产品说明翻译概要

上传人:夜曲 文档编号:252840918 上传时间:2024-11-20 格式:PPT 页数:35 大小:845KB
返回 下载 相关 举报
产品说明翻译概要_第1页
第1页 / 共35页
产品说明翻译概要_第2页
第2页 / 共35页
产品说明翻译概要_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,产品说明书的翻译,outline,一、产品说明书的概念和功能,二、产品说明书的构造,三、产品说明书的功能,四、产品说明书的语言特点,五、产品说明书的文体特征,六、产品说明书的翻译原则,七、产品说明书翻译应留意的事项,一、产品说明书的概念和功能,产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者供给有关商品特点和商品使用方面的信息。,产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为Instruction Manual或 Description Manual(Operation Manual).另又称“操作与修理手册”Operation and Service Manual、“用户手册”users guide)等。有的说明书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、“操作手册”Operating Manual。产品说明书作为一种特殊的有用文体,有其特有的语言、构造和文体特征。,二、产品说明书的构造,产品说明书种类繁多,不同产品的说明书内容和特点也不尽一样。一般来说,产品说明书包括以下几局部:,产品的特征、功能和成分,安装/使用/服用/饮用/食用的方法,留意事项,主要性能、指标及规格,三、产品说明书的功能,信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等根本信息的功能。,美感功能,读者从产品说明文本的描述中得到美的感受,翻译时应留意传达原文中的美感。,召唤功能,即吸引消费者实行购置行动的功能。,四、产品说明书的语言特点,客观性,objective,专业性,professional,简明性,concise,号召性,appealing,四、产品说明书的语言特点,客观性,产品说明书主要面对一般消费群众,向他们介绍产品的性能、特点等,以帮助他们作出正确的选择并在购置后正确地使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的沟通关系。所以说明书的内容必需通俗易懂、实事求是(即有一说一,有二说二,对产品进展客观的描述,语气应客观冷静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需承受恰当准确的词汇照实地反映产品的真实状况。,Example 1.,When operating,dont put your foot on the pedals board constantly,so as not to accidently step on the switch,causing accident.(某冲床说明),译文:工作时请留意不要把脚始终放在踏板上,以免不慎踏动开关,引起事故。,Example 2.,Free of sugars,starch,yeast,wax,and preservatives.,译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油和防腐剂。,Each soft gel软胶体 is certified to contain no artificial preservatives,artificial coloring,sugar,starch,yeast or wax.,译文:本品不含任何人工防腐剂、人工色素,无糖、无淀粉、无发酵剂和脂肪油。,四、产品说明书的语言特点专业性,产品说明书是一种专业性很强的应用文本,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的构造要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、留意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象掩盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。翻译时需查阅专业词典,或请教相关专业人员.,Dosage and usage 剂量和用法,Over-dosage 用药过量,Toxicity reaction 毒性反响,Anaphylactic reaction 过敏反响,Manufacturer 生产厂商,Ear lens cap 镜头后盖,Digital zoom 数码变焦,Under exposure 曝光缺乏,View finder 取景器,Tripod 三角架,Shutter curtain 快门帘幕,name of product,品名,Specification,规格,Composition,主要成分,expiry,使用期限,Properties,特性,Biological activity,生物活性,Pharmacology,药理作用,indication,适应症,precaution,注意事项,Shelf life,保存期,Adverse reaction,不良反应,Ratification No.,批准文号,Side effect,副作用,contraindication,禁忌,以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:,主要技术参数 Specifications,1 频率响应:50Hz12kHz Frequency Response:50Hz12kHz,最大输出功率:Max.Output Power:,输出阻抗:Output Impedance:,工作温度:10 45 Operating Temperature:10 45,主机重量:g(不含电池 Mainframe Weight:180g(wo battery),外形尺寸:115mm82mm43mm Body Dimensions:115mm82mm43mm,充电时间:约小时 Charging Period:about 10 hours,四、产品说明书的语言特点简明性,产品说明书的目标读者是一般群众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较生疏,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先表达在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还表达在省略构造和缩略词的频繁使用上。它常常承受条款式:即1),2),3),逐条列出.,例:西湖藕粉,1.以西湖藕粉为主要原料,承受现代国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。,1.This product is refined with the,latest modern and fashionable workmanship in the world,by taking Xihu root starch as material.It is rich of,traditional flavor,of Hangzhou.,2.,它是,居家,、旅游、馈赠亲友之,佳品,。,2.It is a,good,product,for family,travel and gifts for friends.,1.This product is refined from Xihu lotus root with,advanced technology,.It is rich of,traditional food taste,in Hangzhou.,2.It is an,ideal,product for,domestic use,travel and gifts to friends.,干洗 dry cleaning,不行水洗 no wash,可机洗 machine washable,冷水洗 cold wash,分开洗涤 separate wash,不行拧干 no wring,不行漂白 no bleach,荫凉挂干 line dry in shade,不行熨烫 do not iron,低温熨烫 cold iron,蒸汽熨烫 steam press/iron,四、产品说明书的语言特点,号召性,现代企业通常会在介绍客观信息的根底上,有效的利用产品说明书进展隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购置欲望。,全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,协作妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯洁美白动力因子的温顺配方令肌肤清透白净。,New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin,while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products.The gentle formula with White Pure Active encourages a clear,fair complexion.,五、产品说明书的文体特征,一词汇特征,相对固定性和专业性,一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇,另一方面,由于这种文体的描述对象包括产品和效劳掩盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“行话”。,由于产品说明的技术性很强,遇到生词时,肯定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。,五、产品说明书的文体特征,二句法特征,1.情态动词be+形容词或过去分词+目的状语,句子的主语往往是产品名称,这样安排主要是为了突出产品具有的特性功能或留意事项,以引起读者的留意。,例:本装置仅限由承受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。某导管插入装置,The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter导管 procedures.,五、产品说明书的文体特征,二句法特征,2.祈使句,祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中的劝告功能,例:早晚刷牙后含漱25分钟。,(口泰含漱液,新型口腔清洁卫生用品,能抑制金黄色葡萄球菌、白色念珠菌。日常饭前饭后漱口,可消退口腔污垢、异味,削减引致口咽不适的牙斑、结石、龋牙的形成,保持口腔清洁、咽部舒爽芳香,也可用于假牙清洁。),Gargle漱口 with the product 25minutes after brushing in the morning and evening.,五、产品说明书的文体特征,二句法特征,3.省略句,产品说明中省略句特别普遍。这跟简洁明白的文体特征有关。,例:禁忌症:尚未觉察。某药品,Contraindications:None known.,五、产品说明书的文体特征,二句法特征,4.被动句,由于产品说明的对象是各种产品,读者留意的是事物的发生和存在,而非是谁使其发生或存在。,例:产品可依据用户需要承受柜式、立架式、卧式、地面摆放以及与其它电源柜内置式使用等各种形式。,The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks,horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.,五、产品说明书的文体特征,(三)语篇特征,由于英语和汉语分属于不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语构造紧凑,汉语构造松散。,语言学家以“竹节句法”来比方英语句子,即英语句子是由不行缺的各种连接词连接而成,犹如节节相连的竹子;而汉语句子则被比方为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。,例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。,The tablets药片 have sugar coatings.When the coatings are removed,they appear brown with light sweet and bitter taste.,汉语描述药品的外形和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!