《散文翻译落花生》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11576731 上传时间:2020-04-29 格式:PPT 页数:38 大小:397.81KB
返回 下载 相关 举报
《散文翻译落花生》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
《散文翻译落花生》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
《散文翻译落花生》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
散文翻译2:落花生,作者:许地山,许地山(18931941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落花生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办新社会旬刊,积极宣传革命。“五四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办小说月报。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。,许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有空山灵雨、缀网劳蛛、危巢坠筒、道学史、达衷集、印度文学;译著有二十夜问、太阳底下降、孟加拉民间故事等。,落花生,我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。,那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买他来吃;都喜欢吃他。这就是他的好处。”,爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触他才能知道。”,我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。,语体特征:,1.篇章:落花生是作者回忆自己童年时代的一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含做人的道理。2.句式:对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句为主。2.语义:原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。,译文说明:,译文1为张培基译,选自张培基译注英译当代中国散文选(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年。译文2为刘士聪译,选自乔萍等编著散文佳作108篇,译林出版社,1999年。,张培基教授:男,1921年生,福建省福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任上海自由西报英文记者、中国评论周报(英文)特约撰稿人。翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译,约两载半,随后赴美学习,1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。中国译协第一、三届理事,现任英语世界杂志顾问。,刘士聪教授:南开大学外语学院博士生导师,多年从事文学作品汉英翻译的教学与实践,以及以语言和文本为基础的文学翻译研究。主要著作:汉英英汉美文翻译与鉴赏,在这本书里,他提出文学作品的翻译是语言艺术,其最高境界是再现原文韵味的思想。“韵味”主要体现在语言的“声响与节奏”、“意境与氛围”和“个性化的话语与方式”三个方面。,1.落花生张培基(下称“张”)译:Peanuts刘士聪(下称“刘”)译:ThePeanut,2.我们屋后有半亩隙地。张:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.刘:Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.改译:Behindourhouselayapatchofvacantland.Or:Therewasasmallpieceofvacantlandbehindourhouse.,解析:将“半亩”译为“halfamu”不如将其虚化为“asmallpiece”.mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入,比如LongmanDictionaryofContemporaryEnglish及TheAmericanHeritageDictionary.在翻译“亩”时,常用的方法是转化为公顷(hectare)。,3.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。”张:Mothersaid,“Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”刘:“Itsapitytoletitgotowastelikethat,”Mothersaid,“Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden.”试译:Mothersaid,“Itisakindofwastetoleaveituntilled.Sinceyoulikepeanutssomuch,whynottillitandplantsomepeanuts?”,4.我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月,居然收获了!张:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!刘:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest.,解析:因为许地山生于1893年,由此推来“小丫头”应该是“小丫环”。比较:maidservants.“动土”:Plough:tobreakuporturnover(land)withaplough(Longman)以犁耕地Dig:tobreakupormove(earth)挖/掘(土);译为:diguptheland/plot本段最后一句,张先生译文“agoodharvest”意指“丰收”,与原文的”收获”有些出入。将“居然”译为actually相对较好。,5.妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。张:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”刘:“Letushaveapartytonighttocelebrate,”Mothersuggested,“andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?”Weallagreed,ofcourse.,解析:1)将“如何?”处理为“Howabout”要比采用反义疑问句好。2)“收获节”译为party则不是太好,因为party指社交聚会,一般有家庭之外的成员参与。试比较:feast;festivalMothersaid,“Wewillhaveafeastonpeanutstonighttocelebrateourharvest,andinviteyourdadtohaveatasteofournewpeanuts,wontwe?”Weallagreed.,6.母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节要在园里底茅亭举行。张:Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.刘:Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.解析:“花生做成好几样的食品”译为“goodiesoutofthepeanuts”不如“groundnut-baseddishes”。goodies为一非正式用语,如果翻译过来,“好吃的东西”似乎比“食品”更为等效,且goodies多指甜食。,7.那晚上底天色不好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”张:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?”askedFather.刘:Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.“Doyoulikepeanuts?”Dadasked.解析:1)“天色不好”译为“Itlookedlikerain”,属于意译;“Itwasagloomynight”可以说是直译。