女性主义翻译理论[教学]

上传人:仙*** 文档编号:33403078 上传时间:2021-10-17 格式:PPT 页数:24 大小:187KB
返回 下载 相关 举报
女性主义翻译理论[教学]_第1页
第1页 / 共24页
女性主义翻译理论[教学]_第2页
第2页 / 共24页
女性主义翻译理论[教学]_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
Feminist translation theory女性主义翻译理论 General introduction Representatives by 林蕊 朱梦婷 孙乙新 朱婷Feminist translation theory女性主义翻译理论Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).提起女性主义,在欧洲,人们可以追溯到14世纪。据西方学者考证,世界上第一位女性主义者是法国的彼森(Christine de Pizan),著有的女性之城(The Book of the City of Ladies,1405出版)。但是,就与当时的父权社会体制,女性主义大规模的思潮直到18世纪后半期才来临,她们当时为了追求社会地位、自由、政治、劳动的等方面的男女平等,也称为自由主义女性主义。 背 景Feminist translation theory女性主义翻译理论上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应运而生。 背 景Feminist translation theory女性主义翻译理论在这种背景下,一些女性学者开始研究造成女性不平等的根源。于是七十年代,女性主义打出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。 背 景Feminist translation theory女性主义翻译理论 女性主义翻译研究的理论依据和形成自从1968年“五月风暴”开始,西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新女性主义学派两个学派。新女性主义,也称为后现代女性主义,借鉴吸收了法国结构主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判、福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的“原作者死了”的理念。借助德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义对父权话语体系进行了挑战和质疑。通过使用父权或菲勒斯中心主义(phallogocentrism)话语体系书写女性文学,不可能是真正的女性文学,只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心主义的观点,因此,新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来书写。从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说,女性主义必然触发翻译研究的反思。西蒙(Sherry Simon) 这样说道:“妇女的解放首先是从语言中获得解放。在过去的二三十年里,女性主义学者的论著中出现了这样一个观点,既她们清楚地意识到语言是意义争斗的场所,是做题在此证明自我的角斗场。因此,毫不奇怪,翻译研究会受到女性主义思想的滋养。”Feminist translation theory女性主义翻译理论 女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中借鉴了一些有的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、宗教、文化、语言、艺术等价值体系。其主要目标是让语为妇女说话,使女性显现于语言之中。女性主义翻译观主要代表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。 女性主义翻译观及其翻译实践Feminist translation theory女性主义翻译理论 (一)翻译哲学 女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言,典型的例子是“不忠的美人”(les belles infideles)之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的通天塔之后(After Babel)中存在的性别歧视现象。传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,处于从属地位。女性主义者看到女性的地位与翻译的地位有相似之处,在以男性为中心的世界中女性往往也处于从属地位。女性主义者突破传统翻译理论的二元对立思维,提出了“委托的翻译项目”这一概念:“对于女性翻译研究来说,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目而言的这是一个作者和译者共同参加的项目。”Feminist translation theory女性主义翻译理论 (二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”Feminist translation theory女性主义翻译理论 (三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。Feminist translation theory女性主义翻译理论 (四)翻译策略 为了使女性显现于语言之中,女性主义翻译策略极力提倡“重写(rewriting)”,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。女性主义者一般通过下面几种翻译策略完成其“重写”的过程。第一是:“补偿”(supplementing),即对原语和目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中译者以自己的性别立场对原文进行改写。第二是:“前言”和“脚注”(prefacing and footnoting)。女性主义者常用这种方法来介绍原作的背景和主旨,解释自己的翻译策略和翻译目的。