英汉翻译 e-c translation lecture 3

上传人:e****s 文档编号:252916880 上传时间:2024-11-23 格式:PPT 页数:42 大小:115KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译 e-c translation lecture 3_第1页
第1页 / 共42页
英汉翻译 e-c translation lecture 3_第2页
第2页 / 共42页
英汉翻译 e-c translation lecture 3_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture 3,A contrastive study of English and Chinese,languages,General comparison of two languages,Specific differences in various levels,General comparison of two languages,orthographic spelling and ideographic character,表音文字表意文字,intonation language and tone language,语调语言和声调语言,Subject-prominent and Topic-prominent,主语显著与主题显著,Hypotaxis and parataxis 形合与意合,树状与竹状,静态与动态,Subject-prominent and Topic-prominent,主语显著与主题显著,汉语言施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。,句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。,正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。,你能找出“千里寻亲、“活到老,学到老中的主语吗?,试译以下这个简单的句子:,A dialect is known by every linguist in this room.,参考译文1 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。,参考译文2 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。,虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语谓语结构转换成汉语的“主题评论结构。例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005,Exercise,1.I would not believe what he said.,2.I did not remember a single point discussed at the meeting.,3.I know Mr.Wang.,1.他的话,我可不信。,2.会上讲了什么,我一点没记住。,3.王先生我认识。,Hypotaxis and parataxis形合与意合,英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和标准的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。,与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣(?论语.卫灵公?)。“小桥流水人家这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。,所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。,所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯穿,语境的映衬,少用连接词语。,在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段Syntactic devices、词汇手段Lexical equivalence和语义手段Semantic connection。用前两种手段连接成为形合hypotaxis,用后一种手段连接成为意合parataxis。,试比较以下的英汉句子,1.,Even if,the monk can run away,his temple cannot run with him.,跑得了和尚,跑不了庙,。,2.,Even if,I were to be beaten to death,I will not tell.,打死我也不说。,3.,Modesty helps one go forward,whereas,conceit makes one lag behind.,谦虚使人进步,骄傲使人落后。,4.,If,winter comes,can spring be far behind?,冬天来了,春天还会远吗?,5.,We will not attack,unless,we are attacked.,人不犯我,我不犯人。,6.,If,you give him an inch,he will take a mile,.,得寸进尺,。,树状与竹状,西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。(严复)英语句子“多随举随释,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。,英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词包括介词、关系代词、关系副词、连接词等十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干复合句中的主句或简单句中的某主要成分,主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。,汉语句子结构呈竹节状,逐节短语或小句展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。,例如:The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.,参考译文 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。,从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,as if,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。,静态与动态,英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语那么有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式和“兼语式,如“他到了火车站发现火车已经开走了“我让他去你的办公室一趟,以及紧缩句,如“我们下雨也去,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没方法。,汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为“半动词、“副动词,“汉语中的绝大多数的介词,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用,如“他在家中的“在为动词,而“他在家看书中的“在那么为介词。,由此可见,英语是“静态的语言,而汉语那么是“动态的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。因此,在英译汉时常常要变“静为“动,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。,Exercise,请翻译以下几条标识语,1.Admittance Free,2.Out of Bounds,3.No Admittance Except on Business,4.Danger of Death High Voltage电压!,翻译句子,5.Party officials worked long hour on meager 粗劣的;缺乏的;贫乏的 food,in cold caves,by dim lamps.,6.What film will be on this evening?,7.He walked around the house with a gun.,参考译文,1.Admittance Free 免票入场,2.Out of Bounds 游客止步,3.No Admittance Except on Business 闲人免进,4.Danger of Death High Voltage!,高压电,生命危险!,5.Party officials worked long hour on meager 粗劣的;缺乏的;贫乏的 food,in cold caves,by dim lamps.,党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。,6.What film will be on this evening?,今晚放映什么影片?,7.He walked around the house with a gun.,他拿着枪,绕着屋子走。,Specific differences in various levels,Polysemy,Article,Noun,Verb,Conjunctions,Proposition,Pronoun,Collocation,Word order,Polysemy Words do not have meanings;people have meanings from words.词本无义,义随人生。,It was a girl with good manners.,这是一位举止得体的姑娘。,These were all labeled as good eggs.,这些都被标为新鲜的鸡蛋。,Dogs are often regarded as mans good friends.,狗经常被认为是人们的忠实朋友。,yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;(W.M.Thackeray,Vanity Fair),不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈祥的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也确实哀思绵绵的追悼他们。(杨必译),Article,英语有冠词a,an,the,而汉语没有。,英语冠词在汉译中常常作一下处理:,1 因为不定冠词在可数名词前表示“一的概念,常译为“一,如:,He is a worker.他是一名工人。,(2)表示类别时,不定冠词不必译出,如:,Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard.,老羊长长须,并非传教士(年高未必才高,不能只看外表),3在许多情况下,定冠词the 不必译出,如:,The end does not justify the means.,即使目的正确,也不能不择手段。,4 当the 特指时,常常译成
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!