界中联翻译专业委员会,年月日 成立,秘书处设在上海师范大学。,学会工作指导思想,以实现“世界中联宗旨”为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。,学会建设及学术活动,近期主要工作目标是“一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作”,“一个网站”:年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台。,重点研究如何“坚持两个特色”,借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。,在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语()学术内涵具有“中医特色”和“中国特色”。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础。,“中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的,强调“对应性”。翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则。,例如:腑,“中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的,经反复协商,个国家的多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:,当归 ;,参苓白术散 ;,足三里 ;,中英的研制,制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准(中英)”,由人民卫生出版社出版发行。,其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有个国家(地区)的多位专家,多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。,修订版说明,(),根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:,.多语种研制工作,均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作 制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。,)中葡文版:蔡宝德(葡萄牙),)中西文版:拉蒙 (西班牙),)中法文版:朱勉生 (法国),翻译专业委员会大力支持、协调多语种的研制,中葡版、中西版、中法版均将于年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过,这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中法、中西、中葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。,搭建多方合作平台,与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务:,翻译标准,中英双语教材、专著,英文教材、专著,多语种外文出版物,多方合作平台,与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教育()标准英译审稿,修订,积极参与国标委、中医局、各省、直辖市中医主管部门中医国标、行标的术语英译工作,根据政府主管部门要求,参加有关的国际活动,参与中医申遗英文文本编写:方廷钰(副会 长)、谢竹藩(名誉会长)、王奎(会长),参与 制定工作:李照国(秘书长),参与 的国际协调、秘书处筹备工作 李照国(秘书长),与世界中联出版编辑专业委员会合作,目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。,合作促进发展,年月日月日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开:“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美、英、德、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区余位专家出席会议。为的研制打下了坚实的基础。,2024/11/27,19,2024/11/27,20,展望,在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协作。,2010,年将是翻译专业委员会标准、著作丰产之年,也将是出版编辑专业委员会各单位出版发行丰收之年。,让我们两个专业委员会互相支持、共同发展,推动中医药国际传播,为人类健康做出更大贡献。,
展开阅读全文