2)在译“实在很难得”时,的确费了不少思量。译为“greatjoy”则没有将原句的语气完全表达出来。3)张先生将“爹爹”全译为Father.通读原文,读者会发现,原文除最后一句话中使用了“父亲”一词外,其余均为“爹爹”。,8.我们都争着答应:“爱!”张:“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.刘:“Yes!”weallansweredeagerly.解析:“vie”一词很正式,指tocompete(againstsomeone)(forsomething)(Longman)。“vie”的搭配有5种:Viewithsbforsth;viewithsbindoingsth;Viewithsbtodosth;viewithsb;Vieforsth.,因此,张的译文viedingivingtheanswer是一种搭配误用,建议译文改为:viedwitheachotheringivingtheanswer.viedwitheachothertogivetheanswer.viedfortheanswer.,9.“谁能把花生底好处说出来?”张:“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”刘:“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?解析:看到“thegoodthingsinpeanuts”,读者首先想到的是fat,protein等成分,而不是花生的优点。,10.姊姊说:“花生的气味很美。”张:“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.刘:“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.解析:乍一看,tastegood为误译,其实不然。想一想,没有加工过的花生气味能美到哪里去。另外,既然“sister”可以译为“姊姊”,为什么“姊姊”只能译为“eldersister”?,10.哥哥说:“花生可以制油。”张:“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.刘:“Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.解析:“Peanutsproduceedibleoil”不如将其改作:“Peanutscanbeusedtoproduceedibleoil.”“Peanutsyieldedibleoil.”“Theycanbemadeintooil.”,11.我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它,这就是它底好处。”张:“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryonesfavorite.Thatswhywecallpeanutsgood.”刘:“Itisinexpensive,”Isaid,“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.”解析:将“都喜欢吃它”译为“everyonesfavorite”应属于误译。另外,张先生将文章中的三个“说”全译为said有些欠当。,12.爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。张:“Itstruethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“buttheyremostbelovedinonerespect.刘:“Peanutsisgoodformanythings,”Dadsaid,“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.,13.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。张:Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe.,刘:Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutsburiesitsfruitintheearth.Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,Yet,ithasonevaluablequality.Thissmallnutisnotlikethosegood-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheircolorfulfruitsonthebranchesandinviteadmiration.Itburiesitsfruitundertheground,andletsitselfbedugoutonlywhenitisripe.解析:将“令人一望而发生羡慕的心”译为inviteadmiration(招摇),虽意义有些出入,但因其简洁,仍愿保留。“等到成熟,才容人把它挖出来”张先生的译文要好得多。,13.你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”张:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”刘:unlessyoudigout,youcanttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”比较:Ifyouhappentoseeapeanutplantcrouchingthere,youcannotdecideatoncewhetherithasfruitornot.Youcanonlyknowthisbygettingintotouchwithit.”,14.我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生因为它是可用的,不是伟大、好看的东西。”张:“Thatstrue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausetheyreusefulthoughnotgreatandnice-looking.”刘:“Thatstrue,”weallsaidandMothernoddedherassent.“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”,解析:1)“inunison”意指incompleteagreement,在程度上有些过了。2)“takeafter”意指resemblesomebody;而原文“要像花生”指向花生学习。故不当。建议修改为:“我们都说”Weallagreed.“爹爹接下去说”Daddywenton.“爹爹说”Daddyconcluded.,15.我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们底希望。”张:“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“ThatswhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.刘:“Doyoumean,”Iasked,“weshouldlearntobeusefulbutnotseektobegreatorattractive?”“Yes,”Dadsaid.“ThisiswhatIwishyoutobe.”,16.我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。张:Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Fatherswordsremainengravedinmymind.刘:Westayeduplatethatnight,eatingallthepeanutsMotherhadcookedforus.ButFatherswordsremainedvividinmymemorytillthisday.,解析:Longman:Theterriblememorywasengravedonhismind/inhismemory.Mind:keep/bearsomethinginmind=nottoforgetsomethingOnonesmind:troubleonesthoughts;causinganxiety,unhappiness,etc担心建议修改为:myfatherswordsstillremainengravedinmymemory.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!