资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第一讲,商务英语的特点与翻译原则,翻译的概念、分类、过程及方法,商务英语的特点与翻译原则,.,关于翻译的几种定义:,翻译是一门艺术。,(Translation is a fine art.)-,林语堂,论翻译,翻译是一门科学。,-,威尔斯(,Wolfram Wilss,),“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”,-,许钧,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-,尤金奈达,(,Eugene A Nida,),翻译的概念、分类、过程及方法,一、翻译的概念:,more,2,.,广义的翻译,是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。,.,狭义的翻译,是,一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。,翻译的概念、分类、过程及方法,一、翻译的概念:,二,.,翻译的分类,.,按所涉及的两种代码的性质分为:,语内翻译,(intralingual translation),:,同一种语言间不同语言变体的翻译。,语际翻译,(interlingual translation),:,不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究,对象,语符翻译,(,intersemiotic translation),:,用非文字符号解释文字符号。,.,按翻译主体的性质分为,人工翻译,和,机器翻译,两类。,.,按照翻译的工具和成品形式可分为,口译,和,笔译,。,.,按翻译的客体即所译资料的性质可分为:,文学翻译,(literary translation),包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,,着重情感内容和修辞特征的表达。,实用翻译,(pragmatic translation),:,包括科技、商务、公文等资料的翻译,着,重实际内容的表达。,翻译的过程是“,理解”,和“,表达”,的有机结合。,翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。,三、翻译的过程:,例,1,:,Cannot Beat the Real Thing.,(,美国可口可乐广告),译文,A,:,不能打败真正的商品,译文,B,:,挡不住的诱惑!,译文,B,简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。,表达阶段,就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。,例句,分析,例,2,:,As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.,译文,A,:,由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放得井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。,译文,B,:,我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,例句,分析,“直译”,和,“意译”,是翻译的两大基本方法,三、翻译的方法:,例,1,:,Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.,许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。,例句,分析,所谓,“直译”,是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法。,例,1,:,During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.,格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近,20,年的任期中,美国仅在,1990,1991,年间遭受过一次短暂的经济萧条。,本句意译主要体现在句子结构层面上,将,only one recession,和,a brief one in 1990-1991,进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。,例句,分析,“意译”,是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。,商务英语的特点与翻译原则,一商务英语的界定:,商务英语,是英语的一种功能变体,是专门用途英语,(English for Specific Purposes),中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(,Business English),。,商务英语的特点与翻译原则,二商务英语的特点:,商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:,Business related,Diction:formal,brevity,flat,Structure:formal,complicated,Clear,no ambiguity,Etiquette,二商务英语的特点:,Business related,1),商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:,FOB,(free on board),离岸价格,;,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。,CIF,(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。,C.W.O,(cash with order),定货付款,;,B/L,(bill of lading),提货单,;,L/C,(letter of credit),信用证,;,C.O.D.,(cash on delivery),货到付现,;,W.P.A,(with particular average),水渍险,二商务英语的特点:,Diction:formal,brevity,flat,2),商务英语,用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实,。用词方面,多使用常用词,,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如:合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用,prior to,或者,previous to,而不使用,before;,使用,expiry,而不使用,end;,使用,certify,而不使用,prove,等。,多使用单个动词而不太使用动词词组,,如使用,point,而不使用,make an appointment of,;使用,continue,而不使用,keep on,或,go on,;使用,supplement,而不使用,add to,等。,但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,,如:用,in the nature of,代替,like,;用,along the lines of,代替,like,;用,for the purpose of,代替,for,;用,in the case of,替代,if,;用,on the ground that,替代,since/because,;用,with reference to/with regard to,替代,about,等;,These articles shall apply to all documentary credits,including standby letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding on the Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.,译文:,本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。,二商务英语的特点:,Structure:formal,complicated,3),商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:,二商务英语的特点:,Clear,no ambiguity,4),商务英语在陈述事物时往往,具体、明确,绝不含糊其辞,。如商务英语不说,“,We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,,而要说,“,We confirm our telex of July 2nd,2000.”,。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;,二商务英语的特点:,Etiquette,5),在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,,礼貌,是其中非常重要的语言特点。,如:,Your earlier response to our request will be appreciated.,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:,刘法公先生曾提出了,“忠实,(faithfulness),、准确,(exactness),、统一,(consistence),”,的商务英语翻译原则。,忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。,准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。,统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任,何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,(,刘法公,中国翻译,2002,1),商务英语的特点与翻译原则,三商务文本的翻译原则:,刘法公先生所提出的,“忠实,(faithfulness),、准确,(exactness),、统一,(consistence)”,的,商务英语翻译原则可以说从根本上适应了商务英语这一特殊性,,,然而我们不能忽视,“文化差异”对商务翻译的影响。,商,务文本的复杂性决定了商务文本的翻译原则存在多元化的特点。,.,商务广告的翻译:,“劝购功能相似”,广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。,广告翻译应以,“,劝购功能相似,”,为其基本原则,,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告
展开阅读全文