资源描述
第三讲翻译基本原理(二),张伟红2009-9-6,主要内容,翻译方法,翻译方法直译、意译、音译、形象译,直译(literaltranslation):在译入语语言条件许可的情况下,译文既保留原文的内容,又保留原文的形式,尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩和地方色彩。Eg.1)honeymoon,shedcrocodiletears,蜜月,掉鳄鱼眼泪,Pandorasbox,awolfinsheepsclothing潘多拉的盒子,披着羊皮的狼2)真金不怕火炼Truegoldfearsnofire.3)一箭双雕Hittwohawkswithonearrow.,有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。Eg.1)YouhavechangedsogreatlythatIcanhardlyrecognizeyou.你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。2)Iwouldcertainlymarryhim,ifIwereyou.我当然会嫁给他,如果我是你的话。有些句子直译的话实际上就是误译。Eg.1)AssoonashegottoEdinburgh,Mr.Johnsonbeganhisinvestigation.A:他一到爱丁堡,约翰逊先生便着手调查。B:约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。2)ExceptyouhavetoldmeIshouldhaveopinedthat-thatyouwerepullingmylegs.要不是你事先告诉我,我还以为还以为你在开玩笑呢。,直译不等于死译,不能望文生义,或者译出假忠实,不符合译入语表达习惯的译文(假朋友)Eg.1)theMilkyWay;theappleofmyeye;kiss-me-quick银河系,掌上明珠,勿忘我taketheheartoutofsb.eattheleek;facethemusic使某人胆怯,受屈辱面对事实2)白手起家,食言tostartfromscratch,breakonesword温泉红茶密码隐形眼镜hotspringblackteapasswordcontactlenses农民宣传价廉物美farmerpopularizeeconomicalandgood3)大风大雨大雾strongwind;heavyrain;thickfog青天青山青丝青瓦bluesky;greenhills;blackhair;greytile,意译(freetranslation),在忠实原文的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的表达习惯。Eg.1)Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我是好欺骗的吗?2)Atthismomentthedoctorhasotherironsinthefire.这时候医生还有其他病人需要处理。3)关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacantdevelopinisolationfromtherestoftheworld.4)本末倒置Totakethebranchfortheroot.Toputtheincidentalbeforethefundamental.Toputthecartbeforethehorse.直译易求信,意译易求顺,音译(transliteration)利用译入语的文字符号再现源语词语的发音,1.用于翻译在译入语里找不到适当的对应词语,意译又唯恐不准确或引起误解的词语。Eg.1)science,engine,Utopia,sofa,dink,UFO赛因斯,引擎,乌托邦,沙发,丁克家庭,幽浮2)功夫,麻将,太极阴阳KongFu,mahjong,TaiChiYinandYang2.用于翻译人名、地名、建筑物、报刊杂志等1)AbrahamLincoln,NewYork,BuckinghamPalace亚伯拉罕林肯,纽约,白金汉宫2)孔子,王建国,郑州,北海公园Confucius,WangJianguo,Zhengzhou,BeihaiPark,人名、地名翻译须注意的原则,1)名从主人:英语转译自其它语言的人名地名,译成汉语要根据其母语的发音音译,而不能根据其英语译名的发音音译。MichaelFlorence迈克尔(英)米哈伊尔(希腊)佛罗伦萨(Firenze意大利语)2)约定俗成GeorgeBernardShaw;ShirleyTemple萧伯纳秀兰邓波儿宋庆龄周恩来MongoliaSoongChingLingChouEnlai蒙古3)用字通俗文雅,忌用不文雅或容易让人望文生义的字眼。ArabGuyana阿拉伯(阿剌伯)圭亚那(龟亚那),4)宜短不宜长(含糊不清的发音可省略)EngelsCopeland恩格斯(恩格尔斯)科普兰(科普兰德)5)不宜过分归化(西方人自己取的汉语名字除外)GogolStalinRhetteButler果戈理(郭哥儿)斯大林(史太林)白瑞德有些外国传教士、汉学家、华侨、华裔外国人有英汉两个名字,翻译时应直接使用其汉语名。MatteoRicci;ClaireLeeChennault利玛窦陈纳德(抗战时期美国驻华空军司令)JosephKingFairbank;费正清(美国历史学家、中国问题专家)JohnLeightonStuart司徒雷登(40年代美国驻华大使),形象译,Eg.T-quare,I-bar,U-shapedmagnet,V-block,X-pipe,O-ring丁字尺,工字钢,马蹄形磁铁,三角槽块,X形管,O形环(套译/借用,加注),翻译练习,一、请翻译下列词语:1.毛泽东,孙中山,PearlBuck,Mohammed,JesusChrist;2.内蒙古,天安门,二七纪念塔,太湖,Baltimore,LincolnMemorial3.打电话,打的,打水,打篮球,打毛衣,一、请翻译下列词语:1.毛泽东,孙中山,MaoTse-tung(MaoZedong)SunYat-senPearlBuck,Mohammed,JesusChrist;赛珍珠穆罕默德基督耶稣2.内蒙古,天安门,InnerMongolia;TiananmenSquare二七纪念塔,太湖,ErqiMemorialTowerTaihuLakeBaltimore,LincolnMemorial巴尔的摩林肯纪念堂3.打电话,打的,打水,makeaphonecall,takeataxi,fetchwater打篮球,打毛衣playbasketball,knitawoolensweater,
展开阅读全文