从张培基译文浅谈直译与意译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11519158 上传时间:2020-04-26 格式:PPT 页数:10 大小:359.81KB
返回 下载 相关 举报
从张培基译文浅谈直译与意译.ppt_第1页
第1页 / 共10页
从张培基译文浅谈直译与意译.ppt_第2页
第2页 / 共10页
从张培基译文浅谈直译与意译.ppt_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
从张培基译文浅直译与意-MyEverlastingDreamandPursuit,汉语翻译成外文、外文翻译成汉语、少数民族语言与汉语的双向翻译、以及文言文与汉语之间的翻译,都存在两种类型:直译、意译。我想,各种翻译的标准都脱离不了翻译家严复的“信、达、雅”三个字。直译,对作者原著的语言形式尊重的程度要大一些,包括用词、句子结构、修辞手段等。而意译则按照译语的习惯、添加了另一种语言的形象思维。一个翻译家拥有一种风格,一件作品由100个人翻译就有一百种答案,而直译、意译的差别也如此。不论怎样,精确、形象、流畅是翻译的第一要素。萧红的散文永远的憧憬和追求就有两个版本张译(张培基)、刘译(刘士聪),我们主要从张培基的版本进行分析,八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材英汉翻译教程中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。”意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。,直译1)张培基MyEverlastingDreamandPursuit,从标题的翻译看,译文遵循了原标题的结构。和原文题目用词是一一对应的关系。张培基的译文强调把原文的标题的看成是两个方面,憧憬和对憧憬的追求。,2)中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:原文:他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。译文:Hewouldtreathisservants,hisownchildrenandevenmygrandpaalikewithmeannessandindifference,nottosaywithruthlessness.原文中写父亲吝啬、疏远而且无情地对待这些“弱势群体”,是用副词来修饰动词,而译文中用“with+名词”来修饰动词,更符合目的语的表达习惯。因为汉语表达多使用副词和形容词,而英语表达多用名词。这样的译文以目的语为导向,用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,并同时注重译文的自然流畅。,1)“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。张培基译文:“Thetwohorsesmeannothingtous,buteverythingtothepoor,”arguedgrandpa.Father,however,refusedtolisten.原文中两个分句之间表现出转折的意思,但是没有使用连接词,译文中用“but”将两个分句连接起来。“命根”在译文中被意译为“everything”,与“nothing”形成鲜明的对比,不仅读起来押韵,并且将原文的意思完整地表达了出来。还有原文中祖父“说”在译文中译为“argue”,也是一种意译,因为根据上下文,祖父是与父亲争吵,祖父说的这一句话是非常有道理的,也是他和父亲发生争执的根本原因。而且译者在忠实于原文的同时,还要考虑目的语读者的思维方式和理解力。中国人是比较感性的民族,喜欢“以情动人”,而英美国家的人是比较理性的民族,喜欢讲道理。因此“argue”在这里很有力量地带出了祖父的一句同样有力量的话语,准确地再现了原文描写的情景。,意译,2)原文:我就像自己的身上生了针刺一样。译文:whichmademefeellikebeingprickedonthorns.原文中“身上生了针刺一样”意思是“被针扎了一样”。在字典中我们可以找到“beprickedonneedles”和“beprickedonthorns”两个英语解释,译者选择了后者,因为荆棘这种植物是目的语国家更常用的、更易接受的比喻。,3)原文:“快快长大吧!长大就好了。”译文:“Growupquick,poorchild!Youllbeallrightafteryouvegrownup.”原文中“长大就好了”是祖父对作者的祝福,希望其会有美好的未来。译者在这里用“you”做主语,并增译出“poorchild”,表现出祖父迫切希望孙女命运改观的心情,与作者长大后的境况并无好转,依然坎坷形成鲜明对比,使读者能够深刻感受到文章中所表现出的悲凉。,直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。同时,译者在进行翻译时,也要根据自己的翻译策略,选择相对应的或以直译为主或以意译为主的翻译方法。,Thankyou.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!