从关联理论看《肖申克的救赎》的字幕翻译策略

上传人:小** 文档编号:44180176 上传时间:2021-12-05 格式:DOC 页数:1 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
从关联理论看《肖申克的救赎》的字幕翻译策略_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
龙源期刊网 从关联理论看肖申克的救赎的字幕翻译 策略 作者:张红玉 来源:大观 2015 年第 09 期摘要:字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已经越来越多地受到翻译工作者及研究者的关 注。在诸多因素的制约下,电影字幕翻译的评价标准和翻译策略与传统的翻译又有些不同。本 文从关联理论的角度出发,归纳了几种常用的字幕翻译策略并对经典影片肖申克的救赎进 行了具体的分析。笔者认为关联理论对电影字幕的翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期 的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效 果。关键词:关联理论 ;字幕翻译 ;肖申克的救赎 ;翻译策略随着经济全球化的发展,越来越多优秀的国外影片引进国内,中国的观众能够通过不同的 影片领略不同文化的风采。然而,由于语言的不同,并不是所有的观众都能够听懂其他国家的 语言,这个时候字幕翻译就显得尤为重要。它充当了电影创作者和影视观众之间是否能够有效 沟通的媒介,它也能够提供给观众大量的信息,是观众能够更加了解剧情的发展。笔者试图从 关联理论的角度出发,来探讨肖申克的救赎电影中的字幕翻译,对影视字幕的翻译策略做 出探讨。一、电影肖申克的救赎简介美国经典电影肖申克的救赎自 1994 年上映后,受到了广大影迷的喜爱并且在 1994年 的奥斯卡评奖中获得了七项提名,成为美国好莱坞电影中最具有恢弘气势的巨片之一。然而正 是它所反映出来的H自由、希望、友谊I的主题,使得这部影片经久不衰,成为经典。这部影片 之所以能够如此成功,影响深远,成功的字幕翻译也功不可没。本文以英文电影肖申克的救 赎为例,分析了电影中减译法、明示法以及归化法在电影台词中的具体运用。二、关联理论及其翻译观关联理论是由法国的丹 斯珀波(Dan Sperber)和英国的迪埃玗 威尔逊(Deirdre wilson ) 在关联性:交际与认知中共同提出的。关联理论把交际看作示意推理的过程, 交际者对听话人 /读者的认知环境和交际环境加以评估(assessmen)t ,并据此通过话语向听话人示意 /传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Releva nee Prin ciple)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意 图的认知(何自然,冉永平,2001: 32)。根据关联理论的观点,交际的目的是求得最佳的 关联 ;依据话语的关联,确定恰当的语境假设,并获得交际者意图的语境效果,从而正确的理
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!