第三是:“劫持”(hijacking),指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。比如:auther (author), chairperson (chairman)等。Feminist translation theory女性主义翻译理论 (五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。此外,很悲伤的老虎(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。Feminist translation theory女性主义翻译理论根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得以凸显。值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男性。 发 展Feminist translation theory女性主义翻译理论 女性涉及翻译理论的原因与目的女性之所以从事翻译,目的是建立服务于进步的政治议题和文学传统创新的交流网络,通过翻译表达她们的政治信念。翻译是和社会在某些方面是重叠的,它也让女性有了通向文学和社会的一条有限的途径。在时代允许的机缘下,通过对文学作品中被埋没的女性思想成果的发掘,让女译者强有力的一面展现在世界面前,从而发出女性的呐喊。而在传统的西方译论中,翻译是不完美的,是女性化了的。社会秩序中翻译同女性的地位也是次等的,被边缘化了的,是不能代表社会和世界的声音的。因而,女性主义者由社会共识的女性代表翻译出发,通过对翻译理论的研究颠覆并重新构建翻译理论,打破写作男性中心主义的垄断地位,凸显译本中女性的主体意识和创造性就变得相当关键了。Feminist translation theory女性主义翻译理论 代 表 人 物Sherry Simon雪莉西蒙 (翻译理论中的性别化立场)认为所有的翻译都必定“有缺陷”,所以翻译“一般被认为是女性”。Lori Chamberlain劳丽钱伯伦 (性别语翻译的隐喻)认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。Luise von Flotow路易斯冯弗罗托(女性主义翻译理论批评)从女性主义视角探讨了“翻译的政治”问题,触摸到了后现代语境下的“文化研究”的视阈。 Feminist translation theory女性主义翻译理论 理 论 主 张 女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。其主要观点包括: 1. 对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。 传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实。女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。 因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。Feminist translation theory女性主义翻译理论 理 论 主 张2. 重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性 女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。 女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。长久以来,传统翻译理论以“忠实”和“等值”为基础,忽视了译者的主体性。译文一直被认为是原作的附庸,译着仅仅是派生的和非创造性的活动,把译者的主体性化为零,是原作之镜。但女性主义者从译者的性别角色入手,重新界定了译文与原作的关系,突显了译者的主体性。Feminist translation theory女性主义翻译理论 理 论 主 张3. 消除翻译语言中的性别歧视 除了理论上的贡献外,女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践,以消除翻译语言中的性别歧视。尤其是对圣经作女性主义及两性兼容的语言( inclusive-language) 的阐释引发了争论,不仅让人们注意到性别化语言带来的冲突性的含义,而且也加强了对人们对翻译作为内容丰富的阐释活动的理解。她们宣称,在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”。在翻译的实践中,很多女性主义译者大胆采用新词、新拼法、新语法结构,以及运用一些文字游戏,目的在于超越男权语言的成规,为女性话语开辟新空间。 总之,西方女性主义翻译理论家肩负着为自己与翻译正名的双重历史任务,她们为此而进行了卓有成效的奋斗,并在翻译的手法上提倡干预性的翻译策略。弗洛图( Louis von Flotow,1997) 提出了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言和脚注 (prefacing & footnoting)和劫持 (hijacking)。 Feminist translation theory女性主义翻译理论 消除翻译语言中的性别歧视(a)增补(supplementing) 增补策略是指以这对两种语言的差异之处予以平衡的创造性行为,等同于一些理论家所说的补偿(compensation)。译者基于自己的立场在增补过程中对文本进行创造性改写。如“HuMan”中用大写的“M”指示原文隐含的男性中心主义等。这种翻译方法体现了女性译者对原文文本的有意识的干预。 (b) 加写前言和脚注 (prefacing footnoting) 前言与脚注是指对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性。这一策略已经成为女性主义翻译中的常规,用以解释原文的背景,意图以及自己的翻译策略。这些说明和记录无疑是为了凸显译者让人们关注她们的女人身份 或者更明确的说,女性主义者的身份方式,为的是解释她们在翻译过程中的真实感受,也是为了阐明那些为了想象的或者政治的目的而利用语法性别资源的文本。 (c)劫持策略(hijacking)劫持策略是指女性译者基于自己的观点,根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵Feminist translation theory女性主义翻译理论(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视(2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题 意 义Feminist translation theory女性主义翻译理论 (一)从女性主义角度看翻译主体 译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新认识译者作为翻译主体的身份,以结束传统译论中将译作地位等同于女性从属地位的理解,如谈到译作与原作的关系时,经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”的说法。女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,特别强调“判逆”。如圣经中有这样的记载: If your brother sins against you, go and show him his fault,just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. (Matthew, NIV, 1984) 为了在圣经中彰显女性,女性主义译者认为,应该按照奈达的功能对等,或者在可能的情况下通过省略对原文进行“重写”,把上文改译为以下两种译文: (a)If another member of the church sins against you, goand point out the fault when the two of you are alone. If themember listens to you, you have regained that one. (NRSV1990) (b)If your brother or sister sins against you, go and pointout the fault, just between the two of you alone. If they listen toyou, you have won them. (TNIV 2002) 女性主义翻译观对翻译理论的影响Feminist translation theory女性主义翻译理论 (二)强调翻译是政治行为 早在19 世纪,许多西方女性主义译者就提出“翻译是政治行为”。1970 年,KateMillett 的经典著作Sexual Politics 出版,使女性主义翻译理论和政治理论联系到一起,从而为“翻译是政治行为”这一说法奠定了基础。在词汇层面,女性译者的翻译中出现了auther(author)、Quebecoises(Quebecois)等词;在理论层面,在Lise Gauvin 给另一位女权译者S. Lotbiniere-Hawood 的译著另一个人的来信(Lettres dune autre)所写的引言中,S. Lotbiniere-Hawood 认为,其翻译策略具有政治色彩:“我的翻译实践是旨在让语言为妇女说话的政治活动。所以我译著上的署名意味着:我的译作采用了一切翻译策略,以使女性显现于译文之中。Feminist translation theory女性主义翻译理论 (三)消除翻译研究中的性别歧视 女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的通天塔之后中,翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是客体,属于从属地位。因而,女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些即将女性又将翻译置于社会和文化底层的一系列概念,为此它必须探讨翻译被“女性化”的过程,以最终使女性显现在语言之中。Feminist translation theory女性主义翻译理论译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧等特点的综合。译者风格由他们的世界观、创作天资和艺术偏好决定,并在翻译实践中形成和发展起来。女性主义翻译理论影响下的译者乐于搜集女性作家和女性主义作家的作品,并把它们介绍到自己代表的语言文化中。女性主义译者往往通过创作新词来颠覆男性的叙述方式。与此同时,在女性主义作家的作品中,语言成了表达政治目的的工具。她们通过对词语的中性化和减性化使用来创作文章。女性主义译者希望通过翻译这样的作品来使女性主义特色得到体现。女性主义翻译在实践上极力提倡译者的干预性( interventionist),要求对译文进行女性主义的创造。在三种女性主义译者常用的翻译策略中,“增补”是为了弥补语言间的差异,在补偿过程中,译者创造性地改写文本以体现其女性主义角色。“劫持”是表示女性主义译者对翻译文本中不符合女性主义的观点进行改写或挪用。“加写前言和脚注”则是女性主义译者常用的用来解释原作主旨、自己的选材目的和使用的翻译观等目的的方式。女性主义翻译对话语性别 (grammatical gender)提出质疑和批评,提出语言“性别中性”的观点,并重建女性主义词汇,在语言运用上体现了女性主义译者的风格。女性主义译者不满足中性化词语的使用,还创造了一些阴性词来使用,如translatress (女性译者)。 对译者风格的影响Feminist translation theory女性主义翻译理论 局 限 性由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。女性主义翻译理论研究通过借助解构的策略,质疑和颠覆格洛斯中心主义和传统的译论的,是为了揭示西方文化中男性/原作权威形成的过程和根源。虽然,一定程度上女性主义翻译理论反映出翻译/女性在社会历史过程中处于的劣势地位,否定和批判了翻译/女性此等论的观点。但是,结构主义并不能真正的建立起一套能够体现女性主体地位的开放的、能够自卫的语言符号系统,也没有研究如何构建这样的系统的蓝图和标准。人们对教义和意义的理解就出现了不同的认知,这种情况下,新的阐释既为翻译提供了前景,同时也含有危险。在法国新女性主义异地移植和圣经新译中,性别和语言的结合发人深省。然而翻译过程中的调整(mediation)环节不是自动生成的,也不是公正的文化权威强加或组织的,而是具体的译者同他们处理的材料密切自身的投入,既自发的个人行为。天鹅拉车的寓言告诉我们,没有目的的女性主义翻译理论实践对于翻译和女性来说就显的力微言轻了。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!