关系从句的理解与翻译

上传人:仙*** 文档编号:33670561 上传时间:2021-10-18 格式:DOC 页数:4 大小:32.62KB
返回 下载 相关 举报
关系从句的理解与翻译_第1页
第1页 / 共4页
关系从句的理解与翻译_第2页
第2页 / 共4页
关系从句的理解与翻译_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
关系从句的理解与翻译人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为定语从句,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:1.Kennedy was rushed to ahospital where he died immediately.若拘泥于简短的定语从句可译为汉语前置定语的观点,该句子就可能会被译为:肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了很快就死,这显然有悖原意。这里where起过渡连接的作用,相当于and there,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制怎样的医院之意。从句中died这一动作发生于主句中was rushed的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用定语从句来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为关系从句。这种正名有利于我们摆脱定语的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。让我们再多看几个例子:2.When he was still alittle boy,Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.杰克伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。(不宜译为:他就写受到老师赞扬的作文。)3.I met the boatman who then took me across the ferry.我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)4.While they were waiting there,a dog from one of the houses down the road began awild,hoarse howl that continued until avoice called out and hushed him.他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。(不宜译为:一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)5.In the torchlight,he caught sight of afigure whom he immediately recognized as Bill Wilkines,our local grocer.借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔威尔金斯。(不宜译为:他看见马上认出的是当地杂货商比尔威尔金斯的影子。)我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如送到一家很快就死的医院写受老师赞扬的作文。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:6.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:7.He is aprofessor who gives lectures in several universities this semester.他是教授,这学期在几所大学兼课。8.All this time Iwas living with ayoung married couple who interested me very much,for they were unlike any people had ever known.这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为代替某个名词而同时接续从句的词。如:9.In 1906,however,Pierre,who was crossing aroad,was run over and killed.(whowhen he)1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。10.Dr.Bethune,who was very tired on his arrival,set to work at once.(who wasthough he was)白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。11.We know that acat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.(whose eyesbecause its eyes)我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。12.He would be ashortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.(whoif he)(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。13.There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them.(thatso that the Plan)这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。传统语法囿于定语从句的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,这是很不全面的。我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。7013303
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!