英汉语言对比课件

上传人:94****0 文档编号:252733559 上传时间:2024-11-19 格式:PPTX 页数:17 大小:128.81KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言对比课件_第1页
第1页 / 共17页
英汉语言对比课件_第2页
第2页 / 共17页
英汉语言对比课件_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,0,目录,英,汉语言特征,对比,英,汉词汇表达,对比,英汉句法结构,对比,英汉句意表达,对比,英汉都有词类,转换,英,汉都受上下文制约选择词义,第1页/共17页,目录第1页/共17页,1,Comparisons,betweenEnglishandChineseLanguageFetures,英汉语言特征对比,(,3,),第2页/共17页,ComparisonsbetweenEnglisha,2,英语重形合,hypotaxis,是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合,parataxis,是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,【,例,1】We will not attack unless we are attacked.,【,译 文,】,人不犯我,我不犯人,。,【,例,2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfind,it,difficultto,do,anythinguntilonehasexperiencedit.,【,译文,】,用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。,英语重形合,汉语重意合,第3页/共17页,英语重形合hypotaxis是指英语语言符号之间有较强的,3,英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,【,例,1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.,【,译文,】,他,只有,他,才能控制,局面。,【,例,2】I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,【,译 文,】,我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰,联合国问题,。,第4页/共17页,英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,,4,英语爱用静态词,汉语常用动态词,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(,be,have,become,grow,feel,go,come,get,do,等)和虚化动词(,have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading,等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,【,例,1】Waterworksforweightloss.,【,译文,】,经常饮水有利于减肥,。,【,例,2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.,【,译文,】,研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。,第5页/共17页,英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态,5,英语语序变换多,汉语语序较固定,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些,成分,的位置进行调整,,以,产生修辞上的生动效果,。这种,句子成分的位置调换在,汉语中,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。,【,例,1】The sports meet was postponed because of rain.,Because,of the rain,the sports meet was postponed.,【,译 文,】,天下雨,运动会延期了。,【,例,2】We saw many signs of occupation while strolling along a street past a,major,concentration of the huts not far away from the Central Avenue.,【,译 文,】,我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很多,迹象表明,茅棚里还住了人。,第6页/共17页,英语语序变换多,汉语语序较固定【例 1】The spor,6,英语多用被动,汉语常用主动,英语重物称(,inanimate,),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(,animate,),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,【,例,1】Early fires on the earth were caused by nature,not by man.,【,译 文,】,地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的,。,【,例,2】,这种书是为儿童写的。,【,译文,】Suchbooksarewrittenforchildren.,第7页/共17页,英语多用被动,汉语常用主动英语重物称(inanimate,7,英汉词汇表达对比,ComparisonsinEnglishandChineseDictions,(),第8页/共17页,英汉词汇表达对比ComparisonsinEnglis,8,英语词汇含义多,每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。,【,例,1】He is,a,foreign-language student.,【,译 文,】,他,是学,外语的学生,。,【,例,2】I came to the university,this,day 25 years ago.,【,译 文,】,二十五年前,的今天,我来到这所大学。,第9页/共17页,英语词汇含义多每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义,9,英语词汇搭配,多,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,,同,一个词搭配不同,意义,不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话,。,【,例,1】It is,raining,cats and dogs outside.,【,译 文,】,外面下,着倾盆大雨,。,【,例,2】Dont,make,light of their design.,【,译 文,】,别轻视,他们的方案。,第10页/共17页,英语词汇搭配多第10页/共17页,10,英语词汇在句中的位置多,A.,定语的位置,英语,中单个的形容词、名词作,定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。,【,例,1】I came to the university this day 25 years ago.,【,译 文,】,二十五年前的今天,我来到这所大学。,【,例,2】Well be there this time next month.,【,译 文,】,下个月的这个时候,我们将到那儿。,B.,状语的位置,英语,中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。,【,例,1】Im,something,of,a carpenter,.,【,译 文,】,我,能做,些木工活。,【,例,2】Well be there,this time next,month.,【,译 文,】,下个月,的这个时候,我们将到那儿,。,第11页/共17页,英语词汇在句中的位置多 A.定语的位置 B.,11,英汉句法结构对比,ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures,(,3,),第12页/共17页,英汉句法结构对比ComparisonsinEng,12,英汉句子结构的互换,A,.,英语简单句可转换成汉语,复合句,B,.,英语并列句、复合句可转换成汉语,简单句,【,例,1】Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.,【,译文,】,这种随着时间流逝,精力逐渐衰退的过程叫做衰老,。,【,例,2】,Iknowwhatshewantstodo.,【,译文,】,我知道她想做什么,。,英汉句子顺序的调整,A.,调整时间顺序,英语,叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。,【,例,1】ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.,【,译文,】,今年,4,月,8,日,来自美国费城,96,岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安,安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界,人士无不为他黯然伤神。,【,例,2】Nothinghashappenedsinceweareparted.,【,译文,】,我们分别后,一直没有发生什么事情,。,相反,,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则,。,第13页/共17页,英汉句子结构的互换第13页/共17页,13,B.,调整空间顺序,英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则,【,例,1】The mans swarthy face was placed and still;his black hair and beard were slightly,very slightly,discomposed.His eyes stared wide-open,glassy,and,vacant,at the ceiling.The filmy look and the fixed,expression horrified,me.,【,译 文,】,那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍 微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花 板,两只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了,。,C.,调整逻辑顺序,英语因果叙述较灵活表示原
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!