《论读书》译本对比赏析

上传人:lis****666 文档编号:47235662 上传时间:2021-12-18 格式:DOCX 页数:2 大小:12.78KB
返回 下载 相关 举报
《论读书》译本对比赏析_第1页
第1页 / 共2页
《论读书》译本对比赏析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
?论读书?译本比照赏析【摘要】本文选取王佐良和曹明伦的译本,主要采用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面对王译和曹译进行比照赏析,对文学翻译实践具有一定的指导意义。【关键词】?论读书?;译文赏析:文学翻译【作者简介】宁德香1992-,女,汉族,山东临沂人,西安外国语大学英文学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。一、引言弗朗西斯培根FrancisBacon的?论读书?是一篇哲理性散文,本文选取王佐良和曹明伦的两个译本,主要使用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面,对王译和曹译进行比照赏析。二、译文赏析1.文体特征。?论读书?创作于17世纪早期,在词汇上,作者不仅使用了大量的古英语词汇,如marshalling,sloth等,还使用了正式程度极高的拉丁词,如:Abeuntstudiainmores。在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表达形式:动词第三人称单数加th;had与情态动词need连用;teachnot表示否认等。这些词汇和句法特征赋予原文一种正式、古雅的风格,下面从词汇和句子长度两个方面分析两译本的文体特征。从表中可以看出,两译文在用词上,都大量使用文言词和四字词语,符合原文正式、典雅的用词特点,但在句子长度上,王译本多用文言句式,句子短小精炼,比曹译本更胜一筹,更接近原文的文体风格。2.选词。1Studiesservefordelight,forornament,andforability.曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。作者用三个抽象名词“delight,“ornament,“ability描绘了读书的三个境界,曹译采用增词法,说明“读书之用有三,并用三个四字词语翻译名词,读起来琅琅上口,节奏感强,但与原文相比不够精炼。王译那么利用了古汉语的优势,惜墨如金,精简干练,仅用“怡情、“傅采、“长才六字便把原文的意义传达地淋漓尽致,成功地保存了原文简练的风格。2Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem,曹译:讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,惟英明睿智者运用读书王译:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书原文说明三种人对读书的看法,属于作者的客观描述,不带有主观的感情色彩,因此,在翻译时,应选取表达准确,感情色彩中立的词语。从情感表达来看,原文“simplemen指那些没有读过书的人,不带任何感情色彩,两译本翻译为“头脑简单者和“无知者,现在看来带一点有贬低的意味,为防止引起读者误解,可以考虑译为“知识浅薄者。3.句式。3Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.曹譯:有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书那么须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有少量书那么须通篇细读并认真领悟。王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数那么须咀嚼消化。换言之,有只须读其局部者,有只须大体涉猎者,少数那么须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。原文是一个长句,包含多个小句,句子短小精练。原文是一句话,曹译本也是一句话,用分号将“换言之前后的内容隔开,其前后的句式完全一致,但在处理“withdiligenceandattention的结构时,没有把它单独翻译出来,而是和被修饰成分整合在了一起,用“并连接起来,带有翻译的痕迹。王译把原文拆成两句话,把该结构单独翻译成“读时须全神贯注,孜孜不倦,说明读书时的状态,符合汉语表达方式,易于读者理解。三、结语两个译本忠实再现了原文的内容,但在具体的遣词造句上存在细微差异。曹译多用四字词语和长句,译文略显松散。王译在风格上与原文有异曲同工之妙,通过选词和句式调整,很好的保存了原文的形式美和韵律美。王译本一直被奉为经典,这对文学翻译有一定的指导意义:首先,译文应尽可能的接近原文风格;其次,译者须仔细推敲原文,通过选词、句式上的处理准确再现原文含义;最后,追求形式上的对应,最大程度地保存散文的形式之美。参考文献:【1】冯庆华.实用翻译教程:英汉互译第三版M.上海:上海外语教育出版社,2021.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 其它学术


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!